audacia/locale/da.po

14401 lines
382 KiB
Plaintext

# Danish translation for Audacity
# Copyright (C) 2015 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, 2012-2015.
# scootergrisen, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-30 00:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: \n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Højere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Næste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vælg skri&fttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Opdel &lodret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Opdel &vandret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis &output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gå\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stop\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indlæs Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script blev ikke gemt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gem Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Find dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen match fundet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nyt script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Åbn script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Gem script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Gem script som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Ryd markering"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Markér alt tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Fortryd sidste ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Omgør forrige ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Find tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Match"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gå til modsvarende paren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gå til øverste S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gå til højere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gå til forrige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gå til næste S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Begyndelse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Start script"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Stop script"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetskontrol"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "systemadministration"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medstifter og udvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentation og support"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentation og support, fransk"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "tilgængelighedsrådgiver"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "grafisk kunstner"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-plugins"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "omfattende"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://"
"www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre "
"Unix-lignende systemer)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
"engelsk til vores [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adresse]]. For "
"at få hjælp, se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|"
"wiki]], eller besøg vort [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Fri, open source, platformsuafhængig software til at optage og redigere lyd."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity-teammedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Differentierende Audacity-teammedlemmer, ikke aktiv"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b>-software er ophavsret"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> er et registreret varemærke ved "
"Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Audacity websted: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Byginformation"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Understøttelse af filformater"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import gennem GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af plugin"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmets bygdato: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Bygtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Fejlfindingsbyg"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Udgivelsesbyg"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installationens præfiks: "
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Indstillingsmappe: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over nylige filer."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
"på, blev afmonteret.\n"
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
"Den første fil, der mangler, er:\n"
"%s\n"
"Der kan være andre manglende filer.\n"
"Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende "
"filer lå."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer mangler"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport genereret til:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Fil afkodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Afkodning mislykkedes\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity er ved at starte..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nyt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &nylige..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n"
"Audacity har brug for et sted hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke "
"slette de midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye "
"midlertidige mappe."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "denne hjælpemeddelelse"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kør selvtest"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity version"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "filnavn på lyd eller projekt"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
"tilknyttet Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Gem log som:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
"skjult før nul.\n"
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
"til at trække sporet til rette placering."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for høj."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for lav."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
"en passende lydstyrke."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Gem projektet efter gendannelsen, for at gemme ændringerne på disken."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Forkast projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n"
"\n"
"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Rediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Brug forudindstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kæde"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vælg kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på nuværende &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kæde valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Rediger kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "O&mdøb"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "St&andardindstillinger"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Indtast navn på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Navn på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne "
"afhængighed.\n"
"Dette kræver mere diskplads men er sikrere."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
"kopieres.\n"
"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"projektet."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplads"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuller gem"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig filer"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, "
"hvad du ønsker?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af "
"eksterne lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
"filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at "
"kopiere disse filer ind, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhængighedskontrol"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Forløb"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver "
"kontrolleret fuldstændig."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
"vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
"kan gendanne disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
"filer på den tidligere placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
"måske ikke viser stilhed. \n"
"\n"
"Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n"
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
"på deres hidtidige placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
"måske ikke viser stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive "
"slettet, når projektet gemmes."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
"De gør ingen skade og er små."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne session"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer optaget lyd"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer optaget lyd på disken"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n"
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af \"%s\":"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her, for at finde \"%s\" -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her, for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "vindue"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Genplot..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitter"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
"analyseret."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Optager - vælger optagelseskilden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Understøttelse af andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd på CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Sådan får du hjælp"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, "
"online."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mere:</b> Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for "
"tips, tricks ekstra vejledninger og plugins til effekter."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A "
"og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), "
"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din "
"computer."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| lyd-CD'er]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] "
"eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download manualen]].<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, skal "
"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-"
"præferencerne."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Håndtér historik"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Samle&t plads brugt"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Niveauer som skal forkastet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Brugt udklipsholder plads"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-"
