audacia/locale/fi.po

23005 lines
590 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Sampo Hippeläinen\n"
"Language-Team: fi\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s t"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Mt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Gt"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Yksinkertaistettu"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Audacityn ongelmailmoitus"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
"Napsauta \"Lähetä\" lähettääksesi tämän ilmoituksen Audacitylle. Tiedot "
"kerätään anonyymisti."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Ongelman tiedot"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&Älä lähetä"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr "Poikkeuskoodi 0x%x"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown exception"
msgstr "Tuntematon poikkeus"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Tuntematon varmistus"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Vikailmoituksen lähetys epäonnistui"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Tee&ma"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Väri (oletus)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Klassinen"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Harmaasävy"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Käänteinen harmaasävy"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Päivitä Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Asenna päivitys"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Muokkausloki"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Lue lisää GitHubissa"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Päivitysten tarkistus epäonnistui"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "Ei voitu yhdistää Audacity-päivityspalvelimelle."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Päivitys on vioittunut."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Päivityksen lataus epäonnistui."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Audacityn latauslinkkiä ei voitu avata."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Audacity %s on saatavilla!"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "1. kokeellinen komento..."
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "2. kokeellinen komento"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist-työalue..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "K&umoa\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Tee uu&delleen\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Liitä\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Va&litse kaikki\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vastaava ylätaso\tF8"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Ylätason S-lauseke\tF9"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Mene"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Valitse &fontti..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Näytä &skripti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Näytä &tuloste"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Mene\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Py&säytä\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Lataa Nyquist-skripti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Tallenna Nyquist-skripti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Hakudialogi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (työkalurivin kuvakkeet)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun "
"kehitysympäristön tehosteiden kirjoitukseen."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-tehostetyöpöytä"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ei hakutuloksia"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koodia on muokattu. Oletko varma?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-tehostetyöpöytä - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Uusi skripti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Avaa skripti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Tallenna skripti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Tallenna skripti nimellä..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Kumoa viimeinen muutos"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Täsmää"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Ylin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Aloita skripti"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "Versiotunnusta ei annettu"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, järjestelmänhallinta"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, perustaja ja kehittäjä"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, kehittäjä"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, kehitys ja tuki"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, dokumentaatio ja tuki"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, laatutarkstus, kehitys ja tuki"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, dokumentaatio ja tuki, ranska"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, laadunvarmistus"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, helppokäyttötoimintojen neuvoja"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, graafikko"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, säveltäjä"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, testaaja"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, Nyquist-laajennukset"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, www-kehittäjä"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafiikka"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (sisältää %s, %s, %s, %s ja %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-tiedot"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"%s on ilmainen ohjelma, jonka on kirjoittanut maailmanlaajuinen tiimi "
"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|%s]]. %s on %s [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] Windowsille, Macille ja GNU/Linuxille "
"(ja muille Unixin kaltaisille järjestelmille)."
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "vapaaehtoisia"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "saatavilla"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
"Jos löydät vian tai sinulla on ehdotus meille, kirjoita englanniksi "
"[[https://forum.audacityteam.org/|%s]]. Jos tarvitset apua, tutustu "
"[[https://wiki.audacityteam.org/|%s]] vinkkeihin ja temppuihin tai käy "
"[[https://forum.audacityteam.org/|%s]]."
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "palstallemme"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "wikimme"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "palstallamme"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino "
"Keränen, upd 05-2020 VeikkoM, Sampo Hippeläinen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s on ilmainen, avoimen lähdekoodin, järjestelmäriippumaton ohjelmisto äänen "
"nauhoitukseen ja editointiin."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacityn mukauttaminen"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "%s-tiimijäsenet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
"Arvostetut %s-tiimin jäsenet, jotka eivät ole tällä hetkellä aktiivisia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Avustajat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Verkkosivusto ja grafiikka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s sisältää koodia seuraavista projekteista:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "%s-verkkosivusto: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr "%s-ohjelmiston tekijänoikeus %s 1999-2021 %s-tiimi."
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "%s-nimi on rekisteröity tavaramerkki."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Koosteen tiedot"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "Koontiversio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Ohjelman koontipäivä:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Koontitunnus:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "Virheenkorjausversio (taso %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "Julkaisuversio (virheenkorjaustaso %d)"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64-bittinen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Koostetyyppi:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Kääntäjä:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "Asennuksen etuliite:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Asetuskansio:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Ydinkirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Alustariippumaton käyttöliittymäkirjasto"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Äänen toisto ja nauhoitus"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näytetaajuuden muuttaminen"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -tuonti ja -vienti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-tuonti/vienti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Tumman teeman lisävarusteet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Erityisen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Napsauta ja raahaa säätääksesi, kaksoisnapsauta nollataksesi"
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Play head"
msgstr "Nauhoitus/toistopää"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Napsautus tai raahaus aloittaa kelauksen"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Napsautus tai raahaus aloittaa hankauksen"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Napsauta ja liikuta hangataksesi, tai raahaa kelataksesi."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Kelaa liikuttamalla"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Hankaa liikuttamalla"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Kelaa raahaamalla. Vapautus lopettaa kelaamisen."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Kelaa raahaamalla. Hankaa vapauttamalla ja liikuttamalla."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Liikuta hangataksesi. Raahaa kelataksesi."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Pikatoisto ei käytössä"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Pikatoisto käytössä"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "Aikajanan asetukset"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ota käyttöön pikatoisto"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Raahaa valintaa toistoalueen mukana"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Pidä toistokohta aina näytöllä"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lukitse soittoalue"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Kiinnitetty toistopää"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
"lopun jälkeen."
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kohteen %s poisto epäonnistui"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Epäonnistui!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Palautetaanko oletusasetukset?\n"
"\n"
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyysit "
"oletusasetusten palauttamista."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Palauta Audacityn asetukset"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei löytynyt.\n"
"\n"
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr "SQLite-kirjastoa ei voitu alustaa. Audacity ei voi käynnistyä."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity käynnistyy..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt turvallista paikkaa väliaikaisten tiedostojen "
"tallentamiseen.\n"
"Audacity tarvitsee paikan, josta automaattiset puhdistusohjelmat eivät "
"poista väliaikaisia tiedostoja.\n"
"Anna sopiva hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden "
"tilapäishakemiston käyttöön."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Se saattaa olla toisen Audacity-kopion käytössä.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Virhe tilapäiskansion lukitsemisessa"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforeja ei voitu lukita.\n"
"\n"
"Resurssit saattavat olla vähissä.\n"
"Järjestelmä tulee ehkä käynnistää\n"
"uudelleen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Audacity-käynnistysvirhe"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Semaforeja ei voitu luoda.\n"
"\n"
"Resurssit saattavat olla vähissä.\n"
"Järjestelmä tulee ehkä käynnistää\n"
"uudelleen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Lukkosemaforia ei voitu lukita.\n"
"\n"
"Resurssit saattavat olla vähissä.\n"
"Järjestelmä tulee ehkä käynnistää\n"
"uudelleen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Palvelinsemaforia ei voitu lukita.\n"
"\n"
"Resurssit saattavat olla vähissä.\n"
"Järjestelmä tulee ehkä käynnistää\n"
"uudelleen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"Audacityn IPC-palvelin ei käynnistynyt.\n"
"\n"
"Resurssit saattavat olla vähissä.\n"
"Järjestelmä tulee ehkä käynnistää\n"
"uudelleen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "Käynnistyksen aikana tapahtui korjaamaton virhe"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "aseta levylohkon enimmäiskoko tavuina"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "tämä ohje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "suorita itsediagnostiikka"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "näytä Audacityn versio"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ääni- tai projektitiedoston nimi"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.aup3) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Kytketäänkö tiedostomuoto, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Audacityn määritysvirhe"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"Seuraavaa määritystiedostoa ei voitu avata:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Tähän voi johtaa useat eri asiat, mutta todennäköisimmin levysi on täynnä "
"tai sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa tiedostoon. Alla olevasta "
"ohjenapista löytää lisätietoja.\n"
"\n"
"Voit yrittää korjata ongelman ja painaa \"Yritä uudelleen\" jatkaaksesi.\n"
"\n"
"Jos päätät sulkea Audacityn, projekti saattaa jäädä keskeneräiseen tilaan ja "
"Audacityn pitää palauttaa se ensi kerralla."
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&Lopeta Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr "&Yritä uudelleen"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tyhj&ennä"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Lokia ei voitu tallentaa tiedostoon: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää ääntä.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe äänen alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Virhe MIDI-siirrännän alustuksessa.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa MIDIä.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Virhe MIDIn alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Audacity-ääni"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"Virhe avattaessa tallennuslaitetta.\n"
"Virhekoodi: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Muisti loppu!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää, on edelleen liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää, on edelleen liian matala."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta, on edelleen liian "
"korkea."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta, on edelleen liian "
"matala."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä "
"arvolta."
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "Suoraäänitys on aktiivinen ... tietoja ei pysty keräämään.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Äänityslaitteen oletusnumero: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "Toistolaitteen oletusnumero: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Laitteita ei löytynyt\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Laitetietoja ei saatavilla kohteelle: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Laitetunnus: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Laitteen nimi: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Isäntänimi: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Äänityskanavat: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Toistokanavat: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Matala tallennusviive: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "Matala toistoviive: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Korkea tallennusviive: %g\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "Korkea toistoviive: %g\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Tuetut taajuudet:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valittu äänityslaite: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Kohteelle '%s' ei löytynyt äänityslaitetta.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valittu toistolaite: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Kohteelle ei löytynyt '%s' toistolaitetta.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
"Vastavuoroisia näytteenottotaajuuksia ei voida tarkistaa ilman molempia "
"laitteita.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "Vastaanotettiin virhe %d avattaessa laitteita\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Portmixeriä ei voi avata\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Käytettävissä olevat tallennuslähteet:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Käytettävissä olevat toistovoimakkuudet:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Äänitysvoimakkuus on emuloitu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Äänitysvoimakkuus on alkuperäinen\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Toiston voimakkuus on emuloitu\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Toiston voimakkuus on alkuperäinen\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "Tukee lähtöä: %d\n"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "Tukee syöttöä: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Avattu: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Valittu MIDI-äänityslaite: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "Kohteelle '%s' ei löytynyt MIDI-tallennuslaitetta.\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Valittu MIDI-toistolaite: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "Kohteelle '%s' ei löytynyt MIDI-toistolaitetta.\n"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Joitakin projekteja ei tallennettu oikein Audacityn viimeisen käyttökerran "
"aikana, mutta ne voidaan palauttaa automaattisesti.\n"
"\n"
"Palautuksen jälkeen projektit tulee tallentaa, tai muuten niiden tiedot "
"eivät välttämättä tallennu levylle."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Palautettavissa olevat &projektit"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&Hylkää valitut"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&Palauta valitut"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "Projekteja ei valittu"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmasti hylätä kaikki valitut projektit?\n"
"\n"
"Jos valitset \"Kyllä\", kaikki valitut projektit poistetaan pysyvästi."
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Muokkaa param&etreja"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "Käytä esiaset&usta"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "Yk&sityiskohdat"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "MP3-muunnos"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "Häivytä päät"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "Tuo makro"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Makro %s on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "Vie makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Tehoste"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Valikkokomento (parametrien kanssa)"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "Valikkokomento (ei parametreja)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" edellyttää yhden tai useamman raidan valitsemista."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "Käytetty makro"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "Käytä makroa"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Käytetty makroa '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Käytä '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytä %s parametreilla\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Käytä %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "Makropaletti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "Makrojen hallinta"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Valitse makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "Käytä makroa kohteessa:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Käytä makroa projektissa"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Projekti"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Käytä makroa tiedostoissa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Tiedostot..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "Laaj&enna"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "Makroa ei ole valittu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Käytä '%s' nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Tallenna ja sulje nykyinen projekti ensin."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Valitse tiedostot eräajoon..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Käytetään..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pois&ta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Pa&lauta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Vi&e..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Muokkaa vaiheita"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Numero"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Komento "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "&Kutista"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Kirjoita uuden makron nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Uuden makron nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Vertailuanalyysi"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Levylohkon koko (kt):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Muokkausten määrä:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Testitietojen koko (Mt):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Satunnainen alkuarvo:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Näytä yksityiskohtaiset tiedot kustakin lohkotiedostosta"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Näytä yksityiskohtaiset tiedot kustakin muokkaustoiminnosta"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Vie vertailutiedot seuraavasti:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Lohkon koon tulee olla 1 - 1024 Kt väliltä."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Muokkausten määrän tulisi olla 1 - 10000 väliltä."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testitietojen koon on oltava 1 - 2000 Mt väliltä."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Käytetään %lld palaa, jokaisessa %lld näytettä, yhteensä %.1f Mt.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Valmistellaan...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "Odotettu pituus %lld, raidan pituus %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Suoritetaan %d muokkausta...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Leikkaus: %lld - %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Kokeilu %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Leikkaus (%lld, %lld) epäonnistui.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Liitä: %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Kokeilu %d\n"
"Epäonnistui liittämisessä.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Aika suorittaa %d muokkausta: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Tarkistetaan tiedosto-osoittimen vuodot:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "Raidan # lohkot: %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Levyn # lohkot:\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Suoritetaan virheettömyystarkistusta...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "Virheellinen: pala %lld näyte %lld\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Läpäissyt oikeellisuustarkistuksen!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr "Virheitä %d/%lld palassa\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Aika tarkistaa kaikki tiedot: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Luetaan tietoja uudelleen...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Aika tarkistaa kaikki tiedot (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Jos näytteet ovat %d tavun kokoisia ja näytetaajuus 44100 Hz,\n"
"raitoja voi toistaa kerralla arviolta enintään: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TESTI EPÄONNISTUI!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Vertailutesti onnistui.\n"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Sinun on ensin valittava jotakin ääntä toiminnolle '%s'.\n"
"\n"
"Ctrl + A valitsee kaiken äänen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Valitse käytettävä ääni toiminnolle %s (esimerkiksi Komento + A, valitse "
"kaikki) ja yritä sitten uudelleen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Valitse käytettävä ääni toiminnolle %s (esimerkiksi Ctrl + A, valitse "
"kaikki) ja yritä sitten uudelleen."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ääntä ei ole valittu"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Valitse käytettävä ääni toiminnolle %s.\n"
"\n"
"1. Valitse ääntä, joka edustaa kohinaa ja käytä kohdetta %s saadaksesi "
"\"kohinaprofiilin\".\n"
"\n"
"2. Kun olet saanut kohinaprofiilisi, valitse ääni, jonka haluat muuttaa\n"
"ja käytä kohdetta %s äänen muuttamiseen."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Voit tehdä tämän vain, kun toisto ja äänitys on\n"
"pysäytetty. (Tauko ei riitä.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jotain stereoääntä tämän\n"
"suorittamiseen. (Monoääni ei kelpaa.)"
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Sinun on ensin valittava jotain ääntä tämän suorittamiseen.\n"
"(Muuntyyppiset raidat eivät kelpaa.)"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityn tukidata"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "Tässä voi kestää joitain sekunteja"
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Turvallisen tilan käyttöönotto epäonnistui pääyhteydessä kohteeseen %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr ""
"Turvallisen tilan käyttöönotto epäonnistui tarkistusyhteydessä kohteeseen %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Lisätään projektiin tarkistuspisteitä"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Lisätään kohteeseen %s tarkistuspisteitä"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s\n"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Levy on täynnä.\n"
"%s\n"
"Ohjenapista löytää vihjeitä levytilan vapauttamiseen."
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tallennuspisteen luominen epäonnistui:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tallennuspisteen vapautus epäonnistui:\n"
"\n"
"%s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr "Tietokantavirhe. Valitettavasti emme tiedä siitä enempää."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekti riippuu muista äänitiedostoista"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
"Tämä on turvallisempaa mutta vaatii enemmän levytilaa."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puuttuviksi merkittyjä tiedostoja on siirretty tai poistettu, eikä niitä voi "
"kopioida.\n"
"Palauta ne alkuperäiseen sijaintiinsa, jotta ne voidaan kopioida projektiin."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Äänitiedosto"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Tallenna kopioimatta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Älä kopioi"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "PUUTTUVA %s"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&Kopioi nimet leikepöydälle"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "Puuttuu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"Projektisi on itsenäinen; se ei riipu ulkoisista äänitiedostoista. \n"
"\n"
"Jotkin vanhemmat Audacity-projektit eivät ehkä ole itsenäisiä, ja \n"
"on tarpeen pitää ulkoiset riippuvuutensa oikeassa paikassa.\n"
"Uudet projektit ovat itsenäisiä ja vähemmän riskialttiita."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Kantti"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Muotoiltu"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Welch"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussian(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussian(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussian(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg on määritelty asetuksissa ja sitä on aiemmin käytetty onnistuneesti,\n"
"mutta tällä kertaa Audacity ei onnistunut lataamaan sitä käynnistettäessä.\n"
"\n"
"Voit palata takaisin Asetuksiin > Kirjastot ja määrittää sen uudelleen."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity tarvitsee tiedoston '%s' äänen tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Tiedoston '%s' sijainti:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Etsi '%s' napsauttamalla tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Lataa ilmainen kopio FFmpeg:stä täältä -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Missä '%s' on?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpegiä ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity yritti käyttää FFmpegiä äänitiedoston tuontiin,\n"
"mutta vaadittuja kirjastoja ei löytynyt.\n"
"\n"
"Jos haluat tuoda FFmpeg:llä, avaa Muokkaa > Asetukset >\n"
"Kirjastot ladataksesi tai määritelläksesi FFmpeg-kirjastot."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Yhteensopivia FFmpeg-kirjastoja ei löytynyt."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "Vain avformat.dll"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "Vain libavformat.so"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity ei voinut avata tiedostoa kohteessa %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity ei voinut lukea tiedostoa kohteessa %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity kirjoitti tiedoston kohteessa %s, mutta sen nimeäminen uudelleen "
"nimelle %s ei onnistunut."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoon.\n"
"Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa tai levy on täynnä.\n"
"Ohjenapista löytyy vihjeitä tilan vapauttamiseen."
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopioi pakkaamattomat tiedostot projektiin (turvallisempaa)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Lue pakkaamattomat tiedostot alkupe&räisestä sijainnista (nopeampaa)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopioi kaikki ääni projektiin (turvallisin)"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Älä kopioi mitään ääntä"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Kysy"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3-projektitiedostot"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "Dynaamisesti linkitetyt kirjastot"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Dynaamiset kirjastot"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Tekstitiedostot"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "XML-tiedostot"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s-tiedostot"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Määritettyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa Unicode-merkkien takia."
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normaali autokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Paranneltu autokorrelaatio"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstri"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s-ikkuna"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritys"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Suurennus"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursori:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Huippu:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Ruudukot"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmi:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktio:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "Aks&eli:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Päivitä..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Kaikilla valituilla raidoilla on oltava sama näytetaajuus spektrin "
"esittämiseen."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Liikaa ääntä valittu. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia analysoidaan."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Tiedostoon ei voitu kirjoittaa: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrikaavio..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Toistetaan ääntä"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Äänitetään ääntä"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Äänitys - Äänityslaitteen valinta"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Äänitys - Äänityslähteen valinta"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Äänitys - Äänitystason määritys"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Muokataan ja harmaannutetaan valikkoja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään äänitiedostoa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaan Audacity-projektia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Muiden tiedostomuotojen tuki"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Käyttämäsi Audacity on <b>alpha-testiversio.</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Käyttämäsi Audacity on <b>beta-testiversio.</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Hanki Audacityn virallinen julkaisuversio"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Suosittelemme, että käytät uusinta vakaata julkaistua versiotamme, jolle on "
"täysi dokumentaatio ja tuki.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Voit auttaa saamaan Audacityn valmiiksi julkaistavaksi liittymällä [[https://"
"www.audacityteam.org/community/|yhteisöön]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Lisäohjeita"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukimuotomme ovat seuraavat:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[help:Quick_Help|Pikaohje]] - jos ei asennettuna paikallisesti, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|saatavilla verkossa]]"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[help:Main_Page|Käyttöohje]] - jos ei asennettuna paikallisesti, [[https://"
"manual.audacityteam.org/|saatavilla verkossa]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Keskustelupalsta]] - kysy suoraan "
"verkossa."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Lisää:</b> Käy [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wikissämme]], josta "
"löytyy vinkkejä, temppuja, ylimääräisiä opetusohjelmia ja "
"tehostelaajennuksia."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monista muista "
"tiedostomuodoista (kuten M4A ja WMA, pakatut WAV-tiedostot kannettavista "
"tallentimista ja ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen "
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| FFmpeg-kirjaston]] tietokoneellesi."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Voit myös lukea ohjeemme [[https://manual.audacityteam.org/man/"
"playing_and_recording.html#midi|MIDI-tiedostojen]] ja [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ääni-CD:eiden "
"raitojen]] tuonnista."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Käyttöohjetta ei näytä olevan asennettu. Ole hyvä ja [[*URL*|katso sitä "
"verkossa]]. Jos haluat aina tarkastella sitä verkossa, vaihda \"Manuaalin "
"sijainti\" käyttöliittymän asetuksista -> \"Verkosta\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Käyttöohjetta ei näytä olevan asennettu. Ole hyvä ja [[*URL*|katso sitä "
"verkossa]] tai [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual."
