audacia/locale/vi.po

9167 lines
249 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n"
"Last-Translator: Nguyen Dinh Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: Vietnam\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n"
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Thông tin về Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:156
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:182
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Công trạng"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Nhà phát triển danh dự"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Những đóng góp khác"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Rất cám ơn:"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "Thông tin biên dịch"
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: AboutDialog.cpp:316
msgid "File Format Support"
msgstr "Hỗ trợ định dạng"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nhập MP3"
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3"
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Xuất và nhập FLAC"
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
msgid "MP2 export"
msgstr "Xuất MP2"
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nhập qua QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:378
msgid "Core Libraries"
msgstr "Các thư viện lõi"
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Phát và ghi âm"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "Các tính năng"
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung"
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh"
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "Ngày biên dịch chương trình:"
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Build type:"
msgstr "Kiểu biên dịch:"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "Bản sửa lỗi"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "Bản phát hành"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Thư mục cài đặt:"
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "Thư mục thiết lập:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "Giấy phép GPL"
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác."
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
#: Project.cpp:2114
msgid "Error opening project"
msgstr "Lỗi khi mở dự án"
#: AudacityApp.cpp:502
#, c-format
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
"\n"
"It has been removed from the history list."
msgstr "Không thể mở %s do nó không tồn tại.\n"
"\n"
"Nó đã bị loại khỏi bản ghi các dự án gần đây."
#: AudacityApp.cpp:581
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính"
#: AudacityApp.cpp:582
msgid "Input Meter"
msgstr "Biên độ thu đo được"
#: AudacityApp.cpp:583
msgid "Output Meter"
msgstr "Biên độ phát đo được"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&Mới"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Tuỳ thích..."
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1044
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n"
"Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời."
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế tiếp."
#: AudacityApp.cpp:1082
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n"
"mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1089
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n"
"có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n"
#: AudacityApp.cpp:1091
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1093
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Lỗi khoá thư mục tạm thời"
#: AudacityApp.cpp:1131
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n"
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n"
"để mở nhiều dự án cùng lúc.\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..."
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1154
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (trợ giúp này)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1156
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1160
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))"
#: AudacityApp.cpp:1166
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó."
#: AudacityApp.cpp:1443
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n"
"\n"
"Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Tập tin Dự án Audacity"
#: AudioIO.cpp:241
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n"
#: AudioIO.cpp:242
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n"
#: AudioIO.cpp:245
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi:"
#: AudioIO.cpp:248
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh"
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1208
msgid "Latency problem"
msgstr "Lỗi do trễ thời gian"
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Tự động khôi phục lỗi"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần chạy trước. \n"
"Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Các dự án có thể phục hồi:"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng trước khi bạn lưu nó."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Thoát Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Không phục hồi"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Phục hồi dự án"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n"
" Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Xác nhận?"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Lệnh"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Sửa tham số"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Tham số"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Chọn lệnh"
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n"
"cho %s"
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s"
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Áp dụng %s với (các) tham số \n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Chế độ kiểm tr"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Áp dụng %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Áp dụng quy trình"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "&Chọn quy trình"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Quy trình"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Áp dụng cho &tập tin"
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "&Huỷ bỏ"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..."
#: BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:210
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*|tập tin WAV (*.wav)|*.wav|tập tin AIFF (*.aif)|*.aif|tập tin AU (*.au)|*.au|tập tin MP3 (*.mp3)|*.mp3|tập tin Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|tập tin FLAC (*.flac)|*.flac"
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Đang áp dụng..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Sửa đổi quy trình"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Quy trình"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
msgid "&Add"
msgstr "&Thêm"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
msgid "&Remove"
msgstr "&Xoá bỏ"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "Đổi &tên"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "Chè&n"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Chuyển lên &trên"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Chuyển &xuống dưới"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "Mă&c định"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- HẾT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Đã thay đổi %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Đặt tên cho quy trình mới"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Không được để trống phần tên"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Đang xoá các phụ thuộc"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..."
#: Dependencies.cpp:219
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
"This will need more disc space but is safer."
msgstr "Dự án của bạn hiện đang phụ thuộc vào sự tồn tại của những tập tin khác từ bên ngoài.\n"
"Bạn có muốn chép lại các tập tin âm thanh vào trong dự án để xoá bỏ sự phụ thuộc không?\n"
"Việc này sẽ lấy thêm dung lượng đĩa cứng, nhưng dự án của bạn sẽ \"an toàn\" hơn."
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Một số tập tin chưa lưu vào trong dự án"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Tính phụ thuộc của dự án"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "Tập tin âm thanh"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Chép các tập tin âm thanh được chọn vào trong dự án"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "Không lưu"
#: Dependencies.cpp:306
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Không chép bất cứ tập tin âm thanh nào"
#: Dependencies.cpp:308
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Chép tất cả các tập tin âm thanh vào dự án (an toàn hơn)"
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "Hỏi tôi trước"
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Luôn chép tất cả các tập tin âm thanh (an toàn nhất)"
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Không bao giờ chép các tập tin âm thanh"
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:"
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?"
#: Dependencies.cpp:449
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "Dự án của bạn không phụ thuộc vào bất kỳ tập tin âm thanh nào ở bên ngoài."
#: Dependencies.cpp:450
msgid "Dependency check"
msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc"
#: DirManager.cpp:136
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in your preferences."
msgstr "Cảnh báo: còn rất ít chỗ trống trên đĩa cứng.\n"
"Hãy chọn một thư mục tạm thời khác trong phần Tuỳ chọn"
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Đang tiến hành"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Xoá các tập tin tạm thời"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Xoá thư mục đệm"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity tìm thấy một tập tin dư thừa %s!\n"
"Hãy lưu và nap lai dự án để kiểm tra tổng thế.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Đang thẩm tra tập tin dữ liệu của dự án..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Tập tin thừa: (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Thiếu tập tin bí danh: (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Thiếu tập tin tổng hợp: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "Quá trình kiểm tra dự án tìm thấy lỗi mâu thuẫn trong các dữ liệu được nạp vào;\n"
"nhấn nút 'Chi tiết' để xem thông báo lỗi, hoặc nhấn 'OK' để tiếp tục chọn lựa khác."
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "Quá trình kiểm tra dự án tìm ra %d dữ liệu thừa. Những dữ liệu này\n"
"không được dùng tới, có lẽ do sự cố dừng chương trình bất ngờ ở lần chạy trước hoặc do lỗi khi chạy chương trình.\n"
"Nên xoá bỏ chúng để giải phóng đĩa cứng."
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Xoá các tập tin dư thừa [an toàn, được khuyến khích]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Không xoá, cứ tiếp tục: tiếp tục làm việc khi có những tập tin dư thừa"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "Quá trình kiểm tra dự án thấy thiếu %d tập tin đầu vào đã được dùng làm ('alias files').\n"
"Audacity không thể tự động phục hồi những tập tin này. Bạn có thể chọn giữa\n"
"chính thức điền khoảng lặng vào phần tập tin bị thiếu,\n"
" tạm thời điền khoảng lặng vào (chỉ trong phiên làm việc này),\n"
"hoặc đóng dự án và tự mình phục hồi các tập tin bị thiếu."
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Thay thế các dữ liệu đã mất bằng khoảng lặng [chính thức]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Tạm thời thay thế dữ liệu đã mất bằng khoảng lặng [chỉ phiên làm việc này]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "Quá trình kiểm tra dự án thấy thiếu %d tập tin tổng hợp (.auf).\n"
"Audacity có thể phục hồi đầy đủ các tập tin thiếu từ\n"
"dữ liệu ban đầu có trong dự án."
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Tái tạo các tập tin tổng hợp [an toàn, được khuyến khích]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "Quá trình kiểm tra dự án thấy thiếu %d tập tin âm thanh (.au). \n"
"Nguyên nhân có thể do lỗi chương trình, lỗi dừng chương trình bất ngờ hoặc do bạn lỡ tay xoá.\n"
"Audacity không thể tự động phục hồi các dữ liệu đã mất\n"
"Bạn có thể chọn để chính thức điền khoảng lặng vào phần dữ liệu bị mất,\n"
"tạm thời dùng khoảng lặng để thay thế phần dữ liệu bị mất,\n"
" hoặc lập tức đóng dự án và cố gắng tự mình phục hồi dữ liệu"
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Thay thế dữ liệu đã mất bằng khoảng lặng [chính thức]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Đang dọn dẹp các thư mục không dùng đến trong dự án..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Đang đưa dữ liệu âm thanh vào bộ nhớ đệm..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Đang lưu âm thanh thu được"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Đang lưu dữ liệu âm thanh ghi âm được vào đĩa cứng..."
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Chữ nhật"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:190
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Vị trí của %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->"
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ở đâu thế?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Bộ phân tích tần số"
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
msgid "Spectrum"
msgstr "Phổ"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan chuẩn"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan căn bậc ba"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Tự tương quan tăng"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Thuật toán:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr "cửa sổ"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "Tần số tuyến tính"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "Tần số logarit"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
msgid "&Export..."
msgstr "&Xuất..."