"tegn."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Indsæt &efter"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Indsæt &før"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lav frekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Høj frekvens"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nyt..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt etiketspor"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketspor"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slet etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettede etiketter"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategoriseret"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt &som..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Rediger &metadata-mærkater..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportér lyd..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportér &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kæde..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Rediger k&æder..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Omgør"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Fj&ern speciel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Sl&et og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Bes&kær lyd"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Klip grænser"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og sæt ind som n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lyd med etike&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Intet"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Næste højere spidspunktsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Næste lavere spidspunktsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Markør til sporets s&lutning"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Markør til gemt &markør-position"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Find &nul-krydsninger"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&yt markør"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ti&l markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "&til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "til &sporets begyndelse"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "til spor&ets slutning"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Gem markør-position"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pilningsområde"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "In&dstillinger..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpas i vindue"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpas &lodret"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå til ma&rkeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå til mar&keringens slutning"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sammentræk alle spor"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Udfold sammentrukne spor"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Vis klipning"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombineret målerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Optagelsesmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Afspilningsmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjerslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Hastighedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Betjeningslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Skrubbelinje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Nulstil værktøjslinjer"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Betjening"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspil/stop"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ho&p til begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Hop til slut&ningen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Tilføj optagelse"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Fastgjort optagelse/afspilning-&hoved"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "G&enskan lydenheder"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketspor"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospor til &mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x og render"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix og render til n&yt spor"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ny lydsamplingshastighed..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mute alle spor"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Slå lyden til for alle spor"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Stil ende mod ende"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "S&til på linje sammen"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begyndelse til &nul"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "&Slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Stil spor på linje"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Flyt markering når der stilles på linje"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&ediger etiketter..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortér spor"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &starttid"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "efter &navn"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Tilføj/fjern plugins..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag sidste effekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimum"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Send alle forrest"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hurtighjælp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør hastighedstest..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Søg efter opdateringer..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydenheder..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &log..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generér supportdata..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøj"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Næste værktøj"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Forrige værktøj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Afspil et sekund"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spil til markering"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Afspil før markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Afspil efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Afspil før markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Afspil efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Afspil før og efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Afspil forhåndsvisning før og efter klip"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til forrige spor"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flyt fokus til næste spor"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Flyt fokus til første spor"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Flyt fokus til sidste spor"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Skift mellem fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør til venstre"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør til højre"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Udvid markering mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Udvid markering mod højre"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Sæt (eller udvid) markering til venstre"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Sæt (eller udvid) markering til højre"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Formindsk markering fra højre"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Skift balance på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorér til venstre på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorér til højre på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Justér forstærkning på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Forøg forstærkning på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Formindsk forstærkning på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åbn menu på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Luk fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Flyt fokuserede spor op"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Flyt fokuserede spor ned"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Flyt fokuserede spor øverst"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Flyt fokuserede spor nederst"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Deaktivér fastgør til"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Fastgør til nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Fastgør til foregående"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fuldskærm (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Skift optagelsesenhed"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Skift afspilningsenhed"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Skift lydvært"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Skift optagelseskanaler"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Justér lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Forøg lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Sænk lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Justér lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Forøg lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Sænk lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed ved loop"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Hastighed for forhåndsvisning før og efter klip"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justér afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Flyt til næste etiket"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Flyt til forrige etiket"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimer alle projekter"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn nylige"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylige &filer"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Omgør %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sorteret efter tid"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sorteret efter navn"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "intet etiketspor"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "intet etiketspor ved eller under fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "ingen etiket i etiketspor"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Angiv venstre markeringsgrænse"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Angiv højre markeringsgrænse"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "øverst"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "nederst"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Flyttede"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "etiketter.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportér markeret lyd"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at omgøre"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder og opdel"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskær lyd"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip lydområde med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Opdel og flyt til ny"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-mærkater"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadata-mærkater"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix og render"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "begyndelse til nul"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "begyndelse til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Slutning"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s stillet på linje/flyttet"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Stil %s på linje/flyt"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s stillet på linje"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Stil %s på linje"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI med lydspor"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra "
"%.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Oprettet nyt lydspor"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Oprettet nyt tidspor"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n"
"\n"
"Luk venligst de andre projekter og prøv igen."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsindstillet optagelse"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges når du har ugemte ændringer.\n"
"\n"
"Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydenheder"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gem enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse område udover\n"
"slutningen af projektet."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer alle renderer spor"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Balance"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveaumåler"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på balance"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulet er ikke egnet"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