"html| lataa se]].<br><br>Jos haluat aina tarkastella sitä verkossa, vaihda "
"\"Manuaalin sijainti\" käyttöliittymän asetuksista -> \"Verkosta\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Katso verkosta"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "Historian &hallinta"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "Käytetty levytila"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Käyte&tty kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "K&umoamistasoja saatavilla"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Hy&lättävät tasot"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Käytetty l&eikepöytätila"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "H&ylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "Tii&vistä"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "Tiivistys vapautti %s verran levytilaa."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Sisäinen virhe kohdassa %s tiedostossa %s rivi %d.\n"
"Ilmoitathan Audacity-tiimille osoitteessa https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Sisäinen virhe tiedostossa %s rivillä %d.\n"
"Ilmoitathan Audacity-tiimille https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Alkuaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Loppuaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Matala taajuus"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Korkea taajuus"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi merkkiraita"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Vähintään yhtä tallennettua merkkiä ei voitu lukea."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Virhe vanhan projektitiedoston muunnossa"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityn karaoke%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "K&umoa %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Edellisessä toiminnossasi tapahtui ongelma. Jos epäilet, että\n"
"tämä on vika, kerro meille tarkalleen, missä se tapahtui."
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Estetty"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksaa ja hahmonna"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksataan ja hahmonnetaan raitoja"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacityn miksauspöytä%s"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Nopeus"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musiikkisoitin"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorointi"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mykistä"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalin tason mittari"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Siirretty nopeussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Siirretty panorointisäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksauspöytä..."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Moduulia \"%s\" ei voi ladata.\n"
"\n"
"Virhe: %s"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduuli yhteensopimaton"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli \"%s\" ei tarjoa versiomerkkijonoa.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli \"%s\" on yhteensopiva Audacity-version \"%s\" kanssa.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduulin \"%s\" alustaminen epäonnistui.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduuli \"%s\" löytyi."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Käytä vain luotetuista lähteistä saatuja moduuleja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-moduulin lataaja"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduulissa \"%s\" ei ole tarvittavia funktioita.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Laajennusten hallinta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja "
"valitse sitten OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "E&i käytössä"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Näytä käytössä olevat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Käytössä"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Näytä uusi"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Uu&si"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Valit&se kaikki"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "T&yhjennä kaikki"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Ota käyttöön"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Poista käytöstä"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Otetaan tehosteita tai komentoja käyttöön:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Otetaan tehoste tai komento käyttöön:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tehoste tai komento kohteessa %s ei rekisteröitynyt:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Korvataanko laajennustiedosto %s?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Laajennus on jo olemassa"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "Laajennustiedosto on käytössä. Korvaaminen epäonnistui"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rekisteröinti epäonnistui:\n"
"%s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Otetaanko tämä laajennus käyttöön?\n"
msgstr[1] "Otetaanko nämä laajennukset käyttöön?\n"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Ota uudet laajennukset käyttöön"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"Taltiossa %s on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n"
"Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto."
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Todellinen näytetaajuus: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Virhe avattaessa äänilaitetta.\n"
"Yritä muuttaa äänirajapintaa, toistolaitetta ja projektin näytenopeutta."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Kaikilla äänitystä varten valituilla raidoilla tulee olla sama "
"näytteenottotaajuus"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "Näytteenottotaajuudet eivät täsmää"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"Raitoja ei ole valittu tarpeeksi tällä näytteenottotaajuudella\n"
"nauhoittamiseen. (Vaaditaan kaksi kanavaa jokaista stereo-\n"
"raitaa kohden, näytteenottotaajuuksien on oltava samat)"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "Ei tarpeeksi yhteensopivia raitoja valittu"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty ääni"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Äänitys"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Katkokset"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"Äänitetty ääni menetettiin merkityissä paikoissa. Mahdolliset syyt:\n"
"\n"
"Muut sovellukset kilpailevat Audacityn kanssa suoritinajasta\n"
"\n"
"Tallennat suoraan hitaaseen ulkoiseen tallennuslaitteeseen\n"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "Sammuta katkosten tunnistus"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektin tarkistus luki viallisia jaksotunnisteita."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jatkaa lokissa todettuja korjauksia ja tarkistaa, löytyykö muita virheitä. "
"Tämä tallentaa projektin sen nykyisessä tilassaan, paitsi jos valitset "
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa jaksotunnisteita"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tarkistetaan projektitiedoston tietoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi kansiossa \"%s\" \n"
"%lld puuttuvaa ulkoista äänitiedostoa \n"
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
"\n"
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
"projektin sen nykyisessä tilassaan, paitsi jos valitset \n"
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kohtele puuttuvaa ääntä hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Korvaa puuttuva ääni hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi kansiossa \"%s\" \n"
"%lld puuttuvaa alias. (.auf) lohkotiedostoa. \n"
"Audacity voi täysin luoda nämä tiedostot \n"
"uudelleen nykyisen projektin äänestä."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Luo alias-yhteenvetotiedostot uudelleen (turvallinen ja suositeltava)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Täytä hiljaisuudella puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi kansiossa \"%s\" \n"
"%lld puuttuvaa äänen (.au) lohkotiedostoa, \n"
"mikä johtunee viasta, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Korvaa puuttuva ääni hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia äänen lohkotiedostoja"
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi kansiossa \"%s\" \n"
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Poista orpotiedostot (heti, pysyvästi)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi tiedoston epäjohdonmukaisuuksia automaattisen "
"palautuksen aikana.\n"
"\n"
"Valitse 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki...' yksityiskohdat."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<nimetön>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Projekti %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Projektin tietokantaa ei voitu avata"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei voitu avata tietokantatiedostoa:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Yhteyttä ei voitu hylätä"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Yhteyttä ei voitu palauttaa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektitiedoston komentoa ei voitu suorittaa\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektitiedoston komentoa ei voitu alustaa\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektitiedostosta ei voitu hakea tietoja.\n"
"Seuraava komento epäonnistui:\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"Projekti on vain luku -kansiossa\n"
"(Väliaikaistiedostoja ei voi luoda)"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Tämä ei ole Audacity-projektitiedosto"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"Projekti luotiin Audacityn uudemmalla versiolla.\n"
"\n"
"Päivitä Audacity avataksesi sen."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu alustaa"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
"Ei voi lisätä 'inset'-funktiota (lohkojen tunnuksia ei voida tarkistaa)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekti on vain luku -tilassa\n"
"(lohkotiedostoja ei voi työstää)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekti on lukittu\n"
"(lohkotiedostoja ei voi työstää)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekti on varattu\n"
"(lohkotiedostoja ei voi työstää)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Projekti on vioittunut\n"
"(lohkotiedostoja ei voi työstää)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Käyttöoikeusongelma\n"
"(lohkotiedostoja ei voi työstää)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Tiedonsiirto-ongelma\n"
"(lohkotiedostoja ei voi työstää)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"Lupa evätty\n"
"(lohkotiedostoja ei voi työstää)"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Lohkotiedostoja ei voi työstää"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "Orpolohkoja poistettu yhteensä %d"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "Transaktiota ei voitu kumota tuonnin aikana"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Kohdetietokantaa ei voitu liittää"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "Ei voitu vaihtaa nopeaan journalointiin"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "SQL-parametria ei voitu sitoa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektitiedostoa ei voitu päivittää.\n"
"Seuraava komento epäonnistui:\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "Kohdeprojektia ei voitu irrottaa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "Kopioidaan projektia"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoon %s.\n"
"Levy on ehkä täynnä tai kirjoitussuojattu.\n"
"Ohjenapista löytyy vihjeitä tilan vapauttamiseen."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "Tiivistetään projektia"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Projekti %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
"Käytät Audacityn versiota %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston "
"avaamiseksi."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "Projektitiedoston automaattitallennustietoja ei voitu poistaa."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Binääriobjektiin sitominen epäonnistui"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu purkaa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Projektin tietoja ei voitu jäsentää."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"Projektin tietokantaa ei voitu avata uudelleen. Tallennuslaitteen tila voi "
"olla vähissä."
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "Tallennetaan projektia"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr "Synkronoidaan"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektia avata uudelleen. Tallennuslaitteen tila\n"
"voi olla vähissä.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Automaattitallennuksen tietoja ei voitu poistaa. Tallennuslaitteen tila\n"
"voi olla vähissä.\n"
"\n"
"%s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "Varmuuskopioidaan projektia"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Tätä projektia ei tallennettu oikein Audacityn viimeisen käyttökerran "
"aikana.\n"
"\n"
"Se on palautettu viimeisimpään vedokseen."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"Projekti ei tallentunut oikein viime Audacityn käyttökerralla.\n"
"\n"
"Se on palautettu viimeisimpään vedokseen, mutta sinun\n"
"pitää tallentaa se säilyttääksesi sen sisällön."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "Projekti palautettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "Projekteja ei voi tallentaa FAT-asemille."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projekti on tyhjä.\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa aiemmin avoimia raitoja:\n"
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
"\n"
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Levytila ei riitä"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"Projektin koko ylittää kohdelevyn vapaan tilan määrän.\n"
"\n"
"Valitse toinen levy, jolla on enemmän vapaata tilaa."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"Projektin koko ylittää 4 Gt:n rajan, joten sitä ei voi tallentaa FAT32-"
"tiedostojärjestelmille."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s tallennettu"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektia ei tallennettu, koska tiedostonimi voisi päällekirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sTallenna projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Tallenna projekti' tallentaa Audacity-projektin, ei äänitiedostoa.\n"
"Jos haluat avata äänitiedoston muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -"
"toimintoa.\n"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
" Haluatko korvata projektin:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" Jos valitset \"Kyllä\", projekti\n"
"\"%s\"\n"
" korvataan peruuttamattomasti."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Projektin päällekirjoitusvaroitus"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projektia ei tallennettu, koska valittu projekti on avoinna toisessa "
"ikkunassa.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse jokin toinen nimi."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sTallenna projektin \"%s\" kopio nimellä..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Kopion tallentaminen ei saa korvata aiemmin tallennettua projektia.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Virhe tallennettaessa projektin kopiota"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Uutta tyhjää projektia ei voitu avata"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Virhe uutta tyhjää projektia avattaessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Valitse yksi tai useampi tiedosto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Virhe projektia avatessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"Projekti on FAT-levyllä.\n"
"Kopioi se toiselle levylle avataksesi."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopiota.\n"
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
"\n"
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotiin '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "Projektia ei voitu tuoda"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr "Ei voi tuoda AUP3-muotoa. Käytä Tiedosto > Avaa"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "Tiivistä projekti"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Projektin tiivistäminen vapauttaa levytilaa poistamalla siitä käyttämättömiä "
"tavuja.\n"
"\n"
"Vapaata levytilaa on tällä hetkellä %s ja projekti vie tilaa %s verran.\n"
"\n"
"Jos jatkat, kumoamishistoria ja leikepöydän sisältö menetetään, ja vapaata "
"tilaa tulee noin %s verran lisää.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "Tiivistetty projektitiedosto"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr "Tiivistä"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Luotiin uusi projekti"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Tietokannan automaattinen varmuuskopiointi epäonnistui."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sTallennetaanko muutokset kohteeseen %s?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Tallennetaanko projekti ennen sulkemista?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa, kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Tallennustilaa jäljellä äänitykseen: %s"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Alle 1 minuutti"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s ja %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"Tämän palautustiedoston on tallentanut Audacity 2.3.0 tai aikaisempi.\n"
"Sinun on suoritettava kyseinen Audacity-versio projektin palauttamiseksi."
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Päämikseri"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vaakavierityspalkki"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Pystyvierityspalkki"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "Laajennusryhmä kohteessa %s yhdistettiin aiemmin määritettyyn ryhmään"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
"Laajennus kohteessa %s on ristiriidassa aiemmin määritellyn kohteen kanssa "
"ja on hylätty"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "Laajennukset kohteessa %s määrittävät ristiriitaiset sijoittelut"
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Heikko laatu (nopein)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Keskimääräinen laatu"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Korkea laatu"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Paras laatu (hitain)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "Tuntematon muoto"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Muuta pienemmäksi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Muuta suuremmaksi"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kaappaa vain ikkuna"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kaappaa ikkuna +"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Kaikki tehosteet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Scriptables"
msgstr "Kaikki skriptattavat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Kaikki asetukset"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Valintapalkki"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrivalinta"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Ajastin"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Siirto"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Äänitystasomittari"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaus"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Toisto nopeudella"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Hankaus"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Viivain"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Raita 1"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Raita 2"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekuntia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 minuutti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuuttia"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Lyhyet raidat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normaaliraidat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville kuvakaappauksille"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Sieppaus epäonnistui!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Pitkä viesti"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Jaksossa on lohkotiedosto, joka ylittää maksimimäärän %s näytettä lohkoa "
"kohti.\n"
"Katkaistaan tähän enimmäispituuteen."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varoitus - Ylipitkä lohkotiedosto katkaistaan"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikatselu"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiva esikatselu"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Virheen&korjaus"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ääniaktivoitu nauhoitus"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä käynnistyksessä"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Yhteys projektitiedostoon ei kelvollinen"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Esittäjän nimi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Liiku kenttien välillä nuolinäppäimillä (tai ENTER tallentaaksesi "
"muokkauksen)."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Palau&ta..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Mallipohja"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: src/Tags.cpp
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Älä näytä tätä, kun ääntä viedään"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Palauta tyylilajit"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Lataa metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metatietojen latausvirhe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "Ei sovi"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"Väliaikaistiedostojen kansio on FAT-levyllä.\n"
"Se palautetaan oletusasetukseen."
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ohjenapista voi löytyä vihjeitä joillekin asemille."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Teema kirjoitettu ->:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Teema Cee-koodina kirjoitettu ->:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ole ladattu."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Mitään odotettavissa olevista teeman \n"
"komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Jotkin tarvittavat tiedostot:\n"
" %s\n"
"olivat jo mukana. Korvataanko?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klassinen"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Suuri kontrasti"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Tallenna ajastettu äänite nimellä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Valittua tiedostonimeä ei voitu käyttää\n"
"ajastetussa tallennuksessa, koska se korvaisi toisen projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Virhe tallennettaessa ajastetun tallennuksen projektia"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Automaattisen tallennuspolku ei kelpaa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Virhe automaattisessa tallennuksessa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Automaattinen vientipolku ei kelpaa."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Virhe automaattisessa viennissä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Levytila ei ehkä riitä tämän ajastetun tallennuksen suorittamiseen nykyisten "
"asetusten perusteella.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?\n"
"\n"
"Suunnitellun tallennuksen kesto: %s\n"
"Levyllä jäljellä oleva tallennusaika: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Ajastetun tallennuksen levytilavaroitus"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nykyinen projekti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Äänityksen alku:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Äänityksen loppu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automaattinen tallennus käytössä:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automaattinen vienti käytössä:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Toiminto ajastetun tallennuksen jälkeen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ajastettu äänitys pysäytetty."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Ajastettu äänitys valmis."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Äänite tallennettu: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Virhe tallennettaessa äänitettä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Äänite viety: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Virhe vietäessä äänitettä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' on peruutettu yllä mainittujen virheiden vuoksi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' on peruutettu, kun äänitys pysäytettiin."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Ajastettu äänitys"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Alkupäivämäärä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Loppupäivämäärä ja -aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Loppupäivämäärä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattinen tallennus"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Otetaanko &automaattinen tallennus käyttöön?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Tallenna projekti nimellä:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Valitse..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automaattinen vienti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Otetaanko automaattinen vi&enti käyttöön?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Vie projekti nimellä:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Nauhoituksen valmistuttua:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Poistu Audacitystä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Käynnistä järjestelmä uudelleen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Sammuta järjestelmä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Odotetaan äänityksen aloitusta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Äänityksen kesto:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Ajoitettu pysähtymään:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Äänitys alkaa:"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s ajassa:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Äänite tallennettu:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Äänite viety:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity ajoitettu äänitys - Odotetaan"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc peruuttaa)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Raitanäkymä"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Mykistetty"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " Soolona"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Valittu"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " Tahtilukittu"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Mykistys päällä"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Soolo päällä"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Valinta päällä"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"Säädä stereoraitojen suhteellista kokoa napsauttamalla ja vetämällä, "
"kaksoisnapsautus asettaa yhtä suuret korkeudet"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu ääniraita/raitoja"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettiin raita '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Siirrettiin '%s' ylimmäksi"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Siirrä raita ylimmäksi"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Siirrettiin '%s' alimmaksi"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Siirrä raita alimmaksi"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Siirrettiin '%s' ylös"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Siirrettiin '%s' alas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Siirrä raitaa ylös"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Siirrä raitaa alas"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "Kumoamishistoriaa hylätään"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Valinta on liian pieni ääninäppäimen käyttöön."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrointitulokset\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- keskiarvo: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Etumerkin muutokset -- keskiarvo: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Suunnan muutokset -- keskiarvo: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrointi valmis"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Uudelleennäytteistys epäonnistui."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Leikkauslinjan laajentamiseksi ei ole tarpeeksi tilaa"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä, kunnes kohteen %s tuonti on valmis."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Alla olevia asetuksia ei voitu ladata. Käytetään oletusasetuksia.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s kesken..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "EPÄONN"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "Komentojono"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s ei ole parametri jonka %s hyväksyisi"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "Parametrin '%s' arvo ei kelpaa: pitäisi olla %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista - %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, koska olet määrittänyt pikanäppäimen %s kohteelle %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"Seuraavat komennot ovat poistaneet pikanäppäimensä, koska niiden "
"oletuspikanäppäin on uusi tai muuttunut ja on sama, jonka olet määrittänyt "
"toiselle komennolle."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "Pikanäppäimet on poistettu"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Vertaa ääntä"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnysarvo:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Vertaa kahden raidan aluetta."
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimennuskerroin:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "Tekee demotoiminnon."
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Vedä"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Paneeli"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Raita 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Raita 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Tunnus:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Ikkunan nimi:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Alku-X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Alku-Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Loppu-X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Loppu-Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "Suhteessa:"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "Vetää hiirtä paikasta toiseen."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tietoja"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Leikkeet"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Verhokäyrät"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Laatikot"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Lyhyt"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "Hakee tietoja JSON-muodossa."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Hae raidan tiedot"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tyypit:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "Hakee raidan arvot JSON-muodossa."
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr "_"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "Antaa apua komennolle."