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3425
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: Menus.cpp:3451
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của phần chọn."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu."
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:788
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1063
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:"
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Không thể ghi vào tập tin:"
#: FreqWindow.cpp:1084
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1090
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
msgstr "Quay về trang [[welcome|Xin chào]]."
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Xin chào!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "Đang phát âm"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "Đang ghi âm"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lưu dự án của Audacity"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Các định dạng chưa được hỗ trợ"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Ghi ra đĩa CD"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "Không có trợ giúp trong máy"
#: HelpText.cpp:148
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
msgstr "</p><center><h3>Bắt đầu</h3></center><br>"
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Chào mừng đến với Audacity"
#: HelpText.cpp:151
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
msgstr "Nhấn vào các liên kết bên dưới để đọc hướng dẫn:<ul><li>[[play|phát lại]] một tập tin đã có.<li>[[record|ghi âm]] một tập tin mới.<li>[[edit|chỉnh sửa]] âm thanh và [[export|xuất]] ra tập tin, vd như MP3 . <li>[[burncd|ghi ra đĩa CD]] </ul></p><p>"
#: HelpText.cpp:159
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
msgstr "Bạn luôn có thể quay lại phần hướng dẫn này qua trình đơn <i>Trợ giúp</i> và chọn <i>Xin chào</i>. Để biết thêm chi tiết, hãy đọc tài liệu trợ giúp đầy đủ của chúng tôi bằng cách chọn trình đơn <i>Trợ giúp</i> và chọn <i>Chỉ mục</i> hoặc <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">tải về tập tin PDF hướng dẫn sử dụng</a>.</p>"
#: HelpText.cpp:172
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
msgstr "<p><b>Mở tập tin:</b>Bạn có thể kéo thả các tập tin có sẵn vào Audacity, hoặc dùng trình đơn <i>Tập tin &gt; Nhập &gt; Âm thanh</i>. Bạn cũng có thể chọn <i> Tập tin &gt; Mở </i> để mở một cửa sổ Audacity mới chứa một tập tin khác với dự án đang mở. Các định dạng chính mà Audacity hỗ trợ:<b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (trên Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis, WAV</b>. Nếu tập tin của bạn ở những định dạng khác, hãy xem [[wma-proprietary|trang này]]. <b>Để trích CD:</b> để biết cách trích CD ra dạng WAV hoặc AIFF bằng iTunes, Windows Media Player... xin bạn xem [[wiki:How to import CDs|Nhập dữ liệu từ CD]]</p><p><p><b>Phát dự án:</b> bấm nút Phát màu xanh lá cây. Để dừng lại, bạn bấm nút Dừng màu đỏ. Một cách khác là nhấn phím cách để phát/dừng dự án. Khi bạn nhấn Dừng rồi nhấn Phát, Audacity sẽ phát từ đầu. Để thay đổi vị trí bắt đầu, dùng các nút <b>|&lt;&lt;</b> và <b>&gt;&gt;|</b> để chuyển đến đầu và cuối, hoặc bấm vào điểm bất kỳ trên dải âm thanh để bắt đầu lại từ điểm đó.</p><br><br>"
#: HelpText.cpp:194
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
msgstr "<p><b>Để ghi âm:</b> Chọn thiết bị ghi âm và nguồn tín hiệu, điều chỉnh mức tín hiệu đầu vào, rồi nhấn nút Thu màu đỏ.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Chọn thiết bị thu âm]] trong phần <i>Âm thanh Vào/Ra của hộp thoại Tuỳ thích</i> hoặc trên <i>Thanh công cụ Thiết bị</i>. Tuỳ chỉnh âm thanh Vào/Ra cho phép bạn chọn thu tín hiệu mono hoặc stereo.<br> 2) [[inputsource|Chọn nguồn tín hiệu]] trên thiết bị (ví dụ, microphone hoặc line-in) trong danh sách thả xuống trên thanh công cụ <i>Trộn tiếng</i>, hoặc (đối với một số máy) ở phần Thiết bị thu âm nằm trong phần <i>Âm thanh Vào/Ra của hộp thoại Tuỳ thích</i> hay trên thanh công cụ <i>Thiết bị</i>.<br> 3) [[inputlevel|Điều chỉnh mức tín hiệu vào]] bằng cách di con chạy trên thanh <i>Trộn tiếng</i>. Mức tín hiệu hợp lý sẽ loại bỏ nhiễu và méo tiếng. </p><p> Xem thêm trong: \"Thu âm\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQ</a>, và thực hành <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Thu âm lần đầu</a> ở <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Hướng dẫn</a>, và xem trang Wiki [[wiki:Recording_Tips|Mẹo thu âm]] và [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Sửa lỗi thu âm]]. </p><br><br>"
#: HelpText.cpp:221
#, fuzzy
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>Thiết bị nhập là thiết bị âm thanh trên máy cho phép bạn thu tín hiệu từ microphone, dàn Hifi... Chọn thiết bị cần dùng trong hộp \"Thiết bị thu âm\" ở phần <i>Âm thanh Vào/Ra của hộp thoại Tuỳ thích</i>, Trên Windows và Linux, Tuỳ chỉnh nằm cuối trình đơn <i>Chỉnh sửa</i>. Trên Mac, nó nằm trong trình đơn <i>Audacity</i>. Bạn cũng có thể chỉnh thiết bị thu âm từ thanh công cụ <i>Thiết bị</i>, sau khi bật nó lên bằng cách chọn <i>Xem &gt; Thanh công cụ...</i>. </p><p> Theo mặc định, Audacity sử dụng thiết bị được hệ thống quy định, (thường là thiết bị tích hợp sẵn), nên thường là không cần chỉnh lại thiết lập này. Trên Windows, ta thường dùng thiết bị \"Microsoft Sound Mapper\". Nếu bạn muốn dùng thiết bị ghi âm cắm cổng USB hay thiết bị Firewire như bàn trộn USB, hãy chọn nó làm thiết bị thu âm sau khi nối nó vào máy. </p><p> Quay về [[record|Ghi âm]] <br></p>"
#: HelpText.cpp:244
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>Chọn nguồn tín hiệu vào (ví dụ, microphone hay line-in) kết nối với [[inputdevice|thiết bị ghi âm]]:<br> - <b>Trên Windows (trừ Vista)</b> và <b>Linux</b>, thiết lập trong danh sách thả xuống nằm bên phải thanh công cụ <i>Mixer</i>.<br> - <b>Trên Windows Vista</b> và <b>Mac</b>, tại ô Thiết bị thu âm của phần <i>Âm thanh Vào/Ra trong hộp Tuỳ thích</i>, hoặc trong thanh <i>Thiết bị</i>. Nguồn này sẽ được hiển thị dưới dạng 1 phần của thiết bị cấp trên (ví dụ, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). Nếu cần, người dùng Mac có thể chọn nguồn vào trong Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Lưu ý:</b> nhiều thiết bị thu âm USB và Firewire không có thiết lập đầu vào, nên bước này là không cần thiết. Xin xem thêm tài liệu trực tuyến về thiết bị mình có. </i></p><p> <b>Mẹo:</b> Để <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">ghi lại âm thanh đang được phát trên máy</a>, trên Windows và Linux, hãy chọn các nguồn âm là \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\". </p><p> Trở về [[record|Ghi âm]] <br></p>"
#: HelpText.cpp:267
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
msgstr "<p>Mức tín hiệu vào cần được đặt đúng, sao cho không quá thấp cũng như không quá lớn. Mức tín hiệu thấp sẽ gây nhiễu lớn, còn quá lớn sẽ gây méo âm, do một số phần âm thanh quá lớn sẽ bị cào bằng. </p><p>Để đặt mức tín hiệu vào, hãy xem [[wiki:Recording_levels|Hướng dẫn bằng hình ảnh]] hoặc làm theo các bước sau: <ol><li>Bật chế độ <b>Đo đầu vào</b>. Bấm đúp vào bên phải 2 thanh <i>Đo âm lượng</i> (hoặc bấm chuột phải lên chúng) rồi chọn \"Bắt đầu đo\". Nếu không thấy các thanh đo, hãy chọn <i>Xem &gt; Thanh công cụ</i> và đánh dấu \"Bộ đo\". </li><li>Điều chỉnh con trượt trên thanh <i>Trộn</i> (bằng biểu tượng microphone), sao cho các thanh màu đỏ trong bộ đo nhảy đến gần <b>nhưng không chạm</b> tới mép phải của thang đo. Nếu bạn không nghe thấy âm được đo, mở phần <i>Âm thanh Vào/Ra trong hộp Tuỳ thích</i> và chọn ô \"Phát qua phần mềm\". </li></ol></p><p> Trở về [[record|Ghi âm]] <br></p>"
#: HelpText.cpp:292
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