"\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulindlæser"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Nodespor"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Deaktiveret"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Aktiveret"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nye"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Vis nye"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Vælg alle"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Fravælg alle"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivér"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivér"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktivere effekter:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktivere effekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Mislykkedes!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nulstil indstillinger?\n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt "
"om at få indstillingerne nulstillet."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmix"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(gendannet)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<uden titel>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGem ændringer til %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gem projekt inden lukning?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
"sikkerhedskopi først. \n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
"det nye format."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kunne ikke afkode fil: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
"kunne åbne filen."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
"\n"
"Gem alligevel?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
"oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n"
"%s, eller disken er fuld."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gemte %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede \"%s\""
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
"andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n"
"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
"\n"
"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n"
"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Oprettet nyt projekt"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Disken har plads til at optage %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Hastighed: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Optaget lyd"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justeret forstærkning"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justeret balance"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre end 1 minut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s og %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering til gemte filer"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder i:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Gem vindue plus"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "forkert"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinjer"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringslinje"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Betjening"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Hastighed"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smalle spor"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spor"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høje spor"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har blokfil som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n"
"Afkorter til denne maksimum længde."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvis"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tør forhånds&vis"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "Ind&stillinger"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Fejlfind"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på spor"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre "
"felter."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Mærkat"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Sæt som stan&dard"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger genre"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genre"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et ødelagt PNG-format?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de ventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Nogle krævet filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede tilstede. Overskriv?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det angivne filnavn kunne ikke bruges til\n"
"tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fejl i automatisk gem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fejl i automatisk eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Nuværende projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Optagelse start:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Varighed:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Slut på optagelse:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk gem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktivér &automatisk gem?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gem projekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Aktivér automatisk &eksport?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportér projekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Genstart systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Luk systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Når optagelse er færdig:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Optagelse varighed:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Planlagt til at stoppe ved:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Optagelsen begynder om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse fuldført.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Optagelse gemt:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Optagelse eksporteret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bøl&geform"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "B&ølgeform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogramindstillinger..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Gør til stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Opdel s&tereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Opdel stereo til &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hastighed"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktav op"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&v ned"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&fttype..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skalering"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flyt spor o&p"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flyt spor ne&d"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flyt spor til &top"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flyt spor til &bund"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Kommando-Klik"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Klik"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes "
"rækkefølge."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Træk i etikettens grænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i "
"spektret."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Rediger, Indstillinger..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at angive frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik-og-træk for at strække inden for det markerede område."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klik for at flytte markeringsgrænsen til markøren."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stræk nodespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttede klip til andet spor"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "højre"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' i sporets rullegardinsmenu."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
"Tegneværktøjet."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttede datapunkter"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "op"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede \"%s\" %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinje"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Forenede klip"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Forén"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinje"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Venstre, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Højre, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Ombyt kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Opdel i mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Stop først afspilning og optagelse, for\n"
"at ændre spektrogramindstillinger."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stop først lyden"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Formatændring"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Sæt hastighed"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Sæt område"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Angiv visning"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Angiv interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Omdøb sporets navn til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Navn på spor"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Visning af spor"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Mute aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Markér aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n"
"handling. (den kan ikke bruges med monolyd)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Du skal først markere noget lyd, for at udføre denne handling."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget lyd, for at udfører denne handling.\n"
"(det virker ikke at vælge andre slags spor)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Gemt "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DykMængdeDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "IndreUdtonNedLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "IndreUdtonOpLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "YdreUdtonNedLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "YdreUdtonOpLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "GrænseDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaksimumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
"angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde "
"med lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk dyk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) "
"markerede spor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Dykmængde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimum pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Sammenlås skydere"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Simpel tone-styringseffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Tone-styringer"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Diskan&t (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Lydstyrke (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Højkvalitets tonehøjdeskift"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ændring i procent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Ændring i procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Brug højkvalitets strækning (langsom)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Justér tonehøjde"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "-"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hastighedsforøgelse:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardvinylplade o/min:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Fra o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Til o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringens varighed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuværende varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nuværende længde på markeringen."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Højkvalitets temposkift"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktslag i minuttet, fra"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktslag i minuttet, til"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Længde (sekunder)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Længde i sekunder fra"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Skift tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks. bredde på spids"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "StøjGulv"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Frakoblingstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "BrugSpidspunkt"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimér lydens dynamiske område"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Frakoblingstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Frakoblingstid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grænse %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydmarkering.\n"