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "Kommenteille makroissa."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "Tuonti2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "Vienti2"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Kanavien määrä:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "Tuo tiedostosta."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "Vie tiedostoon."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Sisäänrakennetut komennot"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-tiimi"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Tarjoaa sisäänrakennettuja komentoja Audacitylle"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "Tuntematon sisäisen komennon nimi"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Teksti:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "Kaiuttaa viestin."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Avaa projekti2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "Lisää historiaan"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "Tallenna projekti2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Copy"
msgstr "Tallenna kopio"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "Tyhjennä loki"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Avaa projektin."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "Tallenna projektina."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "Tallentaa nykyisestä projektista kopion."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "Tallentaa lokin sisällön."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "Tyhjentää lokin sisällön."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Hae asetus"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Määritä asetus"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "Saa yksittäisen preferenssiarvon."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Määrittää yksittäisen asetuksen arvon."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Kuvakaappaus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Koko ikkuna"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window Plus"
msgstr "Ikkuna Plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Työkalupalkit"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Tehosteet"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr "Skriptattavat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Selectionbar"
msgstr "Valintapalkki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Trackpanel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Kaksi ensimmäistä raitaa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Kolme ensimmäistä raitaa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Neljä ensimmäistä raitaa"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Raidat +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track Plus"
msgstr "Ensimmäinen raita Plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Kaikki raidat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Kaikki raidat +"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Mitä kaapataan:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Tausta:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Tuo ylös"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Ottaa kuvakaappauksia."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Valitse aika"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Projektin alku"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Projektin loppu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "Valinnan alku"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Alkuaika:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Loppuaika:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Valitse taajuudet"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Korkea:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Matala:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Valitse raidat"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "Raita 1:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "Raitojen määrä:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Tila:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Valitsee aika-alueen."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Valitsee taajuusalueen."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Valitsee raita-alueen."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Valitsee ääntä."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Aseta leike"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Väri 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Väri 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Väri 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Väri 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Kohta:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Alku:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Määrittää leikkeelle eri arvoja."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "Määritä verhokäyrä"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Muokattu verhokäyrä"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Verhokäyrä"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "Määrittää verhokäyrän pisteen sijainnin."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Aseta merkki"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "Merkki-indeksi"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Loppu:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "Muokattu merkki"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "Määrittää merkille eri arvoja."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Aseta projekti"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Taajuus:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Muuta kokoa:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "Määrittää projektille eri arvoja."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Track Index:"
msgstr "Raitaindeksi:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanavaindeksi:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "Aseta raidan tila"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Kohdistettu"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Aseta raidan ääni"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Vahvistus:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr "Panorointi:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Määritä raidan visualisoinnit"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "Kertaa2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "Puoliaalto"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Näytä:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skaalaus:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "Pystysuurennos:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Pystysuurennoksen yläosa:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Pystysuurennoksen alaosa:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Käytä spektrisiä asetuksia"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektrivalinta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr "Harmaasävy"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Aseta raita"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "Määrittää raidalle erilaisia arvoja."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Kasvattaa tai vähentää valitsemaasi äänen voimakkuutta"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Vahvistus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Vahvistus dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "&Uusi huippuamplitudi (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "&Salli leikkautuminen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen voimakkuuden lasku"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Laskee yhden tai useamman raidan äänenvoimakkuutta aina, kun tietyn "
"\"ohjausraidan\" äänenvoimakkuus saavuttaa tietyn tason"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Valitsit raidan, joka ei sisällä ääntä. Automaattinen voimakkuuden lasku voi "
"käsitellä vain ääniraitoja."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automaattinen voimakkuuden lasku tarvitsee ohjausraidan, joka on "
"sijoitettava valittujen raitojen alapuolelle."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "dB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Vähennysmäärä:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Enimmäistau&ko:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Ulomman &häivytyksen pituus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "&Ulomman noston pituus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "&Sisemmän häivytyksen pituus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Sisemmän n&oston pituus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Kynnysarvo:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikatselu ei ole käytössä"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basso ja diskantti"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Yksinkertainen sävyn säätötehoste"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Ääniohjaukset"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "&Diskantti"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Äänenvoimakkuus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Yhdistä äänenvoimakkuuden säätö äänisäätimiin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Muuttaa raidan sävelkorkeutta muuttamatta sen tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Korkealaatuinen sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuttaa sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "vanha"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&vanha"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "oktaavista"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "uusi"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&uusi"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "oktaaviin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Puolisävelaskel (puoliaskeleet)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Puoli&sävelaskeleet (puoliaskeleet):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "vanha (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr " "
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "uusi (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "-->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Käytä korkealaat&uista venytystä (hidas)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "--"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Muuttaa raidan nopeutta ja myös sen sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuttaa nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Nopeu&skerroin:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyylinopeus:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Nopeudesta"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&vanha"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Nopeuteen"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&uusi"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "Nykyinen pit&uus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "vanha"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "&Uusi pituus:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "uusi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Muuttaa valinnan tempoa muuttamatta sen sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Korkealaatuinen tempomuutos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuttaa tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Tahtinopeus"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Tahtinopeus, vanha"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&vanha"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Tahtinopeus, uusi"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&uusi"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pituus (sekunteina)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "vanha"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "uus&i"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Pituus sekunteina %s ->"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr "Naksausten poisto"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Naksauksen poistaminen on suunniteltu poistamaan ääniraitojen naksaukset"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmi ei tehonnut valittuun ääneen. Mikään ei muuttunut."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Valinnan tulee olla vähintään %d näytettä."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kynnysarvo (ma&talampi on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Naksauksen enimmäislevey&s (korkeampi on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Naksauksen enimmäisleveys"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Kompressoi äänen dynaamista aluetta"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhde %.0f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhde %.1f -> 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Kohi&nataso:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Suhde:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Nousu&aika:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Nousuaika"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Vapautu&saika:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Vapautusaika"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Vahvista ääni 0 dB:n tasolle &kompressoinnin jälkeen"
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "Kompressoi h&uippujen perusteella"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Kohinataso %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Nousuaika %.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vapautusaika %.1f sek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Valitse ääniraita."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Virheellinen äänivalinta.\n"
"Varmista, että ääni on valittuna."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ei mitään mitattavaa.\n"
"Valitse raidan osa."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastianalysaattori RMS-äänenvoimakkuuden erojen mittaamiseksi kahden "
"äänivalinnan välillä."
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Voimakkuus "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Edusta:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Edustan alkuaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Edustan loppuaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Mittaa va&linta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Taustan alkuaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Taustan loppuaika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Mi&ttaa valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Palauta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Erotus:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nolla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "määrittelemätön"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Äärettömän dB erotus"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Erotus on määrittelemätön."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Erotus = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Erotus = ääretön RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Edustataso liian korkea"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Taustataso liian korkea"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Tausta korkeampi kuin edusta"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 onnistui"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 epäonnistui"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nykyinen erotus"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mitattu edustataso"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Edustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Edustaa ei ole vielä mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mitattu taustataso"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Taustaa ei ole vielä mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastitulos nimellä:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Onnistumiskriteerit 1.4.7 Kontrastitulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Tiedostonimi = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Alkuaika = %2d tunti(a), %2d minuutti(a), %.2f sekuntia."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Loppuaika = %2d tunti(a), %2d minuutti(a), %.2f sekuntia."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Onnistumiskriteeri 1.4.7 / WCAG 2.0: Onnistui"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Onnistumiskriteeri 1.4.7 / WCAG 2.0: Epäonnistui"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Kerätyt tiedot"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02dt %02dm %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastianalyysi (WCAG 2:n mukainen)"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasti..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Kova leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Pehmeä leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Pehmeä yliohjaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Keskimääräinen yliohjaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Kova yliohjaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kolmannen asteen käyrä (parittomat yläsävelet)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Parilliset yläsävelet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Laajenna ja kompressoi"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Tasasuuntaussärö"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Kova rajoitin 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Kova leikkaus -12dB, 80% korvaava vahvistus"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Pehmeä leikkaus -12dB, 80% korvaava vahvistus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Äänensärkijä"
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Radiopuhelin"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues-kaiku"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Kevyt räsähdysyliohjaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Raskas yliohjaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. yläsävel (puhdas kvintti)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Venttiilin yliohjaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. yläsävel (oktaavi)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Porttilaajennuksen särö"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Tasoitin, kevyt, -70dB kohinataso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Tasoitin, keskitaso, -70dB kohinataso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Tasoitin, raskas, -70dB kohinataso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Tasoitin, raskaampi, -70dB kohinataso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Tasoitin, raskain, -70dB kohinataso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Puoliaaltotasasuuntaaja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Kokoaaltotasasuuntaaja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Kokoaaltotasasuuntaaja (estä tasavirta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Lyömäsoittimien rajoitin"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Ylempi kynnys"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametri 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametri 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Toistojen määrä"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Särö"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Aaltomuodon särötehoste"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Särötyyppi:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Tasavirran estosuodatin"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kynnysarvon säätimet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrien ohjaimet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Leikkaustaso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Asema"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Korvaava vahvistus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Leikkauskynnys"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Kovuus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Särön määrä"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Lähtötaso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Toista käsittely"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmoninen kirkkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Tasoituksen hienosäätö"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Tasoitusaste"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-raja"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Märkätaso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Jäännöstaso"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(Ei käytössä):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 -> 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 -> -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 -> 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 -> 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-äänet"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Tuottaa kaksisävyisiä monitaajuusääniä (DTMF), kuten puhelimissa olevan "
"näppäimistöäänet"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"DTMF-sarja on tyhjä.\n"
"Tarkista KAIKKI tämän tehosteen asetukset."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "DTMF-&sarja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Amplitudi (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Ääni/hiljaisuus-suhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Äänen kesto:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden kesto:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Toistaa valittua ääntä uudestaan ja uudestaan"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Pyydetty arvo ylittää muistikapasiteetin."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&Viiveen kesto (sek.):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Vaim&ennuskerroin:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "Vie tehosteen parametrit"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Virhe tehosteen esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "Tuo tehosteen parametrit"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: ei ole kelvollinen esiasetustiedosto.\n"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
"%s: on tarkoitettu eri tehosteille, generaattorille tai analysaattorille.\n"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Esikatsellaan"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty tehoste: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Käytetty tehoste: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Valitse esiasetus"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Esiasetus:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tehdasesiasetukset"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nykyiset asetukset"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tehdasoletukset"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Seuraavan tehosteen alustaminen epäonnistui:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Lisätietoja voi olla kohdassa 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Tehosteen alustus epäonnistui"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"Seuraavan komennon alustaminen epäonnistui:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Lisätietoja voi olla kohdassa 'Ohje > Diagnostiikka > Näytä loki'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Komennon alustaminen epäonnistui"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Tehosteräkki"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Viive: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ohitus"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktiivisuustila"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Aseta tehosteen aktiivisuustila"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Näytä/piilota muokkain"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Avaa/sulje tehostemuokkain"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Siirrä tehostetta ylöspäin raidalla"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Siirrä tehostetta alaspäin raidalla"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Merkitse tehoste suosikiksi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Poista tehoste raidalta"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Tehosteen nimi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Viive: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Some Command"
msgstr "Jokin komento"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Esiasetuksien ja valintojen hallinta"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Hallinta"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Aloita ja lopeta toisto"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Aloita &toisto"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Tehosteen esikatselu"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Esikatsele tehostetta"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Hyppää taaksepäin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Hyppää &taaksepäin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Hyppää eteenpäin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Tallenna esiasetus..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tyyppi: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nimi: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versio: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Toimittaja: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Kuvaus: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\"?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Esiasetusnimi:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sinun on määritettävä nimi"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Esiasetus on jo olemassa.\n"
"\n"
"Korvataanko?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "&Pysäytä toisto"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-splini"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosini"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kolmannen asteen käyrä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Käyrätaajuuskorjain"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Palkkitaajuuskorjain"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Säätää tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "100Hz-jyrinä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "AM-radio"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Basson tehostus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "Basson leikkaus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "Alhainen jyrkkyys puheelle"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "Diskantin tehostus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "Diskantin leikkaus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää tätä korjauskäyrää makrossa, valitse sille uusi nimi.\n"
"Valitse 'Tallenna/hallitse käyriä...' -painiketta ja nimeä uudelleen "
"\"nimetön\" käyrä, sitten käytä sitä."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr "Käyrätaajuuskorjain tarvitsee eri nimen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta taajuuskorjaus voidaan suorittaa, kaikilla valituilla raidoilla täytyy "
"olla sama näytetaajuus."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Raidan näytteenottotaajuus on liian alhainen tätä tehostetta varten."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Tehoste ei ole käytettävissä"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi-dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi-dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-tyyppi:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Piirrä käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Piirrä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graafinen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolointityyppi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Suodatinpituus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Valit&se käyrä:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Valitse käyrä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Tallenna/hallitse käyriä..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Tasoi&ta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Käännä"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Näytä apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Näytä &apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Käsitellään: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Ol&etus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE, &säikeistetty"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X, &säikeistetty"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Mittaa"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe korjauskäyrien latauksessa tiedostosta:\n"
"%s\n"
"Virheilmoitus:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Virhe korjauskäyrien latauksessa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Pyydettyä käyrää ei löydy, käytetään 'nimetöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Käyrää ei löydy"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Käyräluettelon hallinta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Käyrien hallinta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Käyrän nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Poista..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Ol&etukset"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nimeä 'nimetön' uudelleen, jos haluat tallentaa uuden merkinnän.\n"
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nimetön' pysyy aina luettelon lopussa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nimetön' on erityinen"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Nimeä '%s' uudelleen nimelle..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Nimeä uudelleen '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Sama nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Korvataanko olemassa oleva käyrä '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Käyrä on olemassa"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Et voi poistaa 'nimetöntä' käyrää."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Et voi poistaa 'nimetöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Poistetaanko '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Poistetaanko %d kohdetta?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi poistaa 'nimetöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Valitse korjauskäyrätiedosto"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Vie korjauskäyrät nimellä..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi viedä 'nimetöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Et voi viedä 'nimetöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d käyrää vietiin kohteeseen %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Käyrät viety"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Käyriä ei viety"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Vertailuajat:\n"
"Alkuperäinen: %s\n"
"Oletussegmentoitu: %s\n"
"Oletussäikeinen: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE-säikeistetty: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytä sisään (nosto)"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytä ulos"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Soveltaa lineaarista nostoa eli sisäänhäivytystä valittuun ääneen"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Soveltaa lineaarista (ulos)häivytystä valittuun ääneen"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkautumista"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Luo merkkejä kohtiin, joissa havaitaan leikkautumista"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkautuminen"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "Al&kukynnys (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "Loppukynny&s (näytteinä):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä äänen tuottamiseen"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Käännä vaihe"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Kääntää ääninäytteet ja niiden napaisuuden ylösalaisin"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Sisäänrakennetut tehosteet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn sisäänrakennetuista tehosteista"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "Tuntematon sisäänrakennettu tehostenimi"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "koettu äänekkyys"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "Äänekkyyden normalisointi"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan voimakkuuden"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalisoidaan äänekkyyttä...\n"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analysoidaan: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Käsitellään: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "Äänekkyys (LUFS)"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "Normalisoi &stereokanavat itsenäisesti"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "&Käsittele monoa kaksoismonona (suositus)"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(Enintään 0 dB)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Pinkki"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Brownin kohina"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Kohina"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Luo yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "Kohi&natyyppi:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "Toiseksi suurin"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Vanha"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ei mitään, Hann (2.0.6-version mukainen)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ei mitään"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ei mitään"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, vastavuoroinen Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Poistaa taustaääniä, kuten puhaltimen ääntä, nauhan sihinää tai huminaa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Askeleiden määrä lohkoa kohden on liian alhainen ikkunatyypeille."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Askeleiden määrä lohkoa kohden ei voi ylittää ikkunan kokoa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Mediaanimenetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä askeleessa per "
"ikkuna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Määritä sama ikkunakoko vaiheille 1. ja 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Kohinaprofiilin näytteenottotaajuuden on vastattava käsiteltävän äänen "
"taajuutta."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Valittu kohinaprofiili on liian lyhyt."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Herkkyys:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Nousuai&ka (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Nousuaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vapautus&aika (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Vapautusaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Taajuuden pehmennys (kaistat):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Taajuuden pehmennys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vanha herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, jotta Audacity tietää, mitä pitää\n"
"suodattaa pois. Kun valinta on tehty, paina \"Luo kohinaprofiili\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Luo kohinaprofiili"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valitse työstettävä ääni, suodatettavan kohinan määrä ja napsauta 'OK'\n"
"suorittaaksesi kohinan vaimennuksen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Kohina:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähennä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Eristä"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Jäännös"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&Ikkunatyypit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Ikkunan &koko:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "Askeleita ikkunassa:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "Erottelu&menetelmä:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Poistaa jatkuvaa taustaääniä, kuten puhaltimen, nauhan ääntä tai huminaa"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Valitse kaikki suodatettava ääni ja että kuinka paljon kohinaa haluat\n"
"suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat kohinan.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Taajuud&en pehmennys (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Nousu-/päästöai&ka (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Nousu-/päästöaika"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan huippuamplitudin"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Nollataan tasajännitetaso ja normalisoidaan...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Nollataan tasajännitetaso...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisoidaan nollaamatta tasajännitetasoa...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Ei tee mitään...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Käsitellään stereokanavia itsenäisesti: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Käsitellään stereoparin ensimmäistä raitaa: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Käsitellään stereoparin toista raitaa: %s"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Nollaa tasajännitetaso (keskitä pystysuo&raan nollakohtaan)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "&Normalisoi huippukohta arvoon "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Huippuamplitudi (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "N&ormalisoi stereokanavat itsenäisesti"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch on vain äärimmäiselle aikavenytykselle tai pysäytystehosteelle"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Venytyskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aikaresoluu&tio (sekuntia):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Valittu ääni on liian lyhyt esikatseluun.\n"
"\n"
"Yritä pidentää valintaa vähintään %.1f sekuntiin\n"
"tai vähentää aikaresoluutiota alle %.1f sekuntiin."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Esikatselua ei voitu suorittaa.\n"
"\n"
"Enimmäisaikaresoluutio nykyiselle\n"
"äänivalinnalle on %.1f sekuntia."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Aikaresoluutio on liian pitkä valinnalle.\n"
"\n"
"Yritä pidentää valintaa vähintään %.1f sekuntiin\n"
"tai vähentää aikaresoluutiota alle %.1f sekuntiin."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Vaiheistaja"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Yhdistää vaihesiirrettyjä signaaleja alkuperäiseen signaaliin"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Vaiheet:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheet"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Kuiva/märkä (kaiku):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Kuiva märkä (kaiku)"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-taaj&uus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus hertseinä"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitus&vaihe (asteina):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Syvyy&s:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Syvyys prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Ta&kaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Lähtövahvistus (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Lähtövahvistus (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Korjaa"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Asettaa yhden tai useamman raidan huippuamplitudin"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tätä korjaustoimintoa on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyihin "
"vahingoittuneisiin äänen osiin (enintään 128 näytettä).\n"
"\n"
"Suurenna näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Korjaus toimii käyttämällä valinta-alueen ulkopuolista ääntä.\n"
"\n"
"Valitse alue, jossa ääni koskettaa vähintään toista sen puolta.\n"
"\n"
"Mitä enemmän ympäröivää ääntä, sitä paremmin se toimii."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Toista valintaa"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Toistaa valinnan määritetyn määrän kertoja"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Lisättävie&n toistojen määrä:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: pp:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nykyisen valinnan pituus: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Uusi valinnan pituus: %s"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varoitus: Ei toistoa."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Ääni I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Ääni II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kylpyhuone"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pieni huone, valoisa"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pieni huone, pimeä"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskimääräinen tila"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Suuri huone"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkkosali"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraali"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lisää tunnelmaa tai hallitehostetta"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tilan koko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Esiviive (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Jälkikaiku (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Vaimennus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Äänen &tummuus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Äänen &kirkkaus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Märkävahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Kuivavahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&tereon leveys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pelkkä märkä (&kaiku)"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Jälkikaiku: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kääntää valitun äänen toisinpäin"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-ajan/sävelkorkeuden venytys"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Alipäästö"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Ylipäästö"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Suorittaa IIR-suodatuksen, joka emuloi analogisia suodattimia"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Kaikilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytteenottotaajuus, jotta "
"suodatinta voidaan käyttää."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Järjestys:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Päästökaistan sykintä:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Päästökaistan sykintä (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alatyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Leikkaus (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Leikkaus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Pienin es&tokaistan vaimennus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Pienin es&tokaistan vaimennus (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Tasaa MIDI ääneen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kehyksen aikaväli:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Kehyksen aikaväli"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Ikkunan koko:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Ikkunan koko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Pakota lopullinen tasaus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ohita hiljaisuus alussa ja lopussa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Hiljaisuuskynnys:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Hiljaisuuskynnys"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Esipehmennysaika:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Esipehmennysaika"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Linja-aika:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Linja-aika"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Pehmennysaika:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Pehmennysaika"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Käytä oletuksia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuus"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Luo ääntä nolla-amplitudilla"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo monoksi"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Muutetaan vasemman kanavan näytetaajuutta"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Muutetaan oikean kanavan näytetaajuutta"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Miksataan monoksi"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Liukuva venytys"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Sallii jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempon alkumuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempon loppumuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Sävelkorkeuden alkumuutos"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puoli&sävelaskeleet) [-12 -> 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Sävelkorkeuden loppumuutos"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puolisäv&elaskeleet) [-12 -> 12]:"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminen"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kantti, laskostumaton"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "Viserrys"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr "Sävel"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Luo nousevan tai laskevan äänen, jonka tyyppi on yksi neljästä"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Luo tasaisen äänen, jonka tyyppi on yksi neljästä"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "&Aaltomuoto:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "T&aajuus (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Taajuus (Hz) alussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Taajuus (Hz) lopussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitudi alussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitudi lopussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "I&nterpolointi:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Pakkaa liika hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Lyhentää automaattisesti kappaleen osia, joissa äänenvoimakkuus on alle "
"määrätyn rajan"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Kun katkaistaan itsenäisesti, kussakin tahtilukitussa raitaryhmässä voi olla "
"vain yksi valittu ääniraita."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "Ly&hennä:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "&Pakkaa:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "Lyhennä r&aidat itsenäisesti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-tehosteet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Mahdollistaa VST-tehosteiden käytön Audacityssä."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Haetaan Shell VST:iä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rekisteröidään %d / %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kirjaston lataaminen ei onnistunut"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-tehosteasetukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puskurin koko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"Puskurin koko määrittää kuhunkin iterointiin lähetettyjen näytteiden määrän. "
"Pienemmät arvot johtavat hitaampaan käsittelyyn ja jotkut vaikutukset "
"vaativat 8192 tai vähemmän näytteitä toimiakseen kunnolla. Useimmat "
"tehosteet voivat kuitenkin hyväksyä suuria puskureita ja niiden käyttäminen "
"vähentää huomattavasti käsittelyaikaa."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Viiveenkorjaus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"Joidenkin VST-tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen "
"palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi "
"tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii "
"korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille VST-tehosteille."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Käytä &korjausta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafinen tila"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"Useimmilla VST-tehosteilla on graafinen käyttöliittymä parametriarvojen "
"asettamiseen. Käytettävissä on myös vain teksti perusmenetelmä. Avaa "
"tehoste uudelleen, jotta tämä tulee voimaan."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Ota käyttöön &graafinen käyttöliittymä"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Äänitulo: %d, Äänilähtö: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Tallenna VST-esiasetus nimellä:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "Tavallinen VST-pankkitiedosto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "Tavallinen VST-ohjelmatiedosto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Audacityn VST-esiasetustiedosto"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Tunnistamaton tiedostopääte."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Lataa VST-esiasetus:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "VST-esiasetustiedostot"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Tehosteasetukset"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Muistia ei voi varata ladattaessa esiasetustiedostoa."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tämä parametritiedosto tallennettiin kohteesta %s. Jatketaanko?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Nopeat äänenkorkeuden vaihtelut, kuten 1970-luvulla suositussa "
"kitaratehosteessa"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Syvyy&s (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä prosentteina"
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Units -tehosteet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Audio Units -tehostetuesta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Komponenttia ei löytynyt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Komponenttia ei voitu alustaa"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Units -tehostevalinnat"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"Joidenkin Audio Units -tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen "
"palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi "
"tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii "
"korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille Audio Units -"
"tehosteille."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"Valitse \"Täysi\", jos haluat käyttää graafista käyttöliittymää, jos Audio "
"Units -tehoste toimittaa sen. Valitse \"Yleinen\", jos haluat käyttää "
"yleistä käyttöliittymää. Valitse \"Perus\", jos haluat käyttää "
"perustekstiliittymää. Avaa tehoste uudelleen, jotta tämä tulee voimaan."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Valitse k&äyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Tuo Audio Units -esiasetukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Esiasetukset (voi valita useita)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi avata"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Esiasetusta ei voi lukea kohteesta \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Esimäärityksen koodaaminen kohteesta \"%s\" epäonnistui"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Esimääritystiedostoa ei voi tallentaa määritystiedostoon"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiasetusta %s ei voitu tuoda\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Vie Audio Units -esiasetus nimellä %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Normaali Audio Units -esiasetustiedosto"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiasetusta \"%s\" ei voitu viedä\n"
"\n"
"%s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vie Audio Units -esiasetukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Tuo Audio Units -esimääritys nimellä %s:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Esimääritysnimen asettaminen epäonnistui"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Esimääritetyn sisällön noutaminen epäonnistui"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "Ominaisuusluettelon muuntaminen XML-tietomuotoon epäonnistui"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "XML-data on tyhjä muuntamisen jälkeen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Esimäärityksen kirjoittaminen XML-kohteeseen \"%s\" epäonnistui"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr "Esimäärityksen muuntaminen sisäiseen muotoon epäonnistui"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr "Esimääritysten ominaisuusluettelon luominen epäonnistui"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "Luokkatietoja ei voitu määrittää \"%s\" esimääritykselle"
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Units"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-tehosteet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Huolehtii LADSPA-tehosteista"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "Audacity ei käytä enää vst-bridgeä"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-tehostevalinnat"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"Joidenkin LADSPA-tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen "
"palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi "
"tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii "
"korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille LADSPA-"
"tehosteille."