msgstr "<p>Các chức năng để chỉnh sửa lại các tập tin âm thanh, nằm trong các trình đơn <i>Hiệu chỉnh</i> (vd cắt, chép hoặc dán) và <i>Hiệu ứng</i> (bạn có thể tăng giảm âm trầm, nhịp điệu hoặc xoá nhiễu).</p><p>Audacity cho phép bạn chỉnh sửa một bộ phận của dải âm thanh. Bạn có thể chọn phần mình cần chỉnh sửa bằng cách di chuột trên hình dạng sóng. Nếu bạn không chọn gì, Audacity sẽ coi là bạn chọn tất cả, và áp dụng các thao tác lên toàn bộ dải âm thanh.</p><p>Nếu bạn đang phát hoặc thu âm, hai trình đơn trên sẽ không hoạt động. Trong một số hoàn cảnh, một số trình đơn hoặc nút bị vô hiệu hoá (chuyển sang màu ghi). Bạn cũng không thể áp dụng các hiệu ứng khi chưa có âm thanh nào được nhập vào trong Audacity.</p><br><br>"
#: HelpText.cpp:311
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File &gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
msgstr "<p>Để mở lại phần công việc chưa hoàn thành trên Audacity, bạn hãy lưu lại dự án của mình trước khi đóng chương trình. Để phát âm thanh hiện có trong 1 chương trình chơi nhạc nào khác, hoặc gửi cho người khác nghe, hãy [[export|xuất]] dự án ra tập tin âm thanh dạng WAV hay MP3. </p><p> <i>Tập tin &gt; Lưu dự án</i> ghi ra đĩa 1 tâp tin <b>.aup</b> và 1 thư mục <b>_data</b> chứa nội dung âm thanh. Để mở lại 1 dự án đã lưu, chọn <i>Tập tin &gt; Mở</i> và mở tập tin .aup đã lưu. Nếu bạn lưu rồi thoát khỏi chương trình nhiều lần, một tập tin sao lưu .aup.bak sẽ được tạo, sử dụng trong trường hợp bị mất tập tin .aup gốc. Khi đã vừa ý, bạn hãy xuất dự án ra dạng khác, rồi xoá tập tin .aup cùng thư mục _data để tiết kiệm đĩa cứng. </p><p><i>Tập tin &gt; Lưu như dự án mới...</i> được dùng lưu lại trạng thái dự án ra 1 tập tin khác. Đây là cách an toàn để đổi tên 1 dự án. Không nên tự đổi tên hoặc xoá tập tin .aup và thư mục _data một cách tuỳ tiện. </p><p>"
#: HelpText.cpp:335
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
msgstr "Để mở dự án trong 1 chương trình phát nhạc, hãy xuất nó ra dạng WAV hay MP3 (một số định dạng [[wma-proprietary|không được hỗ trợ]]). [[save|Lưu 1 dự án Audacity]] sẽ tạo ra 1 tập tin dự án (và 1 thư mục _data gắn với tập tin đó) chứa tất cả các dải bạn đã biên tập, để bạn có thể làm việc tiếp với chúng sau này. Tuy nhiên, những chương trình khác thường không đọc được dạng lưu trữ dự án Audacity. </p><p> Để xuất dự án ra định dạng khác, chọn <i>Tập tin &gt; Xuất</i> rồi chọn định dạng muốn dùng trong ô \"Lưu ở dạng\". Để [[burncd|ghi đĩa CD]] âm thanh, hãy chọn dạng WAV hay AIFF. Để xuất MP3, bạn phải cài thư viện [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]]. </p><p> <i>Tập tin &gt; Xuất vùng chọn</i> chỉ xuất 1 phần dự án được chọn ra tập tin khác. Chọn <i>Tập tin &gt; Xuất nhiều</i> để xuất nhiều tập tin cùng 1 lúc, mỗi dải hoặc mỗi nhãn được ghi ra 1 tập tin riêng biệt. <i>Dải âm &gt; Thêm nhãn ở vùng chọn</i> được dùng để[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|chia các dải]] ghi toàn bộ 1 album ra nhiều bài hát, ghi trong từng tập tin riêng biệt. </p><br><br>"
#: HelpText.cpp:359
#, fuzzy
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
msgstr "<p>Audacity <b>không thể</b> [[play|phát lại]] hay [[export|xuất]] các tập tin dạng <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> hay các định dạng thương mại khác, vì lý do bản quyền. Trên máy Mac, Audacity nhập được các định dạng <b>AAC</b> không được bảo vệ như <b>M4A</b>. Một số định dạng mở hiện nay vẫn chưa được Audacity hỗ trợ, ví dụ như <b>Ogg Speex</b> và <b>Musepack</b>. Các tập tin được bảo vệ bằng Digital Rights Management (DRM), thường được mua trên các trang iTunes hay Napster, <b>sẽ không cho phép</b> nhập vào Audacity.</p><p> Muốn nhập chúng vào chương trình, bạn phải dùng iTunes hoặc <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> để chuyển đổi nó về định dạng WAV hoặc AIFF. Đối với các tập tin được bảo vệ, hãy ghi nó ra đĩa CD trong chương trình được phép phát chúng, rồi trích CD thành dạng WAV hay AIFF bằng ITunes hoặc (trên Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> hoặc Windows Media Player 11. Xin xem <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">thu âm</a> đĩa CD vào máy.<i>Để xuất 1 định dạng chưa hỗ trợ, hãy xuất ra WAV hoặc AIFF rồi chuyển đổi nó về định dạng mình muốn bằng iTunes hoặc <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#: HelpText.cpp:383
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
msgstr "<p>Để ghi đĩa dự án ra đĩa CD, trước hết, bạn hãy [[export|xuất]] dự án ra định dạng WAV hoặc AIFF. Tập tin xuất ra nên để ở chế độ stereo tần số 44100 Hz (thiết lập ghi trên nút \"Tần số của dự án\" nằm ở góc dưới bên trái) và mã hoá 16 bit (nhấn nút \"Tuỳ chọn\" trong hộp thoại xuất tập tin). Đây là các thiết lập mặc định của Audacity, nên thường thì bạn không cần chỉnh lại chúng khi xuất tập tin. <p>Ghi tập tin xuất ra vào một đĩa \"audio CD\" - không ghi vào đĩa \"data CD\" hoặc \"MP3 CD\" - bằng chương trình ghi đĩa như iTunes hay Windows Media Player. Xin xem thêm trang wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Cách ghi đĩa CDs]]. </p><p>"
#: HelpText.cpp:403
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Hoãn lại"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Xem việc đã làm"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Hoãn các mức cho phép"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Xoá các mức"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Loại bỏ"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "Không quyết định được"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "Dải âm"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "Thời gian bắt đầu"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "Thời gian kết thúc"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Sửa nhãn"
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..."
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Chèn phía s&au"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Chèn lên t&rước"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
msgid "&Import..."
msgstr "&Nhập..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "Mới..."
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n"
"bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n"
"\n"
"Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?"
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "Không mở được tập tin:"
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra."
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Xuất nhãn thành:"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "Nhãn mới cho dải âm"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "Nhập tên dải âm"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
msgid "&Label Track"
msgstr "&Nhãn cho dải âm"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:"
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n"
"Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Mở dự án của Audacity"
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Tập tin"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Đóng"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "&Lưu Dự án"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lưu &như dự án mới..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..."
#: Menus.cpp:187
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..."
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&Nhập"
#: Menus.cpp:196
msgid "&Audio..."
msgstr "Âm t&hanh..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Labels..."
msgstr "&Nhãn..."
#: Menus.cpp:198
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:199
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Dữ liệu thô..."
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Xuất phầ&n chọn..."
#: Menus.cpp:217
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Xuất &nhãn..."
#: Menus.cpp:218
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin"
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:260
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Áp dụng &quy trình..."
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..."
#: Menus.cpp:249
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..."
#: Menus.cpp:250
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed"
#: Menus.cpp:267
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Tải tập tin lên..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Thiết lập tran&g"
#: Menus.cpp:274
msgid "&Print..."
msgstr "&In ấn..."