"Sørg venligst for at lyden er markeret."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
"Vælg venligst et område af et spor."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vælg venligst et lydspor."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
"lydmarkeringer."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Lydstyrke "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrundsniveau for højt"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Baggrundsniveau for højt"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Baggrund højere end forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB gennemsnitlig RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrund endnu ikke målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Baggrund endnu ikke målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Gennemsnitlig RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gennemsnitlig RMS = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gennemsnitlig RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Forskel = %.2f gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hård klipning"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Blød klipning"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Blød overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Medium overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hård overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Lige harmoniske"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Udvid og komprimér"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Ensretterforvrængning"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hård limiter 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC-blokering"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Tærskel dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Gentagelser"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-boks"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Let crunch overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Tung overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmoniske (ren kvint)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmoniske (oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated expansion forvrængning"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halv-bølge ensretter"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fuld-bølge ensretter"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fuld-bølge ensretter (DC-blokeret)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Percussion limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre tærskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antal gentagelser"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forvrængningstype:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blokeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tærskel-styringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-styringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipningsniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Drev"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipningstærskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forvrængningsmængde"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Outputniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Gentag bearbejdning"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "harmonisk lyshed"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Finjustering af udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grad af udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB grænse"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Vådniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Rest niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (ikke brugt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 til 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 til -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 til 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 til 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Forvrængning"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Arbejdscyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af "
"knapperne på en telefon"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stilhed-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonens varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stilhedens varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Frakobling"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil "
"blive brugt.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed. Prøv at skifte lydværten, afspilningsenheden og "
"projektets lydsamplingshastighed."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrér"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start afs&pilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stop afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Spring &bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Spring bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Faste brugerindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gem forudindstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriksforudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Valgmuligheder..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Forudindstillingsnavn:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du skal angive et navn"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forudindstilling findes allerede.\n"
"\n"
"Erstat?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sto&p afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Vælg forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forudindstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Nuværende indstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Standard fabriksindstillinger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekt kunne ikke starte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektudvalg"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Forsinkelse: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Giv effekt aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markér effekt som favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra listen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Navn på effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Forsinkelse: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLængde"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "KurveNavn"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolérLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolationsmetode"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn, for at bruge den til en "
"batchkæde.\n"
"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den "
"så."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets lydsamplingshastighed er for lav for denne effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt utilgængelig"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstype"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Længde på filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "F&ladgør"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertér"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis gitte&rlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis gitterlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Arbejder: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&SSE-trådet"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X-trådet"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Mål og sammenlign"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlmeddelelsen siger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøb '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Slet '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Slet "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "elementer?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér equaliserkurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalisering"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark tider:\n"
"Original: %s\n"
"Standard segmenteret: %s\n"
"Standard trådet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE-trådet: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Klipning"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find klipning"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Tungere"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Tungest"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Gennemgange"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"En simpel, kombineret kompressor- og limiter-effekt til at reducere lydens "
"dynamiske område"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad af udjævning:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støjtærskel:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Indbyggede effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Støjtype:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Næststørst"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, gensidig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal "
"bearbejdes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Føl&somhed:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Frakoblingstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Følsomhed (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal "
"bortfiltreres.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Rest"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "&Vinduestype"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Trin pr. vindue"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metode til forskelsbehandling"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støjfjernelse"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "FjernDcForskydning"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "AnvendForstærkning"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoUafhængig"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysere: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Arbejder: "
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisér maksimum amplitude til"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimum amplitude i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Strækfaktor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tidsopløsning"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-"
"effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsopløsning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n"
"\n"
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kan ikke forhåndsvise.\n"
"\n"
"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n"
"for den aktuelle lydmarkering."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n"
"\n"
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "TørVåd"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frek."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trin:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tør/våd:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør våd"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&LFO-frekvens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-&startfase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Dybde:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Outputforstærkning (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Outputforstærkning (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd "