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Tehostelähtö"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-tehosteasetukset"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&Puskurin koko (8 %d) näytettä):"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"Joidenkin LV2-tehosteiden pitää käsittelyn takia viivästää äänen "
"palauttamista Audacityyn. Jos tätä viivettä ei korjaa, äänen väliin voi "
"tulla lyhyitä hiljaisia kohtia. Tämän vaihtoehdon käyttäminen pyrkii "
"korjaamaan viiveet, mutta se ei välttämättä toimi kaikille LV2-tehosteille."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"LV2-tehosteilla voi olla graafinen käyttöliittymä parametriarvojen "
"asettamiseen. Käytettävissä on myös perustekstimenetelmä. Avaa tehoste "
"uudelleen, jotta tämä tulee voimaan."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Tehosteita ei voitu toteuttaa"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr "%s edellyttää ominaisuutta %s, jota ei tueta\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr "%s edellyttää asetusta %s, jota ei tueta\n"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generaattori"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-tehosteet"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-tehostetuesta"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-tehosteet"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-tehostetuesta"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-tehostetta..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Huonosti muotoiltu Nyquist-laajennusotsikko"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"Ota raidan spektrogrammi käyttöön\n"
"käyttääksesi spektritehosteita."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää spektritehosteita, ota 'Spektrivalinta'\n"
"spektrogrammin asetuksista käyttöön ja valitse\n"
"taajuusalue, jolle tehoste suoritetaan."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"virhe: Otsikossa määritetty tiedosto %s, mutta sitä ei löydy "
"laajennuspolusta.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Äänivalinta vaaditaan."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-virhe"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Sorry, tehostetta ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Valinta on liian pitkä Nyquist-koodille.\n"
"Suurin sallittu valinta on %ld näytettä\n"
"(noin %.1f tuntia 44100 Hz:n näytteenottotaajuudella)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Virheenkorjaustuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Käsittely valmis."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' -tehosteet eivät voi palauttaa ääntä Nyquististä.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "';type tool' -tehosteet eivät voi palauttaa merkkejä Nyquististä.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error palautettiin kohteesta %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "laajennus"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist palautti listan."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist palautti arvon: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist palautti arvon: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta äänikanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist palautti yhden äänikanavan taulukkona.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist palautti tyhjän äänen.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varoitus: Nyquist palautti virheellisen UTF-8-merkkijonon, joka muunnettiin "
"tässä Latin-1-muotoon]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Tämä Audacity-versio ei tue Nyquist-laajennusversiota %ld"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Koodi näyttää SAL-syntaksilta, mutta palautuslausetta ei ole.\n"
"Käytä SAL:ssa palautuslausetta, kuten:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"tai LISPin tapauksessa aloita avoimella sulkeella, kuten:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Virhe Nyquist-koodissa"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kieltä ei voitu määrittää"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedostopolku."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"Ristiriitaiset lainausmerkit\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Nyquist-skriptit"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Lisp-skriptit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n"
"Hylkäätkö muutokset?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Arvoalue:\n"
"%s -> %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "Arvovirhe"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-tehosteet"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-tehostetuesta"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien "
"yksittäiset raidat eivät täsmää."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Laajennusasetukset"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Vie ääni"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Viedyt tunnisteet"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kaikki valitut äänet mykistetty."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet mykistetty."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \"%s\"?\n"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n"
"\n"
"Normaalisti nämä tiedostot käyttävät päätettä \".%s\" Jotkin ohjelmat eivät "
"avaa tiedostoja, jos niillä on väärä tiedostopääte.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Yli 256 merkin pituisia polkunimiä ei tueta."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa. Korvataanko?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "Raidat yhdistetään ja viedään yhtenä monotiedostona."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "Raidat yhdistetään ja viedään yhtenä stereotiedostona."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Raidat yhdistetään yhteen vietävään tiedostoon enkooderin asetusten "
"mukaisesti."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Edistyneet miksausvalinnat"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Muotovalinnat"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - V"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - O"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ulostulokanavat: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mikseripaneeli"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"Ei voida viedä.\n"
"Virhe %s"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Tiedot siirretään putkella standardisyötteeseen. \"%f\" vastaa vienti-"
"ikkunan tiedostonimeä."
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr "Suoritettavat"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Etsi polku komennolle"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ääntä ei voi viedä sijaintiin %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Viedään äänivalintaa komentorivienkooderilla"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Viedään ääntä komentorivienkooderilla"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr "Olet määrittänyt tiedostonimen ilman päätettä. Oletko varma?"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "Ohjelman nimi näyttää puuttuvan."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy polulta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Oikein määritelty FFmpeg vaaditaan, jotat voit jatkaa.\n"
"Voit määrittää sen Asetuksista -> Kirjastot."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Tiedostolle \"%s\" ei voi määritellä muotokuvausta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-virhe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Tulosmuodon kontekstia ei voi varata."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Ei voitu lisätä äänivirtaa tulostiedostoon \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Tulostiedostoa \"%s\" ei voi avata. Virhekoodi on %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : VIRHE - Otsikoita ei voi kirjoittaa lähtötiedostoon \"%s\". "
"Virhekoodi on %d."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ei löydä äänikoodekkia 0x%x.\n"
"Tämän koodekin tukea ei todennäköisesti ole käännetty."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "Koodekissa raportoitiin yleinen virhe (EPERM)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "Koodekki ilmoitti virheellisestä parametrista (EINVAL)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Äänikoodekin \"%s\" (0x%x) avaaminen ei onnistu\n"
"\n"
"%s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: VIRHE - Ei voitu varata puskuria äänen lukemiseen virrasta."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: VIRHE - Näytepuskurikokoa ei saatu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: VIRHE - Näytepuskuria ei voitu varata"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: VIRHE - Äänikehystä ei voitu määrittää"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: VIRHE - Kehyksen enkoodaus epäonnistui"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: VIRHE - Liikaa jäljellä olevia tietoja."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: VIRHE - Tulostiedostoon ei voitu kirjoittaa viimeistä äänikehystä."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: VIRHE - nAudioFrameSizeOut liian iso."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: VIRHE - Äänikehystä ei voitu koodata."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärä valitulle "
"lähtömuodolle on %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Viedään äänivalinta nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Viedään ääni muodossa %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Muuta näytetaajuutta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektin näytteenottotaajuutta (%d) ei tueta nykyisessä\n"
"kohdetiedostomuodossa. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektin näytetaajuuden (%d) ja bittinopeuden (%d kbps) yhdistelmää\n"
"ei tueta nykyisessä kohdetiedostomuodossa. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Voit ottaa näytteen johonkin alla olevista."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näytetaajuudet"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Laatu (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "Rajoitettu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Pieni viive"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "Kapeakaista"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mediumband"
msgstr "Keskikaista"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "Laajakaista"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "Superlaajakaista"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Fullband"
msgstr "Koko kaista"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Pakkaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Kehyksen kesto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "VBR-tila:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Sovellus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Leikkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "Nykyinen muoto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "Nykyinen koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Virhe tallennettaessa FFmpeg-esimäärityksiä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Valitse muoto ennen profiilin tallennusta"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Valitse koodekki ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Esiasetusta %s ei ole olemassa."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Pää"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (kapeakaistaiset) tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Opus (OggOpus) tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Täysi haku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Lokihaku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Määritä mukautetut FFmpeg-asetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Kaikki muodot ja koodekit eivät ole yhteensopivia, eivätkä kaikki "
"valintayhdistelmät ole yhteensopivia kaikkien koodekkien kanssa."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-kielikoodi\n"
"Valinnainen\n"
"tyhjä - automaattinen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bittisäilö"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Koodekin tunniste (FOURCC)\n"
"Valinnainen\n"
"tyhjä - automaattinen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bittinopeus (bittiä sekunnissa) - vaikuttaa tuloksen tiedostokokoon ja "
"laatuun\n"
"Jotkin koodekit saattavat hyväksyä vain tiettyjä arvoja (128k, 192k, 256k "
"jne.)\n"
"0 - automaattinen\n"
"Suositus - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Yleinen laatu; tarkka merkitys riippuu koodekista\n"
"Tarvitaan Vorbisille\n"
"0 - automaattinen\n"
"-1 - pois päältä (käytä sen sijaan bittinopeutta)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Näytteenottotaajuus (Hz)\n"
"0 - älä muuta näytteenottonopeutta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Äänen katkaisun kaistanleveys (Hz)\n"
"Valinnainen\n"
"0 - automaattinen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profiili\n"
"LC (alhainen moninaisuus) - oletus\n"
"Useimmat soittimet eivät toista mitään muuta kuin LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Pakkaustaso\n"
"Pakollinen FLAC:lle\n"
"-1 - automaattinen\n"
"min - 0 (nopea koodaus, suuri tulostiedosto)\n"
"max - 10 (hidas koodaus, pieni tulostiedosto)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Pakkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kehyskoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Kehys:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-kertoimien tarkkuus\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Ennustusjärjestysmenetelmä\n"
"Arvio - nopein, pienempi pakkaus\n"
"Lokihaku - hitain, paras pakkaus\n"
"Täysi haku - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-menetelmä:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Pienin ennustusjärjestys\n"
"Valinnainen\n"
"-1 - oletus\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC) tai 4 (ilman LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Suurin ennustusjärjestys\n"
"Valinnainen\n"
"-1 - oletus\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC) tai 4 (ilman LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Pienin osiointijärjestys\n"
"Valinnainen\n"
"-1 - oletus\n"
"minimi - 0\n"
"maksimi - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Suurin osiointijärjestys\n"
"Valinnainen\n"
"-1 - oletus\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-säiliön valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Multipleksoitun virran enimmäisbittinopeus\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arvo:"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Et voi poistaa nimetöntä esiasetusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poistetaanko esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "Nimetöntä esiasetusta ei voi tallentaa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Valitse XML-tiedosto, josta esivalinnat tuodaan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "Esimäärityksiä ei ole vietäväksi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Valitse XML-tiedosto, johon esiasetukset viedään"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "Muoto %s ei ole yhteensopiva koodekin %s kanssa."
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "Yhteensopimaton muoto ja koodekki"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Muodon arvaus epäonnistui"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Koodekkia ei löytynyt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16-bittinen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24-bittinen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata tiedostoa %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-enkooderin alustaminen epäonnistui\n"
"Tila: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään äänivalintaa FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Viedään ääntä FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Et voi viedä MP2-tiedostoa tällä näytetaajuudella ja bittinopeudella"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään äänivalintaa nopeudella %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään ääntä nopeudella %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (paras laatu)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (pienemmät tiedostot)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Maksimi, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Äärimmäinen, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Normaali, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Keskitaso, 145185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Maksimi"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Äärimmäinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuva"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistetty stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bittinopeustila:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Pakota vienti monoon"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Etsi LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Tiedoston %s sijainti:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Etsi %s napsauttamalla tästä -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Napsauta tätä saadaksesi kopion LAMEsta ilmaiseksi -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"Olet linkittämässä kohteeseen lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole "
"yhteensopiva Audacityn %d.%d.%d kanssa.\n"
"Lataa uusin versio \"LAME for Audacity\"."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "Vain lame_enc.dll"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "Vain libmp3lame64bit.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "Vain libmp3lame.dylib"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "Vain libmp3lame.so.0"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "Ensisijaiset jaetut objektitiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "Laajennetut kirjastot"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu alustaa!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-virtaa ei voitu alustaa"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään äänivalintaa %sesiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Viedään ääntä esiasetuksella %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään äänivalintaa VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään ääntä VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään äänivalintaa nopeudella %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään ääntä nopeudella %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-enkooderi palautti virheen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektin näytteenottotaajuutta (%d) ei tueta\n"
"MP3-tiedostomuodossa. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Projektin näytteenottotaajuuden (%d) ja bittinopeuden (%d kbps) yhdistelmää\n"
"ei tueta MP3-tiedostomuodossa. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(sisäänrakennettu)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie useita"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Useita ei voi viedä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia\n"
"merkkejä, joten useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Vie sijaintiin:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Valinnat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Jaa tiedostoja perustuen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Sisällytä ääni ennen ensimmäistä merkkiä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Korvaa olemassa olevat tiedostot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Tiedoston \"%s\" luonti onnistui."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse vietävien tiedostojen tallennuspaikka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Seuraavan %lld tiedoston vienti onnistui."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Jotain meni pieleen seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti peruutettiin seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Jotain meni pahasti pieleen seuraavan %lld tiedoston viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Jatketaanko jäljellä olevien tiedostojen vientiä?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"
"Et voi käyttää mitään näistä merkeistä:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Korjausehdotus:"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole kelvollinen tiedostonimi. Et voi käyttää osaa "
"\"%s\".\n"
"\n"
"Korjausehdotus:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "Vienti ei onnistu - nopeus- tai laatuongelma"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma metatietojen kanssa"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma alustuksessa"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "Vienti ei onnistu - ongelma virran luomisessa"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "Vienti ei onnistu - pakettiongelma"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ei voi viedä - ongelma tiedostossa"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Viedään äänivalintaa Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Viedään ääntä Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Otsikko:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Yritit viedä WAV- tai AIFF-tiedoston, joka olisi suurempi kuin 4 Gt.\n"
"Audacity ei pysty tähän, joten vienti hylättiin."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
msgstr "Virhe vietäessä"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
"Viety WAV-tiedosto on katkaistu, koska Audacity ei voi viedä\n"
"WAV-tiedostoja, jotka ovat suurempia kuin 4 Gt."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 vaatii monon"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "WAVEX- ja GSM 6.10 -muodot eivät ole yhteensopivia"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Äänen vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Viedään äänivalintaa muodossa %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n"
"Libsndfile ilmoittaa \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"on MIDI-tiedosto, ei äänitiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n"
"muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"ei ole äänitiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Valitse tuotavat virrat"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty tukea muodolle %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on ääni-CD-raita. \n"
"Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n"
"Pura (rippaa) CD-raidat Audacityn tukemaan\n"
"äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" on soittolistatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin "
"tiedostoihin.\n"
"Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja avata sen viittaamat äänitiedostot."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Windows Media Audio -tiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun formaattiin, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Advanced Audio Coding t-iedosto. \n"
"Ilman valinnaista FFmpeg-kirjastoa Audacity ei voi avata tämäntyyppistä "
"tiedostoa.\n"
"Muussa tapauksessa se on muunnettava tuetuksi äänimuodoksi, kuten WAV tai "
"AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on salattu äänitiedosto. \n"
"Nämä ovat tyypillisesti peräisin verkkomusiikkikaupasta. \n"
"Audacity ei voi avata salattuja tiedostoja. \n"
"Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevylle\n"
"ja pura sitten CD-raita tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on RealPlayer-mediatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä patentoitua formaattia. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei äänitiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n"
"sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Musepack-äänitiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Jos luulet sen olevan MP#-tiedosto, vaihda sen päätteeksi \".mp3\"\n"
"ja yritä tuoda se uudelleen. Muussa tapauksessa sinun tulee muuntaa se \n"
"tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Wavpack-äänitiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Dolby Digital -äänitiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Ogg Speex -äänitiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun formaattiin, kuten WAV tai AIFF."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on videotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy purkaa ääni tuettuun muotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Tiedostoa %s ei löydy."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"Audacity ei tunnistanut tiedoston '%s' tyyppiä.\n"
"\n"
"%s Pakkaamattomille tiedostoille voit myös kokeilla Tiedosto > Tuo > "
"Raakadata."