#: Menus.cpp:287
msgid "E&xit"
msgstr "Th&oát"
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "Chỉnh &Sửa"
#: Menus.cpp:299
msgid "&Undo"
msgstr "&Hoãn lại"
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Làm lại"
#: Menus.cpp:320
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#: Menus.cpp:324
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ch&ia và Cắt"
#: Menus.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr "&Chép"
#: Menus.cpp:329
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#: Menus.cpp:333
msgid "Tri&m"
msgstr "Thu &gọn"
#: Menus.cpp:335
msgid "&Delete"
msgstr "&Xoá"
#: Menus.cpp:336
msgid "Split D&elete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:339
msgid "Sp&lit"
msgstr "Phâ&n chia"
#: Menus.cpp:344
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Chia và tạo &mới"
#: Menus.cpp:349
msgid "&Join"
msgstr "&Ghép nối"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:352
msgid "Duplic&ate"
msgstr "N&hân đôi"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:367
msgid "&Cut"
msgstr "&Cắt"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:372
msgid "&Split Cut"
msgstr "Chi&a và cắt"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:377
msgid "Co&py"
msgstr "Ché&p"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:388
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Chia &và Xoá"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:393
msgid "Sile&nce"
msgstr "Chèn khoảng &lặng"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:399
msgid "Spli&t"
msgstr "Phâ&n chia"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:416
msgid "&All"
msgstr "&Tất"
#: Menus.cpp:417
msgid "&None"
msgstr "&Không gì hết"
#: Menus.cpp:421
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Bên &trái vị trí phát lại"
#: Menus.cpp:422
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Bên &phải vị trí phát lại"
#: Menus.cpp:426
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ"
#: Menus.cpp:427
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Con &trỏ đến hết"
#: Menus.cpp:433
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:437
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "đến đầu vùn&g chọn"
#: Menus.cpp:438
msgid "to Selection En&d"
msgstr "đến cuố&i vùng chọn"
#: Menus.cpp:442
msgid "to Track &Start"
msgstr "đến đầ&u dải"
#: Menus.cpp:443
msgid "to Track &End"
msgstr "đến &cuối dải"
#: Menus.cpp:450
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Lưu vùng"
#: Menus.cpp:451
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Phụ&c hồi vùng"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "&Lock"
msgstr "&Khoá"
#: Menus.cpp:464
msgid "&Unlock"
msgstr "&Mở khoá"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "&View"
msgstr "&Xem"
#: Menus.cpp:494
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng &To"
#: Menus.cpp:497
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Đúng &Cỡ"
#: Menus.cpp:498
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Thu &Nhỏ"
#: Menus.cpp:501
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Vừa cửa sổ"
#: Menus.cpp:502
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Vừa chiều n&gang"
#: Menus.cpp:503
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Vừ&a vùng chọn"
#: Menus.cpp:506
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Gộp các dải âm lại"
#: Menus.cpp:507
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Bung các dải âm ra"
#: Menus.cpp:510
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Hiện &ghim tín hiệu"
#: Menus.cpp:519
msgid "&History..."
msgstr "Đã &làm..."
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:526
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Điều &khiển"
#: Menus.cpp:527
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Thiết bị"
#: Menus.cpp:528
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Chỉnh &sửa"
#: Menus.cpp:529
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Đ&o đạc"
#: Menus.cpp:530
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Trộn tiếng"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Vùng chọn"
#: Menus.cpp:532
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Công cụ"
#: Menus.cpp:533
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Tốc độ &phát"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Thiết &lập lại"
#: Menus.cpp:537
#, fuzzy
msgid "!Simplified View"
msgstr "Đơn giản"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Phát"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:799
msgid "Skip to Start"
msgstr "Nhảy về đầu"
#: Menus.cpp:800
msgid "Skip to End"
msgstr "Chuyển về cuối"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Tracks"
msgstr "&Dải âm"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:553
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Dải âm"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Dải &stereo"
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "Dải &thời gian"
#: Menus.cpp:568
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Trộn và &Diễn tả"
#: Menus.cpp:572
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Resample..."
msgstr "&Lấy mẫu lại..."
#: Menus.cpp:586
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Xoá Dải âm"
#: Menus.cpp:592
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm"
#: Menus.cpp:593
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm"
#: Menus.cpp:597
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Xếp về thời điểm &không"
#: Menus.cpp:598
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ"
#: Menus.cpp:599
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn"
#: Menus.cpp:600
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Xếp &sau vùng chọn"
#: Menus.cpp:601
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ"
#: Menus.cpp:602
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn"
#: Menus.cpp:603
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn"
#: Menus.cpp:604
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:624
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:643
msgid "&Generate"
msgstr "Tạo â&m"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:666
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hiệu ứng"
#: Menus.cpp:702
msgid "&Analyze"
msgstr "&Phân tích"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:704
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vẽ phổ tần số..."
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: Menus.cpp:743
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:747
msgid "&Show Welcome Message..."
msgstr "&Xin chào..."
#: Menus.cpp:958
msgid "&Help..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:756
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..."
#: Menus.cpp:759
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kiểm thử..."
#: Menus.cpp:761
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "&Thông tin phần cứng"
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Selection Tool"
msgstr "Công cụ chọn"
#: Menus.cpp:775
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Công cụ biên độ"
#: Menus.cpp:776
msgid "Draw Tool"
msgstr "Công cụ vẽ"
#: Menus.cpp:777
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Công cụ thu phóng"
#: Menus.cpp:778
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Công cụ di chuyển"
#: Menus.cpp:779
msgid "Multi Tool"
msgstr "Đa năng"
#: Menus.cpp:781
msgid "Next Tool"
msgstr "Công cụ kế"
#: Menus.cpp:782
msgid "Previous Tool"
msgstr "Công cụ trước"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:790
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ"
#: Menus.cpp:793
msgid "Play One Second"
msgstr "Phát đúng 1 giây"
#: Menus.cpp:794
msgid "Play To Selection"
msgstr "Phát đến vùng chọn"
#: Menus.cpp:797
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Phát Cắt Xem trước"
#: Menus.cpp:802
msgid "Selection to Start"
msgstr "Chọn về đầu"
#: Menus.cpp:803
msgid "Selection to End"
msgstr "Chọn đến hết"
#: Menus.cpp:805
msgid "DeleteKey"
msgstr "Xoá"
#: Menus.cpp:810
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Xoá2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Chuyển lên dải trên"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:825
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Chuyển xuống dải dưới"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:827
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Chọn/thôi chọn dải"
#: Menus.cpp:831
msgid "Cursor Left"
msgstr "Con trỏ sang trái"
#: Menus.cpp:832
msgid "Cursor Right"
msgstr "Con trỏ sang phải"
#: Menus.cpp:833
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn"
#: Menus.cpp:834
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn"
#: Menus.cpp:835
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài"
#: Menus.cpp:836
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài"
#: Menus.cpp:838
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Vùng chọn nới sang trái"
#: Menus.cpp:839
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Vùng chọn nới sang phải"
#: Menus.cpp:841
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái"
#: Menus.cpp:842
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải"
#: Menus.cpp:844
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Co bên trái Vùng chọn"
#: Menus.cpp:845
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Co bên phải vùng chọn"
#: Menus.cpp:847
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải"
#: Menus.cpp:848
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang trái"
#: Menus.cpp:849
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Dịch cân bằng sang phải"
#: Menus.cpp:850
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Thay đổi độ khuếch đại"
#: Menus.cpp:851
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ"
#: Menus.cpp:852
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Giảm độ khuếch đại"
#: Menus.cpp:853
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành"
#: Menus.cpp:854
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành"
#: Menus.cpp:855
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành"
#: Menus.cpp:856
msgid "Close focused track"
msgstr "Đóng dải hiện hành"
#: Menus.cpp:858
msgid "Snap To On"
msgstr "Bật chế độ dính"
#: Menus.cpp:859
msgid "Snap To Off"
msgstr "Tắt chế độ dính"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:873
msgid "Open Recent"
msgstr "Mở gần đây"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:925
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Huỷ %s"
#: Menus.cpp:951
msgid "Can't Undo"
msgstr "Không thể quay lui"
#: Menus.cpp:960
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Làm lại %s"
#: Menus.cpp:966
msgid "Can't Redo"
msgstr "Không thể làm lại"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sắp xếp theo thời gian"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sắp xếp theo tên"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên"
#: Menus.cpp:1705
msgid "Set Left Selection Bound"
msgstr "Đặt giới hạn trái cho vùng chọn"
#: Menus.cpp:1739
msgid "Set Right Selection Bound"
msgstr "Đặt giới hạn phải cho vùng chọn"
#: Menus.cpp:2006
msgid "You must select a track first."
msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!"
#: Menus.cpp:2035
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Lặp lại %s"
#: Menus.cpp:2166
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất"
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2271
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Không thể huỷ bước"
#: Menus.cpp:2291
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Không thể làm lại"
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: Menus.cpp:2366
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split Cut"
msgstr "Chia và Cắt"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm"
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: Menus.cpp:2469
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm"
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2574
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono."