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kokeile asentaa FFmpeg.\n"
"\n"
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity tunnisti tiedostotyypin '%s'.\n"
"Seuraavat tuojat tukisivat tätä tyyppiä:\n"
"%s\n"
"mutta mikään niistä ei ymmärtänyt tätä tiedostomuotoa."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP-projektitiedostot (*.aup)"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Projektia ei voitu tuoda:\n"
"\n"
"%s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Tuo projekti"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"Projekti tallennettiin Audacityn versiolla 1.0 tai vanhemmalla.\n"
"Koska tiedostomuoto on muuttunut, tämä versio ei voi tuoda sitä.\n"
"\n"
"Käytä Audacityn vanhempaa versiota (vanhempi kuin v3.0.0), tuo\n"
"projekti sillä ja sitten tuo päivitetty projekti tällä Audacity-versiolla."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "Tuontivirhe...ei tunnistettu tunnistetta"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr "Projektin määre '%s' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "Projektin määre 'vpos' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "Projektin määre 'h' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "Projektin määre 'zoom' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "Projektin määre 'sel0' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "Projektin määre 'sel1' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "Projektin määre 'selLow' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "Projektin määre 'selHigh' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin datakansiota \"%s\" ei löytynyt."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"Projektitiedostossa on MIDI-raitoja, mutta tämä koontiversio Audacitysta ei "
"tue niitä, joten ne ohitetaan."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Project Import"
msgstr "Projektin tuonti"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"Projektissa on jo aikaraita ja tuotavasta projektista löytyi sellainen; "
"tuotava aikaraita ohitetaan."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "Jakson määre 'maxsamples' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "Jakson määre 'sampleformat' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "Jakson määre 'numsamples' virheellinen."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "Aaltolohkon määrettä 'start' ei voitu jäsentää"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Projektitiedosto %s puuttuu\n"
"\n"
"Tilalle pannaan hiljaisuutta."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "Simple-lohkotiedoston määre 'len' virheellinen tai puuttuu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "Silent-lohkotiedoston määre 'len' virheellinen tai puuttuu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"Aliastiedosto %s puuttuu\n"
"\n"
"Tilalle pannaan hiljaisuutta."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "Pcmalias-lohkotiedoston määre 'aliasstart' virheellinen tai puuttuu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "Pcmalias-lohkotiedoston määre 'aliaslen' virheellinen tai puuttuu."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"Virhe tiedoston %s käsittelyssä\n"
"\n"
"Tilalle pannaan hiljaisuutta."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Ei voitu avata %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "EI voitu siirtyä sijaintiin %lld tiedostossa %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Ei voitu lukea %lld näytettä tiedostosta %s"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeksi[%02x] Koodekki[%s], Kieli[%s], Bittinopeus[%s], Kanavat[%d], "
"Kesto[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Dekooderia ei voi lisätä putkeen"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer-tuonti"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Virran tilaa ei voi asettaa tauotetuksi."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr "Indeksi[%02d], Tyyppi[%s], Kanavat[%d], Nopeus[%d]"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Tiedosto ei sisällä äänivirtoja."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Tiedoston tuonti epäonnistui, tilanmuutos epäonnistui."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-virhe: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista perustekstimuodossa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-virhe"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain äänitiedostoja voi."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotiin MIDI tiedostosta '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata: Tiedostonimi on liian lyhyt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata: Virheellinen tiedostotyyppi."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tuonti epäonnistui\n"
"\n"
"Tämän voi aiheuttaa vioittunut MP3.\n"
"\n"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "Indeksi[%02x] Versio[%d], Kanavat[%d], Nopeus[%ld]"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Lukuvirhe mediassa"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versio ei täsmää"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr "CAF (Apple Core Audio File)"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (FLAC, häviötön äänikoodekki)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr "OGG (OGG-säiliömuoto)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (Portable Voice Format)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "RAW (otsikoton)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr "XI (FastTracker 2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "Etumerkillinen 8-bittinen PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "Etumerkillinen 16-bittinen PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "Etumerkillinen 24-bittinen PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "Etumerkillinen 32-bittinen PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "Etumerkitön 8-bittinen PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64-bittinen liukuluku"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "U-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "A-Law"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12-bittinen DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16-bittinen DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24-bittinen DWVW"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-bittinen DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "8-bittinen DPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-tiedostot"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-purkua ei voi käynnistää"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime-hahmonnuslaatua ei voi määrittää"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime-erilliskanavien ominaisuutta ei voi määrittää"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimen näytteen koko-ominaisuutta ei saatu"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Täyttöpuskuria ei saatu"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raaka"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ei tavujärjestystä"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Pienin ensin (little-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Suurin ensin (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletustavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanavaa"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Tavujärjestys:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloituskohta:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tuotava määrä:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "Tiedon koko virheellinen. Ääntä ei voi tuoda"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s vasen"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s oikea"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d / %d leikkeestä %s"
msgstr[1] "%s %d / %d leikkeistä %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "alku"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "loppu"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %d ja %s %d / %d leikkeestä %s"
msgstr[1] "%s %d ja %s %d / %d leikkeistä %s"
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] "%d / %d leike %s"
msgstr[1] "%d / %d leikettä %s"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Leikkeet siirretty ajassa oikealle"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Leikkeet siirretty ajassa vasemmalle"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikasiirros"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "leikettä ei siirretty"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Leikkeen ra&jat"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "E&dellisen leikkeen reunasta kohdistimeen"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kohdistimesta &seuraavan leikkeen reunaan"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Edellin&en leike"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Valitse edellinen leike"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Seuraava leike"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Valitse seuraava leike"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "E&delliseen leikerajaan"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Kohdistimesta edellisen leikkeen reunaan"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Seuraavaan &leikerajaan"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Kohdistimesta seuraavan leikkeen reunaan"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Aikasiirto &vasemmalle"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Aikasiirto &oikealle"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Et voi liittää raitaa erityyppiseen raitaan."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Halkaise ja leikkaa leikepöydälle"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Halkaise ja leikkaa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Halkaistiin ja poistettiin %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Halkaise ja poista"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Hiljennettiin valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Hiljennä"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rajattiin valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rajaa ääni"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Halkaisu"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Halkaise uuteen raitaan"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Halkaise uuteen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Liitetty %.2f sekuntia yhteen kohdassa t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Liitä yhteen"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Irrotettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Irrota"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metatietotunnisteet"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "K&ahdenna"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Erityispoisto"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Halkaise ja le&ikkaa"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Halkaise ja p&oista"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Hiljennä &ääni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rajaa ääni"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Halkaise"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Halkaise &uuteen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Liitä &yhteen"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Ir&rota hiljaisissa kohdissa"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Metatiedot..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ase&tukset..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Poistonäppäin"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Poistonäppäin &2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "E&kstrat"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&kseri"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Sää&dä toiston voimakkuutta..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Nosta toiston äänenvoimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Laske toiston äänenvoimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Sää&dä äänitysvoimakkuutta..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Nosta ää&nitysvoimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "L&aske äänitysvoimakkuutta"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Lai&tteet"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "&Vaihda äänityslaite..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Vaihda &toistolaite..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Vaihda ääni&rajapintaa..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Vaihda äänityska&navia..."
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Koko näyttö (päällä/pois)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Kansiota '%s' ei voi luoda. \n"
"Tiedosto on jo olemassa, joka ei ole kansio"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vie valittu ääni"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Valitse vain yksi nuottiraita kerrallaan."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Valitse nuottiraita."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI nimellä:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "MIDI-tiedosto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "Allegro-tiedosto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut tiedostonimen jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotiin merkit lähteestä '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkkejä"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "MIDI- ja Allegro-tiedostot"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-tiedostot"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Allegro-tiedostot"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&Vaarallinen nollaus..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "T&ee projektista varmuuskopio..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "Vi&e"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Vie MP&3-tiedostona"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Vie &WAV-tiedostona"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Vie &OGG-tiedostona"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Vi&e ääni..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Vie valittu &ääni..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie &useita..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Vie MI&DI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ääntä..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Merkkejä..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr "Salainen tiedostovalikko"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Vie FLAC-tiedostona"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Tallenna %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Kohdetta %s ei voi tallentaa"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Onko sinulla näitä ongelmia?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Korjaus"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "Pikakorjaukset"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Ei mitään tekemistä"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "Helposti ja nopeasti korjattavia ongelmia ei löytynyt"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Kellot raidoilla"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ei voi valita tarkasti"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Äänitys pysähtyy ja käynnistyy"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Korjattu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Äänilaitteen tiedot"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-laitteen tiedot"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr "Valikkopuu"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Pikakorjaus..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Aloitusopas"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacityn &käyttöohje"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Pikaohje..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Käyttöohje..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostiikka"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Ääni&laitteen tiedot..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&MIDI-laitteen tiedot..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Luo tukitiedot..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr "Valikkopuu..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Lisättiin merkki"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Liitä tekstiä uuteen merkkiin"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Leikkaa merkityt äänialueet leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Leikkaa merkitty ääni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Poistettiin merkityt äänialueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Poista merkitty ääni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Halkaistiin ja leikattiin merkityt äänialueet"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Halkaise ja leikkaa merkitty ääni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Halkaistiin ja poistettiin merkityt äänialueet"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Halkaise ja poista merkitty ääni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Hiljennettiin merkityt äänialueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Hiljennä merkitty ääni"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopioitiin merkityt äänialueet leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopioi merkitty ääni"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Halkaistiin merkityt äänialueet (kohdat tai alueet)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Halkaise merkitty ääni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Liitettiin merkityt äänialueet yhteen (kohdat tai alueet)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Liitä merkitty ääni yhteen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Irrotettiin merkityt äänialueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Irrota merkitty ääni"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Merkit"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Muokkaa m&erkkejä..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Lisää merkki &valintaan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Liitä &tekstiä uuteen merkkiin"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Luo merkki kirjoi&ttamalla (päällä/pois)"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "M&erkitty ääni"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Cut"
msgstr "Leikkaa merkillä"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Poista merkillä"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Halkaise ja leikkaa"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Halkaise ja leikkaa merkillä"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ha&lkaise ja poista"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Halkaise ja poista merkillä"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Hiljennä ä&äntä"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "Hiljennä merkillä"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pioi"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "Kopioi merkillä"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Ja&a"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "Halkaise merkillä"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "Liitä yhteen merkillä"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Siirry taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Siirry eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Kohdist&us"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Siirry &taaksepäin työkalupalkeista raitoihin"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Siirry eteenpäin työkalupalkista rait&oihin"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Siirrä kohdistus &edelliseen raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Siirrä kohdistus seuraavaa&n raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Siirrä kohdistus &ensimmäiseen raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Siirrä kohdistus &viimeiseen raitaan"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Siirrä kohdistus &edelliseen ja valitse"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Siirrä kohdistus s&euraavaan ja valitse"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Vaihda raidan k&ohdistuksen tilaa (on/ei)"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vaihda raidan koh&distuksen tilaa (on/ei)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&Toista - %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Laajennus %d osalle %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Lisää / poista laajennuksia..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Toista viimeisin generaattori"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "T&ehosteet"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Toista viimeisin tehoste"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyysi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Toista viimeisin analyysi"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Työ&kalut"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Toista viimeisin työkalu"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr "&Makrot..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Käytä m&akroa"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "Paletti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Palauta &oletusasetukset"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Kuvakaappau&s..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Simuloi äänitysvirheitä"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Tunnista alkupään katkokset"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "Skriptattavat I"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Valitse aika..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Valitse taajuudet..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Valitse raidat..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Aseta raidan tila..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Aseta raidan ääni..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "Aseta raidan ulkoasu..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Hae asetus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Määritä asetus..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Aseta leikkeen..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Aseta verhokäyrän..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Aseta merkin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Aseta projektin..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "Skriptattavat II"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Aseta raidan..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Hae tietoja..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Viesti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Ohje..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Avaa projekti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Tallenna projekti..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Siirrä hiirtä..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Vertaa ääntä..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Kuvakaappaus (lyhyt muoto)..."
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Paikka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Valinnat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Älä valitse mitään"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Kaikissa &tahtilukituissa raidoissa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Valitse tahtilukittu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Alu&e"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vasen pää toistokohtaan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Aseta valinnan vasen pää toistokohtaan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Oikea pää toistokohtaan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Aseta valinnan oikea pää toistokohtaan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kohdistimeen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Valitse raidan alusta kohdistimeen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "&Kohdistimesta raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Valitse kohdistimesta raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Rai&dan alusta loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Valitse raidan alusta loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Tallenna valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Palauta tallennettu vali&nta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektri"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Vai&hda spektrivalinnan tilaa (päällä/pois)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Seuraava &korkeampi huipputaajuus"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Seuraava mata&lampi huipputaajuus"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kohdistin &tallennettuun sijaintiin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Siirrä kohdistin tallennukseen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Tallenna kohd&istimen paikka"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Kohdistin &nollakohtaan"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Valitse nollakohta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Valinnat"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Valinnan tarraus p&ois"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Valinnan tarraus lähimpää&n"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Valinnan tarraus &edelliseen"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Valinta al&kuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Valinta lopp&uun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Valinnan &pidennys vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Valinnan pidennys &oikealle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vas&en valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) &oikea valinta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Valinnan kutistus vas&emmalta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Valinnan kutistus o&ikealta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Siirrä &kohdistin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Valinnan &alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Kohdistin valinnan alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "Valinnan lo&ppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Kohdistin valinnan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Raidan &alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kohdistin raidan alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Raidan &loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kohdistin raidan loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektin alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Kohdistin projektin alkuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekti&n loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kohdistin projektin loppuun"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kohdistin"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kohdistin &vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kohdistin &oikealle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "K&ohdistimen lyhyt hyppy vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kohdistimen lyhy&t hyppy oikealle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Ko&hdistimenpitkä hyppy vasemmalle"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Kohdistimen pitkä h&yppy oikealle"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Kelaa"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Lyhyt kelaus &vasemmalle toiston aikana"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Lyhyt kelaus &oikealle toiston aikana"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Pitkä kelaus &vasemmalle toiston aikana"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Pitkä kelaus &oikealle toiston aikana"
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Palauta työkalu&palkit"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Hahmonnettiin kaikki ääni raidassa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Hahmonna"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksattiin ja hahmonnettiin %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksattiin ja hahmonnettiin %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Panoroitiin ääniraitoja"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Panoroi raitaa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Alku &nollaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alku k&ohdistimeen/valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Loppu kohdi&stimeen/valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Tasattiin/siirrettiin alku nollaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Tasattiin alku nollaan"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Tasaa/siirrä alkua"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "Tasaa alku"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Tasattiin/siirrettiin alku kohdistimeen/valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Tasattiin alku kohdistimeen/valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Tasattiin/siirrettiin alku valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Tasattiin alku valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Tasattiin/siirrettiin loppu kohdistimeen/valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Tasattiin loppu kohdistimeen/valinnan alkuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "Tasaa/siirrä loppua"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Tasaa loppu"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Tasattiin/siirrettiin loppu valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Tasattiin loppu valinnan loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Aseteltiin/siirrettiin peräjälkeen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Aseteltiin peräjälkeen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Asettele/siirrä peräjälkeen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "Asettele peräjälkeen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Tasattiin/siirrettiin toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Tasattiin toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Tasaa/siirrä toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Tasaa toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Tahdista MIDI äänen kanssa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Tahdistetaan MIDI- ja ääniraitoja"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Muokattiin vahvistusta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Muokattiin panorointia"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotiin uusi ääniraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotiin uusi stereoääniraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotiin uusi merkkiraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-"
"ikkunassa."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotiin uusi aikaraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Muutetaan raidan %d näytetaajuutta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Muutettiin raitojen näytetaajuutta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Muuta raidan näytetaajuutta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Valitse vähintään yksi ääniraita ja yksi MIDI-raita."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Tasaus valmistui: MIDI %.2f -> %.2f sek, Ääni %.2f -> %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Tahdista MIDI äänen kanssa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Tasausvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI kohdasta %.2f -> %.2f sek, Ääni "
"kohdasta %.2f -> %.2f sek."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Tasausprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestettiin ajan mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ajan mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjestettiin nimen mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Et voi poistaa raitaa, jossa on aktiivista ääntä"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monoraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereoraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Merkkiraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Aikaraita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&ksaus"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Miksaa stereo &monoksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&ksaa ja hahmonna"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksaa ja hahmonna u&udelle raidalle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "My&kistä/poista mykistys"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista kaikkien raitojen mykistykset"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Mykistä valitut &raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Poista valittujen raitojen mykistykset"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorointi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Vasen"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Panorointi vasemmalle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Oikea"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Right"
msgstr "Panorointi oikealle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Keskelle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "Panorointi keskelle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Tasa&a raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "T&asaa loppu loppuun"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Tasaa &toisiinsa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Siirrä valintaa raitojen mukana (päällä/pois)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Siirrä &valintaa raitojen kanssa"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "Aloitu&sajan mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Tahti&lukitse raidat (päällä/pois)"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Rai&ta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Vaihda p&anorointia kohdistetussa raidassa..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panoroi kohdistettua raitaa &vasemmalle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panoroi kohdistettua raitaa &oikealle"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Vaihda va&hvistusta kohdistetussa raidassa..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Nosta kohdistetun raidan vahvistusta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Laske kohdistetun raidan vahvistusta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Avaa k&ohdistetun raidan valikko..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Mykistä/poista mykistys kohdistet&ulta raidalta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Kohdistetun raidan &soolo päälle/pois"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Sulje kohdistettu raita"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Siirrä kohdistett&ua raitaa ylös"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Siirrä kohdistettua raitaa &alas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Siirrä kohdistettu rai&ta ylimmäksi"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä kohdistettu raita &alimmaksi"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Toistetaan"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Äänitetään"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "ei merkkiraitaa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "ei merkkiraitaa kohdistetussa raidassa tai sen alapuolella"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d / %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "ei merkkejä merkkiraidalla"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Ajastettua äänitystä ei voi käyttää useamman kuin yhden avoimen projektin "
"kanssa.\n"
"\n"
"Sulje mahdolliset lisäprojektit ja yritä uudelleen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Ajastettua äänitystä ei voi käyttää, kun sinulla on tallentamattomia "
"muutoksia.\n"
"\n"
"Tallenna tai sulje tämä projekti ja yritä uudelleen."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Valitse monoraidalta."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Valitse stereoraidalta tai kahdelta monoraidalta."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Valitse vähintään %d kanavaa."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Valitse aika leikkeen sisällä."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&Siirtyminen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "&Toisto"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kohdistin"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Toista jatkuva&sti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "Tau&ko"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "&Äänitys"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Äänitä"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Äänitä l&oppuun"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Äänitä &uusi raita"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "Korjaa &lennossa"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Toisto&alue"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skannaa äänilaitteet uudelleen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Siirtymis&asetukset"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (päällä/pois)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Kiinnitetty toisto-/tallennuspää (päällä/pois)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Jälkiäänitys/dubbaus (päällä/pois)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Toisto ohjelman läpi (päällä/pois)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (päällä/pois)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Sii&rtyminen"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Toist&a"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Pysäytä"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Toista &1 sekunti"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Toista &valinta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Toista &ennen valinnan alkua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "&Toista valinnan alun jälkeen"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Toista &ennen valinnan loppua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Toista valinnan lopun jälk&een"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Toista e&nnen ja jälkeen valinnan alkua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Toista ennen &ja jälkeen valinnan loppua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Leikka&uksen esikatselu"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Toista n&opeudella"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Norm&aali toisto nopeudella"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Jatkuva toisto nopeudella"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Leikka&uksen esikatselu nopeudella"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Sää&dä toistonopeutta..."
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Nosta toistonopeutta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Laske toistonopeutta"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Siirrä &edelliseen merkkiin"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Siirrä seuraavaa&n merkkiin"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Suurennus"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaali"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "L&oitonna"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Suurenna valintaan"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "S&uurennus (päällä/pois)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Edistynyt &pystysuurennus"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Raidan koko"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Sovita leveyteen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Sovita &korkeuteen"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Laaj&enna kutistetut raidat"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Hyppää"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Valinnan a&lkuun"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Hyppää valinnan alkuun"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Hyppää valinnan loppuun"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Lisävalikot (päällä/pois)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "Raidan &nimi (päällä/pois)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Näytä leikkautuminen (päällä/pois)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Näytä tehosteräkki"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Pienennä"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Tuo kaikki eteen"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Pienennä kaikki projektit"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Tuonti suoritettu. Lasketaan aaltomuotoa"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Aaltomuodon dekoodaus"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% valmis. Muuta tehtävän painopistettä napsauttamalla tätä."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Erä"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Erän asetukset"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Valinnat"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Älä käytä tehosteita eräajotilassa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Laitteen asetukset"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Rajapinta:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Käyttää:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Laite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "L&aite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&navat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Viive"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Puskurin pituus:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&Viiveenkorjaus:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ei ääniliitäntöjä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ei äänilaitetta"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Hakemistojen asetukset"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "Oletushakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"Jätä kenttä tyhjäksi, jos siirrytään viime toiminnon käyttämään kansioon.\n"
"Täytä kenttä, jos siirrytään aina samaan kansioon toimintoa varten."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "A&vaa:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "&Tallenna:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "B&rowse..."
msgstr "S&elaa..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "&Tuo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Br&owse..."
msgstr "Se&laa..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "&Vie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Sel&aa..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&Makron tuloste:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto ei voi olla FAT-levyllä."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "Sela&a..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "Va&paa tila:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse väliaikaisen kansion sijainti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ei saatavilla - edellistä sijaintia ei ole olemassa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "Valitse sijainti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Hakemisto %s ei sovellu (vaarana, että se siivotaan)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Väliaikaiskansion muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään "
"uudelleen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Tehosteiden asetukset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Tehostenimen mukaan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Julkaisijan ja tehostenimen mukaan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Tyypin ja tehostenimen mukaan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Ryhmittely julkaisijan mukaan"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Ryhmittely tyypin mukaan"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Vamp"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Salli tehosteet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Tehostevalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Lajittele tai &ryhmitä:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Tehosteita enintään ryh&mää kohden (0 poistaa käytöstä):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Laajennusvalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Tarkista päivitetyt liitännäiset Audacityn käynnistyessä"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Tarkista laajennukset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Käskykanta"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Käytä SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Laajennetun tuonnin asetukset"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Yritä ensin käyttää suodatinta Avaa tiedosto -valintaikkunassa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Säännöt tuontisuodattimien valintaan"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-tyypit"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Tuontijärjestys"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Siirrä viivainta &ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Siirrä viivainta &alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Siirrä &suodatinta ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Siirrä &suodatinta alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lisää uusi viivain"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Poista va&littu viivain"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Käyttämättömät suodattimet:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Jossakin kohteista on välilyöntejä (välilyönti, rivinvaihto, sarkainmerkki "
"tai rivinsiirto), jotka aiheuttavat ongelmia hahmontunnistuksessa. Jos et "
"ole varma, niiden poistamista suositellaan. Haluatko Audacityn tekevän niin "
"puolestasi?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Havaitut välilyönnit"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Viivaimen poiston vahvistus"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "ExtImport"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Käyttöliittymäasetukset"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Verkosta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Kieli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&eema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mittarin dB-&alue:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Näytä \"Miten saada o&hjeita\" käynnistettäessä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Näytä e&kstravalikot"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Näytä vaihtoehtoinen muotoilu (Mac v&s PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Pidä merkki vaikka valinta tarraisi siihen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Sulauta järjestelmän ja Audacityn teemaa"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "Käytä enimmäkseen vasemmalta oikealle -asetteluja RTL-kielissä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "Älä käytä pilkkua desimaaliluvuissa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr "Näytä aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Näytä hankausviivain"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Kieli %s on tuntematon"
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuonti/vienti"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "Tuonti/vienti-asetukset"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Miksaa stereoksi tai &monoksi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Käytä miksa&uksen lisäasetuksia"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "&Vakio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "&Laajennettu (taajuusalueet)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "Sekunnit"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Tahdit"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Vietäessä raitoja äänitiedostoiksi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Näytä metatietomuokkain ennen vientiä"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Oh&ita tyhjä tila alussa"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Vietyjen merkkien tyyli:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Vietyjen Allegro (.gro) -tiedostojen aikamuotona on:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "TUO VIE"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "KeyConfigin asetukset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Näppäimistöasetukset eivät ole tällä hetkellä käytettävissä."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Pikanäppäin:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinyhdistelmät"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Näkymä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Avain"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Näytä puun mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Näytä nimen mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Näytä avaimen mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Et&si:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Yhdistelmät"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Pikanäppäin"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Komento+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
" * \"%s\" (koska pikanäppäin '%s' on annettu toiminnolle \"%s\")\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"Pikanäppäintiedosto sisältää samat pikanäppäimet toiminnoille \"%s\" ja \"%s"
"\",\n"
"mitä ei sallita. Mitään ei tuoda."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattiin %d pikanäppäintä\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seuraavia komentoja ei mainita tuodussa tiedostossa. Niiden pikanäppäimet on "
"poistettu, koska ne ovat ristiriidassa muiden uusien pikanäppäinten kanssa:\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ladataan pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ei voi määrittää avainta tälle kohdalle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sinun tulee valita ensin yhdistelmä pikanäppäimen määrittämiseksi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t ja\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Pikanäppäin '%s' on jo määritetty komennolle:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Valitse OK, jos haluat määrittää pikanäppäimen komennolle\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"sen sijaan. Muussa tapauksessa valitse Peruuta."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "Näppäimistömääritys"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Kirjaston asetukset"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 -vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-tuonti-/vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Ets&i..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity on tunnistanut automaattisesti kelvolliset FFmpeg-kirjastot.\n"
"Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-laitteet"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "MidiIO:n asetukset"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ei MIDI-rajapintoja"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Rajapinta"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Käyttää: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-syntetisaattori&viive (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Moduulin asetukset"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Nämä ovat kokeellisia moduuleja. Ota ne käyttöön vain, jos olet lukenut "
"Audacity-käyttöohjeet\n"
"ja tiedät, mitä olet tekemässä."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
" 'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin joka kerta "
"ohjelman käynnistyessä."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
" 'Virhe' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä käytä sitä."
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr " 'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ei ole vielä tehty."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Virhe"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Moduuleita ei löytynyt"
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Moduuli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Hiiren asetukset"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Toimintokomento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintakohta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vasen kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Valitse leike tai koko raita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Muuta hankausnopeutta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä kohtaan"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueelle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "sama kuin oikea raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "sama kuin vasen raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Vaihto + raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Loitonna alueelle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Keskinapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Suurennus oletustaslole"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Siirrä leikettä ylös/alas tai raitojen välillä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Vaihto + vasen raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Siirrä kaikki leikkeet raidalla vasemmalle/oikealle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-vasen raahaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Siirrä leikettä ylös/alas raitojen välillä"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta vahvistuksen verhokäyrää"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteen kohdalla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin suurennostyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Vieritä raitoja ylös tai alas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Vieritä aaltomuotoa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Aaltomuodon zoomaus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Vaihto-rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Pystysuuntaisen aaltomuodon asteikkoalue (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Toistoasetukset"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Tehosteiden esikatselu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Kesto:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikatselu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Ennen alueen leikkausta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Alueleikkauksen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Kelausaika toistettaessa"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Lyhyt aikaväli:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pi&tkä aikaväli:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr "&Vaihteleva toistonopeus (toista nopeudella)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&Mikrohäivytykset"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "&Hankaus jättää toistopään kiinnityksen huomiotta"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacityn asetukset"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Asetukset:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Laatuasetukset"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Näytteenotto"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletusnäytetaaj&uus:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Oletusnäytemu&oto:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Reaaliaikainen muunnos"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytetaajuuden &muunnin:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Sirottelu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Korkealaatuinen muunnos"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytetaajuuden muun&nin:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Si&rottelu:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bittinen"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bittinen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Äänitysasetukset"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "T&oista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "Käytä &laitteistoa muiden kappaleiden toistamiseen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Syötteen läpitoi&sto ohjelman kautta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nauhoita uudelle raidalle"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "Tunnista katkokset"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu nauhoitus"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Taso (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Nimeä äskettäin äänitetyt raidat"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "näin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Mukautettu raidan &nimi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Mukautetun nimen teksti"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Äänite"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&Raidan numero"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Järjestelmän &päivämäärä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Järjestelmän a&ika"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Käytä automaattista äänitystason säätöä."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Kohdehuippu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Aikana:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysointiaika:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekuntia (yhden analyysin aika)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 tarkoittaa rajatonta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Korjaaminen lennossa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "Esike&laus:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "Risti&häivytys:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Aikaväli"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Taajuudet"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Uudelleenmääritys"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Ylimmän taajuuden täytyy olla vähintään 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Alimman taajuuden täytyy olla vähintään 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Alimman taajuuden on oltava ylintä taajuutta pienempi"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Alueen on oltava vähintään 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Taajuusvahvistus ei voi olla negatiivinen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Taajuusvahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrammin asetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Taajuusasetukset"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Käytä aset&uksia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "Astei&kko:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "&Alin taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "&Ylin taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Vahvistus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Määrä (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "Korkea&tehostus (dB/dek):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Harmaa&sävy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgoritmi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ikkunan &koko:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - laajin kaista"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - oletus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - kapein kaista"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Ikkuna&tyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "&Nollien lisäyskerroin:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ota käyttöön &spektrivalinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Näytä ruudukko &Y-akselilla"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-nuotinhaku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimiamplitudi (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Suurin määrä nuotteja (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hakuhuomautukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisoi nuotit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Ota käyttöön spektrivalinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Ylimmän taajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Alimman taajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla 1...128 väliltä"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Teema-asetukset"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teematuki on kokeellinen ominaisuus.\n"
"\n"
"Jos haluat kokeilla sitä, napsauta \"Tallenna teemavälimuisti\", sitten etsi "
"ImageCacheVxx.png\n"
"-tiedostot ja muokkaa niissä olevia kuvia sekä värejä käyttäen "
"kuvankäsittelyohjelmaa, kuten Gimp.\n"
"\n"
"Lataa muutetut kuvat ja värit takaisin Audacityyn napsauttamalla \"Lataa "
"teemavälimuisti\".\n"
"\n"
"(Tämä vaikuttaa tällä hetkellä vain siirtotyökaluriviin ja aaltoraidan "
"väreihin, vaikka\n"
"kuvatiedosto näyttää myös muita kuvakkeita.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Yksittäisten teematiedostojen tallentaminen ja lataaminen käyttää erillistä "
"tiedostoa kullekin kuvalle, mutta\n"
"muuten sama ajatus."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Teeman välimuisti - Kuvat ja värit"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheellisiä teematiedostoja"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Raitavalinnat"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Raitavalinta-asetukset"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Tavallinen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Moniraitainen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Valit&se kaikki ääni, jos valintaa vaaditaan"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ota käyttöön &leikeviivat"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Ota käyttöön &valinnan reunojen raahaaminen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Muut leikkeet voivat siirtyä, jos leikettä muokataan"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Raitakohdistuksen siirtäminen toimii s&yklisesti"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Luo merkki kirjoi&ttamalla"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "Käytä valintaikkunaa uuden merkin &nimeämiseen"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Salli vieritys nollasta vasemmalle"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Edistynyt &pystysuurennus"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Soolopainike:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logaritminen (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogrammi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Janat pisteiden välillä"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Pystyjanat nollatasosta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Suurenna valintaan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Oletussuurennus"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "1/5 sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "1/10 sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "1/20 sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "1/50 sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "1/100 sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "1/500 sekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Millisekuntia"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Näytteet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "4 pikseliä näytettä kohden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Enimmäissuurennus"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Raita-asetukset"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "&Sovita raidan korkeus automaattisesti"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr "&Näytä raidan nimi peittokuvana"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "Näytä vain &puolet kutistetun raidan verhokäyrästä"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Kiinnitetty äänitys-/toisto&pää"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&Automaattinen vieritys, jos pää ei ole kiinnitetty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "Kiinnitetyn &pään paikka"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Oletus&näkymä:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Aaltomuodon oletusskaalaus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Näytteiden ulkoa&su:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Ääniraidan oletus&nimi:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Ääniraita"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Suurennus (lähi/kauko)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Esiasetus 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Esiasetus 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Varoitusasetukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Näytä varoitukset/kehotteet"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekteja tallennettaessa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tyhjää projektia tallennettaessa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksaus &monoksi vietäessä"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksaus &stereoksi vietäessä"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Mi&ksaus vietäessä (kun FFmpeg tai ulkoinen ohjelma määritelty)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr "Jos tiedosto&nimen pääte puuttuu vietäessä"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Aaltomuodot"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Aaltomuotoasetukset"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Aaltomuodon dB-&alue:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hyppää alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Hyppää loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Jatkuva toisto"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Äänitä uusi raita"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Äänitä loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Valitse loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Valitse alkuun"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s keskeytetty."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Siir&topalkki"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Toistolaite"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Äänirajapinta"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 äänityskanava (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 äänityskanavaa (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Valitse äänirajapinta"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valitse äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolinen ääni pois"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hiljennä valittu ääni"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synkrolukitse raitoja"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Sovita valinta ruudun levyiseksi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Sovita projekti ruudun levyiseksi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Avaa tehosteräkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalut"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Yhdistetty mittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Toiston tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Äänitysmittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Toistomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Toistotaso"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Äänitystaso"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Toistovoimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Äänitysvoimakkuus (ei käytössä; käytä järjestelmän mikseriä.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Toistovoimakkuus: %.2f (emuloitu)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Toistovoimakkuus: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Toistovoimakkuus (ei käytössä, käytä järjestelmän mikseriä.)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserityökalut"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Kelaus"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Hankausviivain"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Hankaus"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Lopeta hankaus"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Aloita hankaus"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Lopeta kelaus"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Aloita kelaus"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Piilota hankausviivain"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Hankaus&työkalut"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Valinnan tarraus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Äänen sijainti"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Valinnan alku ja loppu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Valinnan alku ja pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Valinnan pituus ja loppu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Valinnan pituus ja keskikohta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Tarraa"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Tarraa kohdistukset/valinnat aikayksikön %s tasakohtiin"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - ajettu"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Valinta %s. %s ei muutu."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalut"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Keskitaajuus ja -leveys"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "Keskitaajuus"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr "Kaistanleveys"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrivalintapalkki"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Aika&työkalupalkki"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityn %s-palkki"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Napsautus ja raahaus muokkaa palkin kokoa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Työkalutelakka"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verhokäyrätyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikasiirtotyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Suurennustyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Monitoimityökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Liu'utustyökalu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Valintatyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "V&erhokäyrätyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Piirtotyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Suurennus"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Aikasiir&totyökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Monitoimityökalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Edellinen työkalu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Seuraava työkalu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Toista valitulla nopeudella"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toistonopeus"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Jatkuva toisto nopeudella"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "'Toisto nopeudella' palkki"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Raahaa yhtä tai useampaa merkin rajaa."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Raahaa merkin rajaa."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkki"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Muokkaa merkin tekstiä napsauttamalla"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Kirjasin..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan kirjasin"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nimi"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Koko"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Leikkaa merkin &teksti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "&Kopioi merkin teksti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Poista merkki"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Muokkaa m&erkkiä..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Poistettiin merkki"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Muokattiin merkkejä"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Uusi otsikko"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaavi &ylös"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaa&vi alas"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Raahaaminen "
"määrittää suurennusalueen."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Oikeanapsautus avaa valikon."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Nollaa suurennus"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Vaihto + oikea napsautus"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Vasen napsautus tai raahaus"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Napsautus ja raahaus venyttää valittua aluetta."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Venytä nuottiraitaa"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Venytys"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Vasen napsautus laajentaa, oikea napsautus poistaa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Yhdistä leikkeet napsauttamalla hiiren vasenta painiketta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Leikkeet yhdistettiin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Laajennettiin leikeviiva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Poistettiin leikeviiva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Napsautus ja raahaus muokkaa näytteitä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää piirtotyökalua, sinun tulee lähentää näkymää kunnes näet "
"yksittäiset näytteet."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Siirrettiin näytteitä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Lähennä sopivaksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogrammi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"Jos haluat muuttaa spektrogrammin asetuksia, lopeta\\n\n"
"toistaminen tai äänittäminen ensin."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Pysäytä ääni ensin"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogrammin asetukset..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Muoto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "Muutetaan näytemuotoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Käsitellään... 0%%"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Käsitellään... %i%%"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu '%s' -> %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Muuta muotoa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Taajuus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muutettu '%s' -> %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Moninäkymä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Tee &stereoraidaksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Vaihda stereo&kanavat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Erota stereora&ita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Erota stereo mo&noksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tehtiin raidasta '%s' stereoraita"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vaihdettiin raidan '%s' stereokanavat"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Vaihda kanavat"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Erotettiin stereoraita '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Erotettiin stereoraita '%s' monoksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Erota monoksi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Vasen, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Oikea, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% vasen"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% oikea"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr ""
"Säädä alinäkymien kokoa napsauttamalla ja raahaamalla, jaa ne tasaisesti "
"kaksoisnapsauttamalla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Järjestä alinäkymät uudelleen napsauttamalla ja raahaamalla"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "Järjestä alinäkymät uudelleen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "Sulje alinäkymä"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Suurennus x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Suurennus x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Puoliaalto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Aa&ltomuoto"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Aallon &väri"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Soitin %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Aaltovärin muutos"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Muuta alempi nopeusrajoitus (%) olemaan:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Muuta ylempi nopeusrajoitus (%) olemaan:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Aseta aikaraidan näyttö lineaariseksi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Aseta näyttö"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Aseta aikaraidan näyttö logaritmiseksi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Aseta aikaraidan interpolointi lineaariseksi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aseta interpolointi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Aseta aikaraidan interpolointi logaritmiseksi"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritminen asteikko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Alue..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Nimi..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raitaa &ylös"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raitaa &alas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Aseta raidan nimi"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nimetty '%s' uudelleen -> '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Vääristä toistoaikaa napsauttamalla ja raahaamalla"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Muokkaa amplitudikäyrää napsauttamalla ja raahaamalla"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu verhokäyrä."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Hankaa"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Kelaus"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Hankaus&viivain"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Soitetaan eri nopeudella"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Kelaa siirtämällä hiiren osoitinta"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Siirrä hiiren osoitinta hangataksesi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Hankaus"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Hankaa taa&ksepäin"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Hankaa &eteenpäin"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan vasenta reunaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan oikeaa reunaa."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan alataajuutta."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan ylätaajuutta."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Napsautus ja raahaus siirtää valinnan keskitaajuuden huippuun spektrissä."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää valinnan kesksitaajuutta."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää taajuuskaistaa."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Monitoimitila: %s hiirelle ja näppäimistöasetuksille."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja raahaus asettaa taajuuskaistan."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Napsautus ja raahaus valitsee ääntä"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(kiinnittyminen)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Napsautus ja raahaus siirtää raitaa aikajanalla"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Ei voitu siirtää raitojen välillä"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Siirrettiin leikkeet toiselle raidalle"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Siirrettiin raitoja/leikkeitä ajassa oikealle %.02f sekunnilla"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Siirrettiin raitoja/leikkeitä ajassa vasemmalle %.02f sekunnilla"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Kutista"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Komento + napsautus poistaa valinnan"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Valitse raita"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Ctrl+napsautus poistaa valinnan"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Avaa valikko..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Komento + napsautus"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl + napsautus"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s valitsee raidan tai poistaa valinnan. Muuta raitojen järjestystä "
"raahaamalla ylös- tai alaspäin."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s valitsee raidan tai poistaa valinnan."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Siirrettiin '%s' ylös"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Siirrettiin '%s' alas"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raitaa"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Raahaaminen lähentää alueeseen, oikea napsautus loitontaa"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaaliksi"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(ei käytössä)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "O"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Kaappaaja"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeita verkossa"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Napsautus käynnistää tarkkailun"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Napsautus seuraa"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Napsautus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Äänitysmittarin asetukset"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Toistomittarin asetukset"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkistystaajuus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Korkeammat virkistystaajuudet saavat mittarin näyttämään useammin\n"
"muutoksia. Taajuuden, joka on 30 tai vähemmän sekunnissa, pitäisi estää \n"
"mittarin vaikutus äänenlaatuun hitaammilla koneilla."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mittarin tyyli"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Liukuväri"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mittarin tyyppi"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuunta"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Tarkkailu "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiivinen "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Huippu: %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Huippu: %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Leikkaantui "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Näytä lisätiedot lokissa"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "pp:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + sadannekset"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunnit"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + näytteet"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+># näytettä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "näytteet"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmiruudut (24/sek)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 ruutua"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmiruudut (24/sek)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 ruutua|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC-kuvaruudut (pudotuksella)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 ruutua|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC-kuvaruudut (ilman pudotusta)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 ruutua| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-kuvaruudut"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 ruutua|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-kuvaruudut (25/sek)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 ruutua"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-kuvaruudut (25/sek)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 ruutua|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-sektorit (75/sek)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-sektorit (75/sek)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 sektoria|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "senttihertsi"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertsiä"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaavia"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 oktaavia|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "oktaavien tuhannesosat"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "puolisävelaskeleet + sentit"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 puoliaskelta >0100 senttiä|17.312340491"
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "senttien sadasosat"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekadeja"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 dekadia|0.434294482"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr "dekadien tuhannesosat"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Käytä pikavalikkoa tiedon muodon muuttamiseen.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "senttisekuntia"
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Vahvista peruutus"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Vahvista pysäytys"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Ääretön"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Ääretön"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Tarkistusvirhe"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Väärin muotoiltu luku"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ei alueella %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Arvon ylivuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Liian monta desimaalia"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Arvo ei ole alueella: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Arvo ei saa olla alle %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Arvo ei saa olla yli %s"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr "Valintaikkuna"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Hakemiston valintaikkuna"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "Tiedoston valintaikkuna"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Virhe: %s rivillä %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "XML:ää ei voitu jäsentää"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spektrimuokkauksen monitoimityökalu"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Suodatus..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Julkaistu GNU General Public License -version 2 ehtojen mukaisesti"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aValitse taajuudet."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aKaistanleveys on nolla (ylempi ja alempi~%~\n"
" taajuus on molemmat ~a Hz).~%~\n"
" Valitse taajuusalue."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aKaistanestosuodattimen parametreja ei voi käyttää.~%~\n"
" Yritä kasvattaa taajuuden alarajaa~%~\n"
" tai laskea suodattimen \"leveyttä\"."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Virhe.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektrimuokkauksen taajuuskorjain"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Vahvistus (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aAlataajuutta ei ole määritetty."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aYlätaajuutta ei ole määritelty."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aKeskitaajuuden on oltava yli 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aTaajuusvalinta on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle.~%~\n"
" Nykyisellä raidalla korkeataajuusasetus ei voi~%~\n"
" olla suurempi kuin ~a Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aKaistanleveys on nolla (ylempi ja alempi~%~\n"
" taajuus on molemmat ~a Hz).~%~\n"
" Valitse taajuusalue."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektrimuokkauksen hyllysuodatin"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Studiohäivytys (ulos)"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Häivytetään..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Valinta liian lyhyt.~%lt on oltava pidempi kuin 2 näytettä."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Säädettävä häivytys"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "Häivytystyyppi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Nosta/häivytä sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Häivytä (ulos)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "S-käyrä sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "S-käyrä ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "Puolivälitason säätö (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Alku/loppuarvojen tyyppi"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "% alkuperäisestä"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "dB-vahvistus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Alku (tai loppu)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Loppu (tai alku)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "Kätevät esimääritykset (ohittaa säätimet)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Ei esiasetusta"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Lineaarinen sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineaarinen ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "Eksponentiaalinen sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "Eksponentiaalinen ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritminen sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritminen ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "Pyöristetty sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "Pyöristetty ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "Kosini sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "Kosini ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "S-käyrä sisään"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "S-käyrä ulos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Virhe~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aProsentti-arvot eivät voi olla negatiivisia."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aProsentti-arvot voivat olla korkeintaan 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"~adB-arvot voivat olla korkeintaan +100 dB.~%~%~%~\n"
" Vihje: 6 dB kaksinkertaistaa amplitudin~%~\n"
" -6 dB puolittaa amplitudin."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "Tahtihaku"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr "Etsitään tahteja..."