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "Thu gọn"
#: Menus.cpp:2670
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn"
#: Menus.cpp:2699
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: Menus.cpp:2702
msgid "Split Delete"
msgstr "Chia và xoá"
#: Menus.cpp:2723
#, c-format
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã bỏ ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
#: Menus.cpp:2726
msgid "Disjoin"
msgstr "Bỏ ghép nối"
#: Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f"
#: Menus.cpp:2750
msgid "Join"
msgstr "Ghép nối"
#: Menus.cpp:2769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành"
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Im lặng"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicate"
msgstr "Nhân đôi"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicated"
msgstr "Đã nhân đôi"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut Labels"
msgstr "Cắt nhãn"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm"
#: Menus.cpp:2838
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Chia Cắt Nhãn"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copy Labels"
msgstr "Chép Nhãn"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Delete Labels"
msgstr "Xoá Nhãn"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Đã xoá vùng có nhãn"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Chia và Xoá Nhãn"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silence Labels"
msgstr "Nhãn thành khoảng lặng"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split Labels"
msgstr "Chia Nhãn"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Đã chia vùng có nhãn"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Join Labels"
msgstr "Ghép nối nhãn"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn"
#: Menus.cpp:2925
msgid "Disjoin Labels"
msgstr "Bỏ ghép nối nhãn"
#: Menus.cpp:2925
msgid "Disjoined labeled regions"
msgstr "Đã bỏ ghép nối vùng có nhãn"
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
msgid "Split"
msgstr "Chia"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split New"
msgstr "Chia mới"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split to new track"
msgstr "Phần chia tạo thành dải mới"
#: Menus.cpp:3124
msgid "Split at labels"
msgstr "Chia tại nhãn"
#: Menus.cpp:3584
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nhập nhãn từ '%s'"
#: Menus.cpp:3585
msgid "Import Labels"
msgstr "Nhập nhãn"
#: Menus.cpp:3595
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Chọn một tập tin MIDI..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3615
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'"
#: Menus.cpp:3617
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nhập MIDI"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..."
#: Menus.cpp:3634
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tất cả (*)|*"
#: Menus.cpp:3668
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả"
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#: Menus.cpp:3669
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả"
#: Menus.cpp:3725
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'"
#: Menus.cpp:3726
msgid "Render"
msgstr "Diễn tả"
#: Menus.cpp:3731
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới"
#: Menus.cpp:3734
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới"
#: Menus.cpp:3736 Mix.cpp:120
msgid "&Mix and Render"
msgstr "&Trộn và Diễn tả"
#: Menus.cpp:3866
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Xếp tại thời điểm không"
#: Menus.cpp:3870
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ"
#: Menus.cpp:3874
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn"
#: Menus.cpp:3882
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ"
#: Menus.cpp:3886
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn"
#: Menus.cpp:3894
msgid "Aligned"
msgstr "Đã xếp"
#: Menus.cpp:3927
msgid "Align"
msgstr "Xếp"
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4554
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new audio track"
msgstr "Tạo dải âm mới"
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
msgid "New Track"
msgstr "Dải âm mới"
#: Menus.cpp:3973
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Tạo dải âm stereo mới"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Created new label track"
msgstr "Tạo nhãn mới cho dải"
#: Menus.cpp:3997
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "Phiên bản Audacity bạn đang dùng không hỗ trợ nhiều dải thời gian."
#: Menus.cpp:4008
msgid "Created new time track"
msgstr "Tạo dải thời gian mới"
#: Menus.cpp:4057
msgid "Added label"
msgstr "Đã thêm nhãn"
#: Menus.cpp:4085
msgid "Edited labels"
msgstr "Đã sửa nhãn"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:"
#: Menus.cpp:4116
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ."
#: Menus.cpp:4169
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn."
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
msgid "Unable to export"
msgstr "Không thể xuất ra tập tin"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Remove Track"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Đã xoá bỏ dải âm"
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Resample"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu"
#: Menus.cpp:4508
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):"
#: Menus.cpp:4514
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ"
#: Menus.cpp:4525
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resample Track"
msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "Trộn"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Trộn và diễn tả dải âm"
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm"
#: Printing.cpp:198
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi in."
#: Printing.cpp:199
msgid "Print"
msgstr "In"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Project.cpp:636
msgid "Main Mix"
msgstr "Bộ trộn chính"
#: Project.cpp:761
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s"
#: Project.cpp:922
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Đã phục hồi)"
#: Menus.cpp:787
msgid "Record"
msgstr "Thu"
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Đã thu âm"
#: Project.cpp:1500
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?"
#: Project.cpp:1503
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n"
"\n"
"Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n"
"nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n"
"dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án."
#: Project.cpp:1506
msgid "Save changes?"
msgstr "Lưu các thay đổi?"
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: Project.cpp:1719
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..."
#: Project.cpp:1746
msgid "Audacity projects|*.aup|"
msgstr "Dự án Audacity|*.aup|"
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Audacity %s đã lưu tập tin này.\n"
"Đây là một phiên bản rất cũ. Định dạng Audacity dùng\n"
"đã thay đổi rất nhiều. \n"
"Rất có thể trong quá trình mở,\n"
"Audacity sẽ xoá bỏ tập tin này.\n"
"Bạn phải sao lưu nó lại cho an toàn.\n"
"\n"
"Bạn có muốn thử mở tập tin này không?"
#: Project.cpp:1800
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 trở xuống"
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
msgid "Opening old project file"
msgstr "Mở tập tin dự án cũ"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
msgid "Error opening file"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin"
#: Project.cpp:1846
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n"
"%s"
#: Project.cpp:1847
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Lỗi mở tập tin hoặc dự án"
#: Project.cpp:1867
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới"
#: Project.cpp:1970
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ"
#: Project.cpp:1972
msgid "Project was recovered"
msgstr "Dự án đã được phục hồi"
#: Project.cpp:1972
msgid "Recover"
msgstr "Phục hồi"
#: Project.cpp:2001
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Quá trình kiểm tra dự án đã sửa lại các tập tin"
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Sửa"
#: Project.cpp:2112
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\""
#: Project.cpp:2155
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Audacity %s đã lưu tập tin này.\n"
"Bạn đang dùng Audacity %s - bạn cần nâng cấp lên\n"
"phiên bản mới để mở nó."
#: Project.cpp:2159
msgid "Can't open project file"
msgstr "Không mở được tập tin dự án"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
msgid "Error saving project"
msgstr "Có lỗi khi lưu dự án"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2504
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Đã lưu %s"
#: Project.cpp:2586
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Đã nhập '%s'"
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
msgid "Error importing"
msgstr "Có lỗi khi nhập"
#: Project.cpp:2681
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Lưu Speech thành:"
#: Project.cpp:2683
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:2692
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
msgstr "Dự án Audacity (*.aup)|*.aup"
#: Project.cpp:2736
msgid "Created new project"
msgstr "Tạo dự án mới"
#: Project.cpp:2856
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f"
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
#: effects/Equalization.cpp:2593
msgid "Delete"
msgstr "Xoá"
#: Project.cpp:3052
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút."
#: Project.cpp:3055
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút."
#: Project.cpp:3058
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút."
#: Project.cpp:3061
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây."
#: Project.cpp:3064
msgid "Out of disk space"
msgstr "Hết dung lượng đĩa trống"
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3342
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:"
#: Project.cpp:3383
msgid "New Project"
msgstr "Dự án mới"
#: Project.cpp:3396
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Lỗi ghi tập tin lưu tự động"
#: Project.cpp:3421
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:"
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Tốc độ thật: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Nội suy Sinc nhanh"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Không lấy mẫu lại."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Chọn..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "Không chọn"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "Điều khiển"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Bộ trộn"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Bộ đo"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Tốc độ phát"
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
msgid "Track Panel"
msgstr "Bảng dải âm thanh"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Tracks"
msgstr "Các Dải âm"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Đã lưu"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:"
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Tìm thấy thiếu sót trên dự án\n"
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "Xe&m trước"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "&Sửa lỗi"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "&Welcome to Audacity!"
msgstr "&Xin chào!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Tên nghệ sĩ"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Tên bài hát"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Tên Album"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Số trên album"
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Ghi chú"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:802
msgid "Tag Name"
msgstr "Tên thẻ"
#: Tags.cpp:803
msgid "Tag Value"
msgstr "Giá trị thẻ"
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&Xoá"
#: Tags.cpp:824
msgid "Genres"
msgstr "Thể loại"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
msgid "Template"
msgstr "Mẫu"
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&Nạp..."
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Lưu..."
#: Tags.cpp:841 Tags.cpp:1467 Tags.cpp:1995
msgid "S&et Default"
msgstr "Đặt làm &Mặc định"
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
msgid "Edit Genres"
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
msgid "Reset Genres"
msgstr "Đặt lại thể loại"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
#: Tags.cpp:2443
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại"
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?"
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Không mở được tập tin thể loại."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Lỗi nạp dữ liệu đặc tả"
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
#: Tags.cpp:2501
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity không ghi được tập tin:\n"
" %s/"
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity không mở được tập tin:\n"
" %s\n"
"để ghi."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity không tìm thấy tập tin:\n"
" %s.\n"
"Chưa nạp sắc thái giao diện."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity không thể nạp tập tin:\n"
" %s.\n"
"Có lẽ do lỗi định dạng png?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n"
"Xin hãy thông báo lại lỗi này."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n"
"sắc thái giao diện trong:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Không tạo được thư muc:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Không lưu được tập tin: \n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Tất cả các tập tin cần thiết:\n"
" %s\n"
"đều đang hiện hữu."