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Kynnysarvon prosenttiosuus"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Clip Fix"
msgstr "Leikkautumisen korjaus"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Rekonstruoidaan leikkautuneita kohtia..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "Benjamin Schwartz ja Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr "Gnu General Public License -version 2 ehtojen mukainen lisensointi"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "Leikkautumiskynnys (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "Amplitudin lasku, jotta huipuille jää tilaa (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Ristihäivytä leikkeet"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfading..."
msgstr "Ristihäivytetään..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "Virhe.~%Virheellinen valinta.~%Yli 2 äänileikettä valittu."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "Virhe.~%Virheellinen valinta.~%Tyhjä tila valinnan alussa/lopussa."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
"Virhe.~%Leikkeiden ristihäivytystä voidaan käyttää vain yhdessä raidassa."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Ristihäivytä raitoja"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade type"
msgstr "Häivytystyyppi"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "Vakiovahvistus"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Vakioteho 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Vakioteho 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "Mukautettu käyrä"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "Mukautettu käyrä"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "Häivytyssuunta"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "Vuorotteleva ulos / sisään"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "Vuorotteleva sisään / ulos"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "Virhe.~%Valitse vähintään kaksi raitaa ristihäivytykseen."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Käytetään viivetehostetta..."
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "Viiveen tyyppi"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Normaali"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Pomppiva pallo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "Käänteinen pomppiva pallo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "Viivetaso kaikua kohti (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Sävelkorkeuden muutostehoste"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Sävelkorkeus/tempo"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Heikkolaatuinen sävelkorkeuden vaihto"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Sävelkorkeuden muutos kaikua kohti (puoliaskelissa)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "Kaikujen määrä"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "Salli keston muuttuminen"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr "EQ XML -> TXT-muunnin"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Valitse korjaustehosteen kohde"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Taajuuskorjauksen XML-tiedosto"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "XML-tiedosto"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr "Jos tulostekstitiedosto on olemassa"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Append number"
msgstr "Liitä numero"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi avata~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr "Virhe.~%Tiedoston korvaaminen ei ole sallittu:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi kirjoittaa:~%\"~a.txt\""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "Säännölliset välimerkit"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr "Lisätään merkkejä tasavälein merkkiraidalle..."
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "Luo merkkejä seuraavalle"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number & Interval"
msgstr "Määrä ja aikaväli"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Merkkien määrä"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Merkkien aikaväli"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Merkkien määrä"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Merkkien aikaväli (sekuntia)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Merkkialueen pituus (sekunteina)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "Säädä merkin aikaväli pituuteen sopivaksi"
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Merkin teksti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "Merkissä olevien numeroiden vähimmäismäärä"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Ei mitään - Vain teksti"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Ennen merkkiä)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Ennen merkkiä)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Ennen merkkiä)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (Merkin jälkeen)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (Merkin jälkeen)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (Merkin jälkeen)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Numeroinnin aloitus"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Ilmoita valmistumisen jälkeen"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Vain varoitukset"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "Varoitus: Päällekkäiset aluemerkit.~%"
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "aluemerkit"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "kohtamerkit"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a ~a sekunnin välein.~%"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aAluepituus = ~a sekuntia."
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Ylipäästösuodatin"
#: plug-ins/highpass.ny
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Suoritetaan ylipäästösuodatinta..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "Jyrkkyys (dB/oktaavi)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Taajuuden on oltava vähintään 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Virhe:~%~%Taajuus (~a Hz) on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle."
"~%~%~\n"
" Raidan näytteenottotaajuus on ~a Hz~%~\n"
" Taajuuden on oltava pienempi kuin ~a Hz."
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "Merkitse äänet"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
"Julkaistu GNU General Public License -version 2 tai uudemman ehtojen "
"mukaisesti."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Kynnysarvo (dB)"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Kynnysarvon mittaus"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "Huipputaso"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "Keskitaso"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "RMS-taso"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Hiljaisuuden lyhin kesto"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Merkkien lyhin aikaväli"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "Merkin tyyppi"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "Kohta ennen ääntä"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "Kohta äänen jälkeen"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "Ääniä ympäröivä alue"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "Äänien välinen alue"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Etuhiljaisuuden pisin kesto"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "Loppuhiljaisuuden enimmäispituus"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "Ääni ##1"
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
"Liian monta hiljaista kohtaa.~%Vain ensimmäiset 10000 merkkiä lisätään."
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Virhe.~%Valinnan tulee olla alle ~a."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
"Ääniä ei löytynyt.ˇ%Yritä vähentää kynnysarvoa tai hiljaisuuden lyhintä "
"kestoa."
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
"Äänien välisten alueiden merkitseminen vaatii~%vahintään kaksi ääntä.~%Niitä "
"havaittiin vain yksi."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr "Rajoitin"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Rajoitetaan..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Pehmeä rajoitus"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Kova rajoitus"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Pehmeä leikkaaminen"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Kova leikkaaminen"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"Tulovahvistus (dB)\n"
"mono/Vasen"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"Tulovahvistus (dB)\n"
"Oikea kanava"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Rajoita tasolle (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Pito (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Käytä korvaavaa vahvistusta"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Alipäästösuodatin"
#: plug-ins/lowpass.ny
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Suoritetaan alipäästösuodatinta..."
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Noise Gate"
msgstr "Kohinaportti"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "Valitse toiminto"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Portti"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "Analysoi kohinataso"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Stereon linkitys"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Linkitä stereoraidat"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Älä linkitä stereota"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Portin raja-arvo (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Portin alarajataajuus (kHz)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Tason alennus (dB)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Nousu (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Päästö (ms)"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"Virhe.\n"
"\"Portin alarajataajuus: ~s kHz\"\n"
"on liian korkea valitulle raidalle.\n"
"Aseta se olemaan alle ~a kHz."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
"Virhe.\n"
"Valinta on liian pitkä.\n"
"Enimmäispituus on ~a."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"Virhe.\n"
"Liian vähän ääntä valittu.\n"
"Tee valinnasta pidempi kuin ~a ms."
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"Huippu perustuu ensimmäisiin ~a sekuntiin ~a dB~%\n"
"Ehdotettu kynnysasetus ~a dB."
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Notch Filter"
msgstr "Kaistanestosuodatin"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Käytetään kaistanestosuodatinta..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton ja Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (suurempi arvo vähentää leveyttä)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"Virhe:~%~%Taajuus (~a Hz) on liian korkea raidan näytteenottotaajuudelle."
"~%~%~\n"
" Raidan näytteenottotaajuus on ~a Hz~%~\n"
" Taajuuden on oltava pienempi kuin ~a Hz."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Nyquist-laajennuksen asennusohjelma"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Valitse asennettavat tiedostot"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Laajennus"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Lisp-tiedosto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "HTML-tiedosto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Tekstitiedosto"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Kaikki tuetut"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Estä"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "Onnistui.~%Tiedostot, kirjoitettu ->:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Varoitus.~%Joidenkin tiedostojen kopioiminen epäonnistui:~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
"Laajennukset asennettu.~%(Ota käyttöön tehosteiden hallintaohjelmalla):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Laajennukset päivitetty:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Laajennuskansioon kopioidut tiedostot:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "Ei löydy tai luettavissa:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Tiedostotyyppiä ei tueta:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "Jo asennetut tiedostot ('Salli korvaaminen' poistettu käytöstä):"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "Laajennuskansioon ei voi kirjoittaa:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei ole valittu."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "Näppäys"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Luodaan näppäilyääni..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr "MIDI-arvot C-nuoteille: 36, 48, 60 [keski C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "MIDI-sävelkorkeus"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "Häivytystyyppi"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Jyrkkä"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "Loiva"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Kesto (enintään 60s)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Rytmiraita"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Luodaan rytmiä..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Tempo (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30 - 300 iskua/minuutti"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "Tahteja palkissa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1 - 20 iskua/mittaus"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "Heilumismäärä"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
"Aseta 'Palkkien määrä' -arvoksi nolla, jos haluat ottaa rytmiraidan keston "
"käyttöön."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Palkkien määrä"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1 - 1000 palkkia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Rytmiraidan kesto"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Käytetään, jos 'Palkkien määrä' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "Alkuaika"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Hiljaista ennen alkuaikaa"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Rytmiääni"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "Metronomin tikitys"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "Piippaus (lyhyt)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "Piippaus (pitkä)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Lehmänkello"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Kaikuva melu"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "Kohina"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "Tippa (lyhyt)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "Tippa (pitkä)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "MIDI-sävelkorkeus (vahva isku)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "MIDI-sävelkorkeus (heikko isku)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"Aseta joko \"Palkkien määrä\" tai\n"
"'Rytmiraidan kesto' suuremmaksi kuin nolla."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "Risset'n rumpu"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Luodaan Risset'n rumpua..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Vaimennus (sekuntia)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Kohinan keskitaajuus (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "Kohinakaistan leveys (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "Kohinan osuus (prosentteina)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitudi (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Näytetietojen vienti"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Analysoidaan..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "Rajoita tuotos ensimmäiseen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Mittausasteikko"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "Vie tiedot muodossa"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-tiedosto"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-tiedosto"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "Indeksi (vain tekstitiedostot)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "Näytteiden määrä"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "Ajalla indeksoitu"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "Sisällytä otsikkotiedot"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalinen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "Valinnainen otsikkoteksti"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "Kanavan asettelu stereoille"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "V-O samalla rivillä"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Vuoroittaiset rivit"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "V-kanava ensin"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Näytä viestit"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Vain virheet"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-ääretön]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Vasen kanava.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Oikea kanava.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aData kirjoitettu:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "Näytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot ~a asteikolla. %~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aNäytteenottotaajuus: ~a Hz.~%Käsitelty pituus: ~a näytettä ~a "
"sekuntia.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a ~a~%~aNäytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot asteikolla ~a.~%~\n"
" Käsitelty pituus: ~a näytettä ~a sekuntia.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%Näytteenottotaajuus: ~a Hz. Näytearvot ~a asteikolla. ~a.~%~aKäsitelty "
"pituus: ~a ~\n"
" näytteet, ~a sekuntia.~%Huippuamplitudi: ~a (lineaarinen) "
"~a dB. Painottamaton RMS: ~a dB.~%~\n"
" Tasajännitetaso: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a lineaarinen, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "Vasen: ~a lin, ~a dB | Oikea: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a näytettä."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a sekuntia."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "Äänitietojen analysointi:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>Näytteenottotaajuus:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
"<b>Huippuamplitudi:</b> &nbsp;&nbsp;~a (lineaarinen) &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (painottamaton): &nbsp;&nbsp;~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>Tasajännitetaso:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a lineaarinen, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "Vasen: ~a lin, ~a dB | Oikea: ~a lineaarinen, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "näytetiedot"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Näyte #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Arvo (lineaarinen)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Arvo (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "ääninäytearvon analyysi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Vasen (lineaarinen)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Oikea (lineaarinen)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Vasen (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Oikea (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"Tehty <a href=\"~a\">Audacitylle</a>-ohjelman\n"
"<span>Sample Data Exportilla</span>, tekijänä Steve\n"
"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "lineaarinen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "Yksi sarake kanavaa kohden.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "Yksi rivi kanavaa kohden.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "Vasen kanava ja sitten oikea kanava samalla rivillä.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "Vasemmat ja oikeat kanavat vuoroittaisilla riveillä.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "Vasen kanava ensin ja sitten oikea kanava.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "Määrittelemätön kanavajärjestys"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Virhe.~%\"~a\" ei voi kirjoittaa."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Näytetietojen tuonti"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Luetaan ja hahmonnetaan näytteitä..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "Virheellinen tietojen käsittely"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "Aiheuta virhe"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Lue nollana"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
"Virhe~%~\n"
" '~a' ei voitu avata.~%~\n"
" Tarkista, että tiedosto on olemassa."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"Virhe:~%~\n"
" Tiedostossa saa olla vain pelkkää ASCII-tekstiä.~%~\n"
" (Virheellinen tavu '~a' tavunumerossa: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"Virhe~%~\n"
" Tietojen on oltava numeroita tavallisessa ASCII-tekstissä.~%~\n"
" '~a' ei ole numeerinen arvo."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Virhe.~%Tiedostoa ei voi avata"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Spektrialueen poisto"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "Virhe.~%Raidan näytteenottotaajuutta alle 100 Hz ei tueta."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Käytetään tremoloa..."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Aaltomuodon tyyppi"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Käänteinen sahalaita"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Aloitusvaihe (astetta)"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Märkätaso (prosenttia)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "Laulun vähentäminen ja eristäminen"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Käytetään toimintoa..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Poista laulu: monoksi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Poista laulu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Eristä laulu"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Eristä laulu ja käännä"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Poista keskus: monoksi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Poista keskus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Eristä keskus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Eristä keskus ja käännä"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Analysoi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Vahvuus"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Laulun alataajuus (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr "Laulun ylätaajuus (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
"Keskiarvo x: ~a, y: ~a\n"
" Kovarianssi x y: ~a\n"
" Keskimääräinen varianssi x: ~a, y: ~a\n"
" Keskihajonta x: ~a, y: ~a\n"
" Korrelaatiokerroin: ~a\n"
" Determinaatiokerroin: ~a\n"
" Jäännösvariaatio: ~a\n"
" y on ~a plus ~a kertaa x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
"Panorointi: ~a~%Vasen ja oikea kanava korreloivat noin ~a %. Tämä tarkoittaa:"
"~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
" - Nämä kaksi kanavaa ovat identtiset eli kaksoismono.\n"
" Keskusta ei voi poistaa.\n"
" Mahdollinen jäljellä oleva ero voi johtua häviöllisestä "
"koodauksesta."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
" - Nämä kaksi kanavaa suhtautuvat vahvasti toisiinsa, eli lähes mono tai "
"erittäin panoroitu.\n"
" Siten keskuksen poisto todennäköisesti toimii huonosti."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr " - Melko hyvä arvo, ainakin stereot keskimäärin, ei liian leveä."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
" - Ihanteellinen arvo stereolle.\n"
" Keskuksen poistaminen kuitenkin riippuu myös käytetystä "
"jälkikaiusta."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
" - Kaksi kanavaa eivät ole läheskään toisiinsa suhdassa.\n"
" Joko sinulla on vain kohinaa tai kappale on masteroitu "
"epätasapainoisesti.\n"
" Keskierotus voi silti olla hyvä."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
" - Vaikka raita on stereo, kenttä on selvästi erittäin leveä.\n"
" Tämä voi kuulostaa oudolta, varsinkin\n"
" jos ääntä toistetaan vain yhdestä kaiuttimesta."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
" - Nämä kaksi kanavaa ovat lähes identtiset.\n"
" Ilmeisesti pseudostereotehostusta on käytetty\n"
" signaalin leventämiseen kaiuttimien välisen fyysisen "
"etäisyyden poikki.\n"
" Keskuksen poistolta ei tulisi odottaa liikoja."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr "Tämä laajennus toimii vain stereoraidoilla."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vokooderi"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Käsitellään vokooderia..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Etäisyys: (1-120, oletus = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Lähdön valinta"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "Molemmat kanavat"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "Vain oikea"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Vokooderin kaistojen määrä"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Alkuperäisen äänen amplitudi (prosenttia)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Valkoisen kohinan amplitudi (prosentteina)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Ryöppyamplitudi (prosenttia)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Ryöppytaajuus (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr "Virhe.~%Stereoraita vaaditaan."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Muuttuva nopeus:"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Vapaa tila"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Etsi..."