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Duration"
msgstr "Độ dài"
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr "Bắt đầu thu âm"
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr "Kết thúc thu âm"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:273
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ngày giờ bắt đầu"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:290
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ngày giờ kết thúc"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:383
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
msgid "Name..."
msgstr "Tên..."
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
msgid "Move Track Up"
msgstr "Đưa dải lên trên"
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
msgid "Move Track Down"
msgstr "Chuyển dải xuống dưới"
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Waveform"
msgstr "Dạng sóng"
#: TrackPanel.cpp:562
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Dạng sóng (dB)"
#: TrackPanel.cpp:565
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Phổ logarith (f)"
#: TrackPanel.cpp:567
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Độ cao của âm (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Left Channel"
msgstr "Kênh trái"
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Right Channel"
msgstr "Kênh phải"
#: TrackPanel.cpp:572
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Tạo dải âm Stereo"
#: TrackPanel.cpp:573
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Chia dải âm Stereo"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:575
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Đặt dạng lấy mẫu"
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
msgid "Set Rate"
msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu"
#: TrackPanel.cpp:585
msgid "Up Octave"
msgstr "Tăng 1 bát độ"
#: TrackPanel.cpp:586
msgid "Down Octave"
msgstr "Giảm 1 bát độ"
#: TrackPanel.cpp:591
msgid "Font..."
msgstr "Phông chữ..."
#: TrackPanel.cpp:602
msgid "Set Range..."
msgstr "Đặt giới hạn..."
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: TrackPanel.cpp:1272
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng vùng được chọn."
#: TrackPanel.cpp:1277
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Rê nhãn theo chiều ngang để thay đổi thứ tự của dải âm."
#: TrackPanel.cpp:1297
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo."
#: TrackPanel.cpp:1300
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm."
#: TrackPanel.cpp:1331
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn"
#: TrackPanel.cpp:1332
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Rê giới hạn nhãn"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1348
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1351
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím"
#: TrackPanel.cpp:1371
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn"
#: TrackPanel.cpp:1376
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn"
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
msgid "Modified Label"
msgstr "Đã sửa lại nhãn"
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
msgid "Label Edit"
msgstr "Chỉnh sửa nhãn"
#: TrackPanel.cpp:1930
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ."
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Đường bao biên độ"
#: TrackPanel.cpp:2082
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "left"
msgstr "trái"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "right"
msgstr "phải"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2088
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây"
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Di chuyển mốc thời gian"
#: TrackPanel.cpp:2953
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải."
#: TrackPanel.cpp:2970
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt."
#: TrackPanel.cpp:3241
msgid "Moved Sample"
msgstr "Đã di chuyển mẫu"
#: TrackPanel.cpp:3242
msgid "Sample Edit"
msgstr "Chỉnh sửa mẫu"
#: TrackPanel.cpp:3341
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Đã xoá dải '%s'"
#: TrackPanel.cpp:3343
msgid "Track Remove"
msgstr "Xoá bỏ dải âm"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
msgid "Gain"
msgstr "Độ khuếch đại"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
msgid "Pan"
msgstr "Cân bằng trái/phải"
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "lên"
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "xuống"
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Đã di chuyển '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
msgid "Move Track"
msgstr "Di chuyển dải âm"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expand"
msgstr "Mở rộng"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Mở rộng đường cắt"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merge"
msgstr "Kết hợp lại"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merged Clips"
msgstr "Kết hợp các đoạn"
#: TrackPanel.cpp:4201
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Xoá đường cắt"
#: TrackPanel.cpp:5664
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải"
#: TrackPanel.cpp:5726
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động"
#: TrackPanel.cpp:6071
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6074
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Left, "
msgstr "Trái,"
#: TrackPanel.cpp:6078
msgid "Right, "
msgstr "Phải,"
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Thay '%s' thành %s"
#: TrackPanel.cpp:6105
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: TrackPanel.cpp:6118
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6139
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Make Stereo"
msgstr "Chuyển thành Stereo"
#: TrackPanel.cpp:6189
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Đã chuyển '%s' thành %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Rate Change"
msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu"
#: TrackPanel.cpp:6229
msgid "Format Change"
msgstr "Thay đổi định dạng"
#: TrackPanel.cpp:6349
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:"
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn dưới"
#: TrackPanel.cpp:6356
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:"
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Tốc độ giới hạn trên"
#: TrackPanel.cpp:6366
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Đặt giới hạn thành '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6369
msgid "Set Range"
msgstr "Đặt giới hạn"
#: TrackPanel.cpp:6414
msgid "Change track name to:"
msgstr "Đổi tên dải thành:"
#: TrackPanel.cpp:6415
msgid "Track Name"
msgstr "Tên dải"
#: TrackPanel.cpp:6418
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6421
msgid "Name Change"
msgstr "Thay tên"
#: TrackPanel.cpp:6487
msgid "Label Track Font"
msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải"
#: TrackPanel.cpp:6499
msgid "Face name"
msgstr "Tên phông"
#: TrackPanel.cpp:6508
msgid "Face size"
msgstr "Kích thước"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "Đồ thị âm thanh"
#: TrackPanelAx.cpp:273
msgid "Track Accessible out of sync"
msgstr "Mất đồng bộ truy cập dải âm"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Dải %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr "Tắt tiếng"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr "Phát Solo"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr " Bật chọn"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kết quả phân thang đo\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:85
msgid "Audio Track"
msgstr "Dải âm"
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn"
#: WaveTrack.cpp:1688
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt"
#: commands/CommandManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i"
#: commands/CommandManager.cpp:462
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Trình bổ sung %i đến %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:781
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n"
"[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]"
#: commands/CommandManager.cpp:783
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh stereo trước khi thực thi lệnh này\n"
"[Không được dùng âm thanh mono]"
#: commands/CommandManager.cpp:785
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này."
#: commands/CommandManager.cpp:787
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n"
" [Không chọn các loại dải âm khác.]"
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:972
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Đang nạp phím tắt"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "Khuếch đại"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "Cho phép ghim đỉnh"
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
#, fuzzy
msgid "-Infinity"
msgstr "-Vô cùng"
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "Khuếch đại..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "Đang khuếch đại"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có thể xử lý dải âm có thông tin."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hệ số điều biên:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Tạm ngưng dài nhất:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ."
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr "Không nghe trước được"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Tự động điều biên..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Đang tự uốn..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Khuếch đại âm Trầm"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Độ khuếch đại (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Tăng âm Trầm..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Đang tăng âm Trầm"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Thay đổi độ dài..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Đang thay đổi độ dài..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "Thay đổi độ cao của âm"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Nửa cung:"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "đến"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "Phần trăm thay đổi:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Thay đổi độ cao..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "Thay đổi tốc độ"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Thay đổi tốc độ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "Đang thay đổi tốc độ"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Thay đổi nhịp điệu..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Xoá 'click'"
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Xoá 'Click'..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..."
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Bộ nén dải động"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Thời gian nén:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Decay Time:"
msgstr "Thời gian suy hao:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Ngưỡng: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Thời gian nén: %.1f giây"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây"
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Bộ nén tiếng..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động"
#: effects/Contrast.cpp:64
msgid "Contrast Analysis"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Contrast Tool Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:79
msgid "Foreground times selected.\n"
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:231
msgid "Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
msgid "End"
msgstr "Kết thúc"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:289
msgid "Measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
msgid "Use selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
msgid "Reset"
msgstr "Thiết lập lại"
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:313
msgid "Information"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:447
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:412
msgid "Close (keeping times)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
#: effects/Contrast.cpp:352
msgid "Measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:511
msgid "No foreground to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "No background to measure"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Bộ phát tone DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:439
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "viết bởi Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:443
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Trình tự DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Biên độ (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "Duration:"
msgstr "Độ dài:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:"
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tuần hoàn:"
#: effects/DtmfGen.cpp:481
msgid "Tone duration:"
msgstr "Độ dài tone:"
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
#: effects/DtmfGen.cpp:561
msgid "ms"
msgstr "mili giây"
#: effects/DtmfGen.cpp:483
msgid "Silence duration:"
msgstr "Độ dài khoảng lặng:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tạo tone DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Đang tạo tone DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Thời gian trễ (giây):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Hệ số suy hao:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Tiếng vọng..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "Đang tạo tiếng vọng"
#: effects/Effect.cpp:390
msgid "Preparing preview"
msgstr "Đang chuẩn bị phát thử"
#: effects/Effect.cpp:419
msgid "Previewing"
msgstr "Đang phát thử"
#: effects/Effect.cpp:435
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy mẫu của dự án."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "Khối"
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
msgid "Equalization"
msgstr "Cân bằng tần số"
#: effects/Equalization.cpp:980
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Lỗi khi nạp đường cân bằng tần số"
#: effects/Equalization.cpp:1019
msgid "custom"
msgstr "Tự chọn"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1087
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1108
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1183
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1200
msgid "Draw curves"
msgstr "Vẽ cung"
#: effects/Equalization.cpp:1205
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ đồ hoạ"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Thang đo tần số tuyến tính"
#: effects/Equalization.cpp:1228
msgid "Length of filter:"
msgstr "Độ dài bộ lọc:"
#: effects/Equalization.cpp:1249
msgid "Select curve:"
msgstr "Chọn cung:"
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu mới..."