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Lataa"
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Virhe.n"
#~ msgid "Cleanup of orphan blocks failed"
#~ msgstr "Orpolohkojen siivous epäonnistui"
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Tunnisteita ei voitu kopioida"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton äänitiedosto"
#~ msgid ""
#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#~ "unmounted.\n"
#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#~ "The first detected missing file is:\n"
#~ "%s\n"
#~ "There may be additional missing files.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of "
#~ "locations of the missing files."
#~ msgstr ""
#~ "Ainakin yksi ulkoinen äänitiedosto puuttuu.\n"
#~ "On mahdollista, että ne siirrettiin, poistettiin tai asema, jossa ne "
#~ "olivat, poistettiin käytöstä.\n"
#~ "Hiljaisuus korvaa vaurioituneen äänen.\n"
#~ "Ensimmäinen havaittu puuttuva tiedosto on:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Puuttuvia tiedostoja saattaa olla enemmänkin.\n"
#~ "Valitse Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet, jos haluat "
#~ "tarkastella puuttuvien tiedostojen sijaintiluetteloa."
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Tiedostoja puuttuu"
#~ msgid "File decoded successfully\n"
#~ msgstr "Tiedoston dekoodaus onnistui\n"
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "dekoodaa automaattisesti tallennettu tiedosto"
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
#~ msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Hylkää projekteja"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Palauta projekteja"
#~ msgid "Confirm Discard Projects"
#~ msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta."
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ei toimenpiteitä"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Vie MP3 56k ennen"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Vie MP3 56k jälkeen"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Vie MP3-tiedostona"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Vie Ogg-tiedostona"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Vie WAV-tiedostona"
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Valitse päihin"
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vie äänitys kohteeseen %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Vie äänitys"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
#~ msgid ""
#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any "
#~ "external audio files. \n"
#~ "\n"
#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on "
#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
#~ "without copying those files in, you may lose data."
#~ msgstr ""
#~ "Projektisi on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään "
#~ "ulkoisista äänitiedostoista. \n"
#~ "\n"
#~ "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin "
#~ "tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten tallennat projektin "
#~ "kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Siivotaan projektin väliaikaistiedostoja"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Siivotaan väliaikaistiedostoja"
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Siivoaminen epäonnistuneen tallennuksen jälkeen"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-vanha%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
#~ msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliasnimelle\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Siirretään ääntä välimuistiin"
#~ msgid "Caching audio into memory"
#~ msgstr "Siirretään ääntä muistiin"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Tallennetaan äänitettä"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
#~ msgstr "Tallennetaan äänitettä levylle"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Audacityn projektit"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Takaisin saatava tila"
#~ msgid ""
#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Audacityä ei voi käynnistää, koska asetustiedostoon %s ei voi kirjoittaa."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
#~ "first. \n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Tiedostomuoto on "
#~ "sittemmin muuttunut. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta "
#~ "tallentaminen \n"
#~ "tässä versiossa voi estää versiota 1.2 tai aiempaa avaamasta sitä. \n"
#~ "\n"
#~ "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten se kannattaa "
#~ "varmuuskopioida ensin. \n"
#~ "\n"
#~ "Avataanko tämä tiedosto nyt?"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 tai aiempi"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti vikaantunut projektitiedosto>"
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Automaattista tallennustiedostoa ei voitu luoda: %s"
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Vanhaa automaattisen tallennuksen tiedostoa ei voitu poistaa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
#~ "is not writable or the disk is full."
#~ msgstr ""
#~ "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
#~ "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#~ msgid ""
#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
#~ msgstr ""
#~ "Projektia ei voitu tallentaa. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
#~ "hakemisto \"%s\" ennen tämännimisen projektin tallentamista."
#~ msgid ""
#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
#~ "file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Tallenna projektista häviötön kopio' tallentaa Audacity-projektin, ei "
#~ "äänitiedostoa.\n"
#~ "Jos haluat avata äänitiedoston muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -"
#~ "toimintoa.\n"
#~ "\n"
#~ "Häviöttömät projektitiedostokopiot ovat hyvä tapa välittää projekti "
#~ "verkossa. \n"
#~ "Äänenlaatu ei kärsi, mutta projekti on suurikokoinen.\n"
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "%sTallenna projektin \"%s\" pakattu kopio nimellä..."
#~ msgid ""
#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an "
#~ "audio file.\n"
#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
#~ "\n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project "
#~ "online, \n"
#~ "but they have some loss of fidelity.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Tallenna projektista pakattu kopio' tallentaa Audacity-projektin, ei "
#~ "äänitiedostoa.\n"
#~ "Jos haluat avata äänitiedoston muissa sovelluksissa, käytä \"Vie\" -"
#~ "toimintoa.\n"
#~ "\n"
#~ "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
#~ "mutta äänenlaatu tosin hieman kärsii.\n"
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen "
#~ "projektimuotoon."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
#~ msgstr "Reaaliaikainen tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
#~ msgid ""
#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
#~ "%2.0f%% complete."
#~ msgstr ""
#~ "Tuonti valmis. Suoritetaan %d reaaliaikaista aaltomuodon laskentaa. "
#~ "Kaikkiaan %2.0f%% valmiina."
#~ msgid ""
#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Tuonti valmis. Suoritetaan reaaliaikaista aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% "
#~ "valmiina."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Pakkaa"
#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
#~ msgstr "Odotetaan aaltomuodon loppuunlaskua..."
#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
#~ msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the "
#~ "original audio to the project.\n"
#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of "
#~ "all missing files.\n"
#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Yrität korvata puuttuvaa alias-tiedostoa.\n"
#~ "Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska polku tarvitaan alkuperäisen äänen "
#~ "palauttamiseen projektiin.\n"
#~ "Valitse Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet, jos haluat "
#~ "tarkastella kaikkien puuttuvien tiedostojen sijainteja.\n"
#~ "Jos haluat edelleen viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio."
#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
#~ msgstr "FFmpeg: VIRHE - Äänikehyksen kirjoitus tiedostoon epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n"
#~ "Avaa Audacity-projekti käyttämällä Tiedosto > Avaa."
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "MP3-dekoodaus epäonnistui:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#~ "project, or read them directly from their current location (without "
#~ "copying).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kun tuot pakkaamattomia äänitiedostoja, voit joko kopioida ne projektiin "
#~ "tai lukea ne suoraan niiden nykyisestä sijainnista (kopioimatta).\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to copy in.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Nykyinen asetuksesi on määritetty kopioimaan sisään.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your current preference is set to read directly.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Nykyinen asetuksesi on määritetty lukemaan suoraan.\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#~ "the files with their original names in their original locations.\n"
#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
#~ "locations of any files that you are reading directly.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to import the current file(s)?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostojen lukeminen suoraan mahdollistaa toiston tai muokkaamisen lähes "
#~ "välittömästi. Se ei kuitenkaan ole yhtä turvallista kuin kopioiminen, "
#~ "koska sinun on säilytettävä tiedostot, joiden alkuperäiset nimet ovat "
#~ "alkuperäisissä sijainneissa.\n"
#~ "Ohje > Diagnostiikka > Tarkista riippuvuudet näyttää kaikkien suoraan "
#~ "lukemasi tiedostojen alkuperäiset nimet ja sijainnit.\n"
#~ "\n"
#~ "Miten haluat tuoda nykyiset tiedostot?"
#~ msgid "Choose an import method"
#~ msgstr "Valitse tuontitapa"
#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
#~ msgstr "&Kopioi tiedostot ennen muokkaamista (turvallisempi)"
#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
#~ msgstr "Lue tie&dostot suoraan alkuperäisestä (nopeampi)"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käytä aina edellä olevia valintojani"
#~ msgid "Bad data size"
#~ msgstr "Virheellinen datan koko"
#~ msgid "Clip L&eft"
#~ msgstr "Leikkaa vas&empaan"
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Leikkaa &oikeaan"
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Tallenna projektista häviötön kopio..."
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "&Tallenna projektista pakattu kopio..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Tar&kista riippuvuudet..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "&Valitse..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Äänivälimuisti"
#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
#~ msgstr ""
#~ "Toista ja/tai äänitä käyttämällä keskusmuistia (käte&vä hitaille "
#~ "laitteille)"
#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
#~ msgstr "Vapaata muistia vaaditaan (Mt):"
#~ msgid ""
#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no "
#~ "longer\n"
#~ "be cached in memory and will be written to disk."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytettävissä oleva järjestelmämuisti jää tämän arvon alapuolelle, "
#~ "ääntä ei enää\n"
#~ "tallenneta välimuistiin, vaan se kirjoitetaan levylle."
#~ msgid "When importing audio files"
#~ msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
#~ msgstr "Tarvittaessa salli lataaminen &taustalla"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projektit"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Projektiasetukset"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Kun tallennat projektin, joka riippuu muista äänitiedostoista"
#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
#~ msgstr ""
#~ "Jos käynnistettäessä tai uuden projektin yhteydessä on &vähän levytilaa "
#~ "jäljellä"
#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
#~ msgstr "&Pakkaamattomia äänitiedostoja tuodessa"
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Hiljaisuuden etsiminen"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
#~ msgstr "Käsittele ääntä alle tämän tason hiljaisuutena (dB)"
#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
#~ msgstr "Hiljaisuuden vähimmäiskesto (sekunteina)"
#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
#~ msgstr "Merkin sijoittaminen (sekuntia ennen hiljaisuuden päättymistä)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid ""
#~ "No silences found.\n"
#~ "Try reducing the silence level and\n"
#~ "the minimum silence duration."
#~ msgstr ""
#~ "Hiljaisuutta ei löytynyt.\n"
#~ "Yritä vähentää hiljaisuuden tasoa ja\n"
#~ "hiljaisuuden vähimmäiskestoa."
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Etsi ääntä"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Etsitään ääntä..."
#~ msgid "Jeremy R. Brown"
#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
#~ msgstr "Käsittele ääntä tämän tason alapuolella hiljaisuutena [-dB]"
#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
#~ msgstr "Äänien välisen hiljaisuuden vähimmäiskesto [sekuntia]"
#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
#~ msgstr "Merkin aloituspiste [sekuntia ennen äänen alkamista]"
#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
#~ msgstr "Merkin lopetuspiste [sekuntia äänen päättymisen jälkeen]"
#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
#~ msgstr "Lisätäänkö merkki raidan loppuun? [Ei=0, Kyllä=1]"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Loppu]"
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Suoritetaan porttia äänelle..."
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Käytä alipäästösuodatinta"
#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "10 Hz 6 dB/oktaavi"
#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "20 Hz 6 dB/oktaavi"
#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
#~ msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx."
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Tietoja Audacitystä"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Audacity-tiimin jäsenet"
#~ msgid ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is "
#~ "copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#~ msgstr "mkdir komennossa DirManager::MakeBlockFilePath epäonnistui."
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
#~ "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi "
#~ "koko projektin tarkistus."
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
#~ msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
#~ msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
#~ msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s"
#~ msgstr "Moduulia \"%s\" ei voi ladata. Virhe: %s"
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr "Moduuli \"%s\" ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Moduuli %s on yhteensopiva Audacity-version \"%s\" kanssa. Sitä ei ladata."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n"
#~ "It will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Moduulin \"%s\" alustaminen epäonnistui.\n"
#~ "\n"
#~ "Sitä ei ladata."
#~ msgid ""
#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr "Moduulissa \"%s\" ei ole tarvittavia funktioita. Sitä ei ladata."
#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus uudisti puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
#~ msgid ""
#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot "
#~ "hiljaisuudella."
#~ msgid ""
#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
#~ "project is saved."
#~ msgstr ""
#~ " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun "
#~ "projekti on tallennettu."
#~ msgid ""
#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Esimääritykset (*.txt)|*.txt| Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
#~ msgstr "VST-laajennuksen rekisteröinti %s epäonnistui\n"
#~ msgid "VST plugin initialization failed\n"
#~ msgstr "VST-laajennuksen alustus epäonnistui\n"
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr "Kansiota \"%s\" ei voitu luoda"
#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow"
#~ msgstr "LV2-sekvenssipuskurin ylivuoto"
#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
#~ msgstr "%s edellyttää ominaisuutta %s, jota ei tueta"
#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
#~ msgstr "%s edellyttää asetusta %s, jota ei tueta"
#~ msgid ""
#~ "'%s' returned:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' palautti:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
#~ "Control not created."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen Nyquist-'ohjain' tyyppimääritys: '%s' laajennustiedostossa "
#~ "%s.\n"
#~ "Ohjausobjektia ei luotu."
#~ msgid ""
#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
#~ "Using empty string instead."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen yleismerkkijono 'polku'-ohjausobjektissa.\n"
#~ "Käytetään sen sijaan tyhjää merkkijonoa."
#~ msgid "%d kpbs"
#~ msgstr "%d kpbs"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
#~ msgid "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " * \""
#~ msgid "' is used by \""
#~ msgstr "' käytetään \""
#~ msgid "\")\n"
#~ msgstr "\")\n"
#~ msgid "\" and \""
#~ msgstr "\" ja \""
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "Mitään ei tuotu."
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoomauksen nollaus\tVaihto-oikea klikkaus"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen klikkaus"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea klikkaus"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Tuontivirhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Estä pikatoisto"
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Poista valinta vetämällä "
#~ msgid "Disable Timeline Tooltips"
#~ msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet"
#~ msgid "Do not scroll while playing"
#~ msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
#~ msgid "Unlock Play Region"
#~ msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Salli leikkausviivat"
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|"
#~ "*.dll|Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*."
#~ "so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Kumoamishistoria"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Valitse"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
#~ msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
#~ msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit "
#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#~ msgid " A basic text-only method is also available. "
#~ msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. "
#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect."
#~ msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ."
#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
#~ msgstr ""
#~ " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa."
#, fuzzy
#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
#~ msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. "
#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
#~ msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot "
#~ "(*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*"
#, fuzzy
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki "
#~ "tiedostot|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
#~ "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut "
#~ "objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki "
#~ "tiedostot (*)|*"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#~ msgid ""
#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
#~ "tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|"
#~ "Kaikki tiedostot|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Aaltomuoto (dB)"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Poista leikkauslinja"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
#~ msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Raidan poisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Poista määräten"
#, fuzzy
#~ msgid "View Help"
#~ msgstr "Ohje"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Poista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Keskitaajuus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Lineaarinen asteikko"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Taajuus (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Taajuus (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "väärä"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Audiolaite"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Nyquist-efekti"
#~ msgid "Save Device Info"
#~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#, fuzzy
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
#~ msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#~ msgid "MP3 Library:"
#~ msgstr "MP3-kirjasto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
#~ msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasen"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikea"
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu "
#~ "ennen nollaa.\n"
#~ "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
#~ "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan "
#~ "siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Lantessiongelma"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Käytä ketjua"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Valitse ketju"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Ketju"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Muokkaa ketjuja"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Ketjut"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Nimeä uudelleen"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Lisää &jälkeen"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Lisää &edelle"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Ketjut"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Muokkaa ketjuja..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "&Transkriptiopalkki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Työkalut"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkriptio"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkriptio"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Poista "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "kohdetta?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Maksimiamplitudi dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Aikaskaala"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Läpisoitto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja "
#~ "projektin näytteenottotaajuus."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Äänitys"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Liukusäädintoisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Aloita tarkkailu"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Suodatinpituus:"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Matala taajuus:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Korkea taajuus:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkriptio"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Työkalupalkit"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "ylös"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Siirretty"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Loppu"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "kohdista raidanpää loppuun"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "kohdista toisiinsa"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Kohdista toisiinsa"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Kohdistettu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Kesto:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Prosessi valmis."
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' -> "
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Audiotulo:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "kopioi"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emuloitu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Pituus"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Valinta loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Edustan lopetusaika"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. "
#~ "Vetäminen määrittää suurennusalueen."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "ylös"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "alas"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Pumppauksen määrä"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "InnerFadeDownLen"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "InnerFadeUpLen"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "OuterFadeDownLen"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "OuterFadeUpLen"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Kynnysarvo Db"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Maksimi paussi"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Muutosprosentti"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Kohinataso"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Reagointiaika"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Palautusaika"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Toistin"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvenssi"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pulssisuhde:"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitudi"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Vaimennus"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Käyrät"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolointi Lin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpolointimetodi"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Raskas"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Raskaampi"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Raskain"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka "
#~ "pienentää äänen dynaamista aluetta"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Tasoitusaste:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Kohinakynnys:"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Poista DcOffset"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Venytyskerroin"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Aikaresoluutio:"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Taajuus"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Vaiheistus"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Syvyys"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Takaisinsyöttö"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Lukumäärä"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Tilan koko"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Jälkikaiku"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfDamping"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "ToneLow"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "WetGain"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "DryGain"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereoleveys"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "FilterType"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "FilterSubtype"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Järjestys"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Leikkaus"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "RatePercentChangeStart"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "RatePercentChangeEnd"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "PitchPercentChangeStart"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Alkutaajuus"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Alkuvahvistus"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolointi"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Lyhennä arvoon"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versio"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Luokka:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Siirrä kohdistin"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Hyppää &alkuun"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Hyppää &loppuun"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo&raita monoksi"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Vasen kanava"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = zero."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Keskiarvo RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa."
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Valikossa olevat efektit:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Miksaa &aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Isäntä:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Esikuuntelun pituus:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio &puskuriin:"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Latenssi korjaus:"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Raidan numero"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Äänityksen tasomittari"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Laajenna valinta"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Sovita projekti"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Nappaa kohtaan:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "piilotettu"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Valinta "
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "perustaja"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacityn tukitiimi"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus kehittäjät"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat "
#~ "<b>haettavissa</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Levytila loppu"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Esikuuntelu"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Basso (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Salli tason säätö"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ei muutoksia."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximi 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Iskuista minuutissa"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n"
#~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n"
#~ "\n"
#~ "Tallenna käyrät %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch-virhe:\n"
#~ "Valinta on liian lyhyt.\n"
#~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja "
#~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Vasen-napsautus"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Silmukkatoisto ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Jatka äänitystä ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Monitoimitila"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Uusi nimi"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Käyttö kielletty."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Mene ylähakemistoon"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Mene kotihakemistoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Aseta alue..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Piirrä &käyrät"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "&Hallitse käyriä..."
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Ruudukko"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ruudukko"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Oletukset"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Asetukset..."
#, fuzzy
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Määritä AC3-asetukset"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Määritä AAC-asetukset"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Määritä WMA-asetukset"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Määritä muut asetukset"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Määritä MP2-asetukset"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Määritä MP3-asetukset"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3-vientiasetukset"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Viennin muoto:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + vasen-veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + rullavieritys"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audioraita"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Vahvistin"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Vahvista..."
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analysaattori"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, "
#~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = "
#~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tekijä: "
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Kaiku..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "L&ataa"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "La&taa"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Kohinaa..."
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisoi..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oskillaattori"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Kaiutetaan"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Vaiheistus..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Toistin..."
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulaattori"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "totta"