#: effects/Equalization.cpp:1265
msgid "Flat"
msgstr "Làm phẳng"
#: effects/Equalization.cpp:2497
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Nhập tên mong muốn cho cung"
#: effects/Equalization.cpp:2597
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "Bộ cân bằng tần..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Đang cân bằng tần số"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Âm lượng tăng dần"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "Đang tăng dần âm lượng"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Âm lượng giảm dần"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "Đang giảm dần âm lượng"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr "Đang Ghim"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Tìm điểm ghim"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "bởi Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Tìm điểm ghim..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Đang tìm điểm ghim"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "Đang đảo"
#: effects/Leveller.cpp:136
msgid "Leveller"
msgstr "Cân bằng âm lượng"
#: effects/Leveller.cpp:52
msgid "None-Skip"
msgstr "Không có gì-bỏ qua"
#: effects/Leveller.cpp:53
msgid "Light"
msgstr "Nhẹ"
#: effects/Leveller.cpp:54
msgid "Moderate"
msgstr "Trung bình"
#: effects/Leveller.cpp:55
msgid "Heavy"
msgstr "Nặng"
#: effects/Leveller.cpp:56
msgid "Heavier"
msgstr "Nặng hơn"
#: effects/Leveller.cpp:57
msgid "Heaviest"
msgstr "Nặng nhất"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "viết bởi Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Mức độ cân bằng"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:242
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)"
#: effects/Leveller.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Cân bằng âm lượng..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Đang cân bằng âm lượng..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "Dịch pha"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "Xoá nhiễu"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Hồng"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Nâu"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Tạo nhiễu"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "Loại nhiễu"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Nhiễu..."
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "Đang tạo nhiễu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Không mở được tập tin:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
msgid "Step 1"
msgstr "Bước 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n"
"Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Step 2"
msgstr "Bước 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n"
"nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Phân tích nhiễu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Xoá nhiễu..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Đang phân tích nhiễu"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "Đang xoá nhiễu"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s xoá thành phần 1 chiều = %s, chuẩn hoá biên độ = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "Chọn"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:113
msgid "Normalize"
msgstr "Chuẩn hoá"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:361
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "Chuẩn hoá..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "Đang chuẩn hoá..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "Số tầng:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "Độ sâu:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Hồi tiếp (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Dịch pha..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Đang dịch pha"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa 128 mẫu).\n"
"\n"
"Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Đã lặp lại %d lần"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn."
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Số lần lặp lại:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Độ dài vùng chọn mới:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Lặp lại..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Đang lặp lại"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Đảo ngược"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "Đang đảo ngược"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Tạo khoảng lặng"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tạo khoảng lặng..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "Đang tạo khoảng lặng"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không giống nhau."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Xoá đỉnh nhọn"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n"
"(99999 hoặc lớn hơn là tắt)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Ngưỡng im lặng:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Xoá đỉnh nhọn..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..."
#: Menus.cpp:358 Menus.cpp:564 effects/StereoToMono.h:23
msgid "&Stereo to Mono"
msgstr "Stereo sang &Mono"
#: effects/StereoToMono.h:32
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Chuyển Stereo thành Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, %.6lf giây"
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến tính"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarith"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Tạo tiếng chíp chíp"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tạo tone"
#: effects/ToneGen.cpp:79
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: effects/ToneGen.cpp:80
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#: effects/ToneGen.cpp:81
msgid "Sawtooth"
msgstr "Răng cưa"
#: effects/ToneGen.cpp:82
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vuông, không có biệt danh"
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Tần số (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:354
msgid "Waveform:"
msgstr "Dạng sóng:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:372
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nội suy:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tiếng chip chip..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tone..."
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Đang tạo tiếng chip chip"
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Tone"
msgstr "Đang tạo tone"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..."
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "Thiết lập hiệu ứng"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Không có gì"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "Độ sâu (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "Cộng hưởng:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Độ di tần của Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Đang áp dụng Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "Tác giả:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Độ dài (giây)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Dấu nhắc Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nhập lệnh Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Đầu ra Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Giá trị Nyquist trả về:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Chức năng chiết xuất: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Thiết lập phần bổ sung"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "Chương trình"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:451
msgid "Export File"
msgstr "Xuất tập tin"
#: export/Export.cpp:459
msgid "&Options..."
msgstr "&Tuỳ chọn..."
#: export/Export.cpp:485
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \""
#: export/Export.cpp:501
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n"
"\n"
"Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n"
"\n"
"Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?"
#: export/Export.cpp:522
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?"
#: export/Export.cpp:604
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo 2 kênh."
#: export/Export.cpp:609
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 kênh."
#: export/Export.cpp:619
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn"
#: export/Export.cpp:821
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kênh: %2d"
#: export/Export.cpp:945
msgid " - Left"
msgstr " - Trái"
#: export/Export.cpp:946
msgid " - Right"
msgstr " - Phải"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kênh đầu ra: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Lệnh:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Hiển thị đầu ra"
#: export/ExportCL.cpp:87
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
msgstr "Dữ liệu sẽ được dẫn từ đầu vào chuẩn. \"%f\" sẽ được thay thế bằng tên tập tin đầu ra được chọn."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(chương trình bên ngoài)"
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s"
#: export/ExportCL.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: export/ExportCL.cpp:325
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh"
#: export/ExportCL.cpp:389
msgid "Command Output"
msgstr "Đầu ra của lệnh"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "AMR support not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1918
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1937
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây."
#: export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "Sample Rates"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Tốc độ bit:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Chất lượng:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Format selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
msgid "Codec selector:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
msgid "Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Language:"
msgstr "Ngôn ngữ:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
msgid "Compression Level:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
msgid "Frame Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal prediction order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "Minimal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
msgid "Maximal partition order"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Low Complexity"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "Main profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nhanh nhất)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (tốt nhất)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "Mức:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "Độ sâu bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Tập tìn FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Xuất dự án thành FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Tập tin MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này"
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Không thể ghi tập tin đích"
#: export/ExportMP2.cpp:271
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Chất lượng tốt nhất)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Trên cả tuyệt"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Cực kỳ"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Chế độ bit:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Thiết lập sẵn"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Biến thiên"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Trung bình"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Không đổi"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Tốc độ biến thiên:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Chế độ kênh:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo chung"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Định vị Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập tin (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi tập tin (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1650
msgid "MP3 Files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1673
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1680
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!"
#: export/ExportMP3.cpp:1757
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1799
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1800
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1806
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1811
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Gặp %d lỗi khi mã hoá MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1931
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). "
#: export/ExportMP3.cpp:1934
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n"
"Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án."
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
msgid "Export Multiple"
msgstr "Xuất ra nhiều tập tin"
#: export/ExportMultiple.cpp:164
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Nếu bạn có nhiều hơn một dải âm thanh, bạn có thể xuẩt riêng từng dải thành các tập tin độc lập,\n"
"hoặc nếu bạn có những dải âm có nhãn, bạn có thể xuất từng nhãn ra các tập tin riêng.\n"
"Dự án này không chứa nhiều dải âm hoặc nhiều Nhãn, nên bạn không thể xuất chúng nhiều tập tin."
#: export/ExportMultiple.cpp:165
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin"
#: export/ExportMultiple.cpp:200
msgid "Export format:"
msgstr "Xuất ra định dạng:"
#: export/ExportMultiple.cpp:207
msgid "Options..."
msgstr "Tuỳ chọn..."
#: export/ExportMultiple.cpp:210
msgid "Export location:"
msgstr "Vị trí xuất:"
#: export/ExportMultiple.cpp:217
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#: export/ExportMultiple.cpp:224
msgid "Split files based on:"
msgstr "Chia tập tin dựa trên:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Labels"
msgstr "Các nhãn"
#: export/ExportMultiple.cpp:239
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "First file name:"
msgstr "Tên tập tin đầu tiên:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:265
msgid "Name files:"
msgstr "Đặt tên các tập tin:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Đánh số tuần tự"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiền tố của tên tập tin:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn"
#: export/ExportMultiple.cpp:372
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Đã tạo xong \"%s\"."
#: export/ExportMultiple.cpp:381
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:525
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:535
msgid "ExportMultiple"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:470
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "Không tồn tại \"%s\".\n"
"\n"
"Bạn có muốn tạo nó không?"
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
msgid "Edit metadata"
msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả"
#: export/ExportMultiple.cpp:825
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Nhãn %s không phù hợp để làm tên tập tin. Bạn không thể dùng: %s\n"
"Dùng..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:115
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén"
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "Phần đầu:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hoá:"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này."
#: export/ExportPCM.cpp:401
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s"
#: export/ExportPCM.cpp:403
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:437
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:39
msgid "MP3 files"
msgstr "Tập tin MP3"
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:155
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n"
"Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n"
"Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n"
"Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" là một danh sách bài hát.\n"
"Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n"
"Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó về."
#: import/Import.cpp:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:184
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:271
#, fuzzy
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n"
"Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n"
"Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n"
"chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n"
"Audacity không mở được loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:206
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n"
"như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity."
#: import/Import.cpp:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin Musepack.\n"
"Audacity không thể mở định dạng này.\n"
"Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n"
"và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ\n"
"như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n"
"Audacity không thể mở loại tập tin này.\n"
"Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:322
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "Tập tin FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "Lỗi LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. "
#: import/ImportLOF.cpp:414
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:36
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Tập tin Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:142
msgid "Media read error"
msgstr "Lỗi đọc phương tiện"
#: import/ImportOGG.cpp:145
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:148
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Sai Phiên bản Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:151
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ"
#: import/ImportOGG.cpp:154
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Lỗi Logic bên trong"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "Tập tin QuickTime"
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nhập dữ liệu thô"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Không có endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness mặc định"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Đơn thể (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Lập thể (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kênh"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "Offset bắt đầu:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Số lượng cần nhập:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Lệnh Gộp"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Hành vi"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Dùng:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Phát lại"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Thu âm"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Thư mục tạm thời"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Dung lượng trống:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Bộ đệm âm thanh"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Thư mục tạm thời mới"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "In Browser"
msgstr "Duyệt..."
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "Từ Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "Show &welcome message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Meter/Waveform dB range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:169
msgid "Help:"
msgstr "Trợ giúp:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
msgstr "Thoát khỏi Audacity khi không còn cửa sổ nào khác."
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Chế độ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Display VST effects in GUI mode"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
msgid "Import / Export"
msgstr "Nhập / Xuất"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
msgid "When importing audio files"
msgstr "Khi nhập âm thanh"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:123
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
msgstr "&Luôn trộn tất cả các dải thành kênh Stereo hoặc Mono."
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gán phím tắt"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
msgid "S&et"
msgstr "Đặ&t"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "Mặc đị&nh"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Tổ hợp phím"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Lỗi nạp các phím tắt từ tập tin XML"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu phím tắt"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Thư viện mã hoá MP3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Thư viện MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Thư viện LAME MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
msgid "&Download"
msgstr "&Tải về"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
msgid "Audio I/O"
msgstr "Âm thanh Vào/Ra"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
msgid "Portaudio v"
msgstr "Cổng âm thanh v"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "Phát qua"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Phát các dải khác khi đang thu dải mới"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr "Nghe thử cắt"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr "Độ trễ"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "Audio to buffer:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "Latency correction:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
msgid "Short period:"
msgstr "Chu kỳ ngắn:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
msgid "Long period:"
msgstr "Chu kỳ dài:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "Nghe thử hiệu ứng"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Thực thi lệnh"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Click chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Đặt điểm chọn"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Rê chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+Click chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Click đúp chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Đặt điểm chọn và phát"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Thu phóng"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Phóng to trên một điểm"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Phóng to trên một phạm vi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "giống rê chuột phải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Nhắp chuột phải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Phóng to hơn 1 mức"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Kéo chuột phải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "giống rê chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Nhấn chuột giữa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Mặc định"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+Rê chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Rê chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Thay đổi đường bao biên độ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Thay đổi mẫu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Chuột trái"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Làm mượt mẫu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Thay đổi một vài mẫu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Nhiều"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "giống như công cụ chọn"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "giống như công cụ thu phóng"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Cuộn lên hoặc xuống"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Lăn chuột"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Lăn trái hay phải"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+Lăn chuột"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Lăn chuột"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Phóng to hay thu nhỏ"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
msgid "Length of preview:"
msgstr "Nghe thử dài:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
msgid "Preview before cut region:"
msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
msgid "Preview after cut region:"
msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tìm thời gian khi phát"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Tuỳ thích của Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:114
msgid "Always &copy all audio into project (safest)"
msgstr "Luôn &chép tất cả âm thanh vào dự án (an toàn nhất)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:115
msgid "&Do not copy any audio"
msgstr "Không chép &dữ liệu phụ thuộc vào"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:116
msgid "&Ask user"
msgstr "Hỏ&i người dùng"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "Tự động lưu"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Tự động lưu một bản sao của dự án trong một thư mục riêng"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
msgid "Auto save interval:"
msgstr "Chu kỳ tự động lưu:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "phút"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Chữ nhật"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Có hình dạng"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Đang lấy mẫu"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample Rate:"
msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
msgid "Default Sample Format:"
msgstr "Định dạng mẫu mặc định:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Converter:"
msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Dither"
msgstr "Nhiễu sửa sai lượng tử hoá"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
msgstr "P&hát qua phần cứng: Vừa phát vừa thu dải mới"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
msgid "Sound Activation Level (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "Ảnh phổ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - hầu hết băng rộng"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - mặc định"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - hầu hết băng hẹp"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window type"
msgstr "Loại cửa sổ:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Các điểm bỏ qua FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Tìm nốt nhạc"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Lượng tử hoá nốt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Tần số lớn nhất phải nằm trong khoảng 100 Hz - 100,000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái giao diện"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n"
"\n"
"Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n"
"tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n"
"ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n"
"GIMP.\n"
"\n"
"Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n"
"đã sửa vào trong Audacity.\n"
"\n"
"[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n"
"và màu sắc của sóng âm,\n"
"mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Lưu tập tin"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Nạp tập tin"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default View Mode:"
msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "&Bật các đường cắt"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:106
msgid "Editing a &clip can move other clips"
msgstr "&Chỉnh sửa một đoạn âm có thể làm các đoạn âm khác di chuyển"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:170
msgid "Solo Button:"
msgstr "Nút Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "When saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "When saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "When &disk space is getting low"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "When mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "When mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#: Menus.cpp:785
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 dự án, đang mở."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Không được phép thu âm"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Thiết bị đầu ra"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Thiết bị đầu vào"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "Vừa vùng chọn"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "Vừa dự án"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Bộ đo phát"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "Bộ đo phát"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Bộ đo thu"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "Bộ đo thu"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Đo mức đầu ra"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Âm lượng đầu ra"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "Thanh trượt đầu ra"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Âm lượng đầu vào"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "Thanh trượt đầu vào"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Nguồn âm thanh vào"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Tần số của dự án (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
msgid "Selection Start:"
msgstr "Bắt đầu vùng chọn:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "Length"
msgstr "Độ dài"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "Audio Position:"
msgstr "Vị trí âm thanh:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
msgid "Snap To"
msgstr "Dính tới"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection "
msgstr "Vùng chọn"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
msgid "Selection Length"
msgstr "Độ dài vùng chọn"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection End"
msgstr "Kết thúc vùng chọn"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "Bảng công cụ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Chế độ đa năng"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Công cụ trượt"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Tốc độ phát lại"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Chia giọng"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Điều chỉnh độ nhạy"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Năng lượng"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr "Loại phím"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Tốc độ phát"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr "Chuột trái để bật"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Chuột phải để tắt"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Chuột trái để Tắt"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr "Chuột phải để Bật"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr "Chọn âm thanh"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr "Chọn Khoảng lặng"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Tạo nhãn"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Thêm nhãn"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Chia độ"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (không cho)"
#: widgets/AButton.cpp:452
msgid "Press"
msgstr "Nhấn"
#: widgets/AButton.cpp:531
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Forwards"
msgstr "Tiếp"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Lùi"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Trợ giúp từ Internet"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Tay nắm"
#: widgets/Grid.cpp:643
#, c-format
msgid "%d rows, %d columns"
msgstr "%d hàng, %d cột"
#: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Hàng %d"
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "Trống"
#: widgets/Meter.cpp:359
msgid "Enable Meter"
msgstr "Bật bộ đo"
#: widgets/Meter.cpp:361
msgid "Disable Meter"
msgstr "Tắt bộ đo"
#: widgets/Meter.cpp:364
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Dừng đo"
#: widgets/Meter.cpp:366
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Bắt đầu đo"
#: widgets/Meter.cpp:370
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo ngang"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo dọc"
#: widgets/Meter.cpp:388
msgid "Preferences..."
msgstr "Tuỳ thích..."
#: widgets/Meter.cpp:876
msgid "Mix Volume"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1078
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
msgstr "Thiết lập tần số quét bộ đo.\n"
"Nếu máy tính của bạn khá chậm, bạn cần chọn \n"
"một tần số quét nhỏ (30 lần một giây hoặc nhỏ hơn), để \n"
"việc hiển thj bộ đo không làm ảnh hưởng tới chất lượng âm thanh."
#: widgets/Meter.cpp:1079
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1080
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Thước kẻ đặt dọc"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 giây"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milli giây"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mẫu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "mẫu"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frame (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frame|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frame"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frame (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frame|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frame|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485
msgid "Time Control"
msgstr "Điều khiển thời gian"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""