"(op til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Varighed af nuværende markering: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslængde: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: Ingen gentagelser."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RumStørrelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Rumklang"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDæmpning"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLav"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHøj"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "VådForstærkning"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "TørForstærkning"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoBredde"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "KunVåd"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badeværelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lille rum, lyst"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lille rum, mørkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellemstørrelse rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkerum"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dæ&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Klang, &lav (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Klang, &høj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ste&reobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ku&n våd"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshew, type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterUndertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Beskæring"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PassbåndRippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbåndRippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "&Rækkefølge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Rippelspænding på båndpas:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "Under&type:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Besk&æring:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Beskæring (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammeperiode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammeperiode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Vinduesstørrelse:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Stil afslutninger på linje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorér stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilhedstærskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilhedstærskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Udjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Udjævningsvarighed"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Brug standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Genskab standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFrek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "SlutFrek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "SlutAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i hertz ved slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tone"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Afkort"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Komprimér"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Uafhængig"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reducerer automatisk længden af gennemgange hvor lydstyrken er under et "
"bestemt niveau"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når afkorter hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver "
"synkront låste spor-gruppe."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Find stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Beskær til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimér til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Afkort spor hver for sig"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Afkort stilhed"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra "
"1970'erne"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Dybde (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvens&offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Lydenhedseffekter-valgmuligheder"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Korrektion for forsinkelse"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
"forsinkelse vil du "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktivér &kompensering"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "&Vælg grænseflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effekt-valgmuligheder"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektoutput"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektindstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisktilstand"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n"
"i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n"
"frekvensområdet som effekten skal virke på."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
"sporet ikke passer til hinanden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n"
"Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n"
"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz lydsamplingshastighed)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fejl"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-output: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fuldført."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerede værdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Udefineret returværdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
"til Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: \"%s\" i plugin-filen \"%s\".\n"
"Kriterium ikke oprettet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Brug enten en "
"returangivelse såsom\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"til SAL, eller begynd med en åben parentes såsom\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"til LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Br&ug ældre (version 3) syntaks."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nuværende program er blevet ændret.\n"
"Forkast ændringerne?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*."
"txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte "
"kanaler ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginindstillinger"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Søger efter skal VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effekt-valgmuligheder"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre, for at virke "
"korrekt. Men "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducér behandlingstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Lyd ind: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", lyd ud: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ukendt filtype."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportér lyd"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporteret mærkater"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
"filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
" Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at "
"genskabe den originale lyd i projektet.\n"
" Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende "
"filer burde være.\n"
" Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et "
"andet filnavn eller en anden mappe."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens "
"indstillinger."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede mixer-valgmuligheder"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Format-valgmuligheder"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Vis output"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i "
"eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Find sti til kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n"
"Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fejl"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". "
"Fejlkoden er %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydramme op"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEJL - for mange tilbageværende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for "
"markerede format er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-format-valgmuligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Logsøgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer tilpasset FFmpeg-valgmuligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
"valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Mærkat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-mærkat (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bit pr. sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
"0 - justér ikke lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Beskæring:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valgmuligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n"
"maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
"Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n"
"Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n"
"Fuld søgning - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimum forudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO-minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimum partition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimum partition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Brug LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-container-valgmuligheder"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muxhastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-koder kunne ikke startes\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Vanvittig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighedstilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaltilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Sammenføjet stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Tving eksport til mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Find LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her, for at finde %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*."
"dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportér filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Valgmuligheder:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Navngiv filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Brug etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavnets præfiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Vil du oprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "uden titel"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
"%s\n"
"Brug..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s"
"\".\n"
"Brug..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Filhoved:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n"
"Libsndfile siger \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n"
"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n"
"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
"andre filer. \n"
"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n"
"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
"Brug kommandoen Fil > Åbn, for at åbne Audacity-projekter."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
"Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > "
"Importér > Rå data."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], "
"Varighed[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kunne ikke åbne filen "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filnavnet er for kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Fejl ved læsning af medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i "
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden "
"kopiering).\n"
"\n"
"Din nuværende præference er sat til %s. \n"
"\n"
"Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten "
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
"at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige "
"navn.\n"
"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på "
"filer som indlæses direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopiér til"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "læs direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vælg en måde at importere på"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kan ikke angive QuickTime-renderingskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kan ikke angive regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard byterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Forskydning i starten:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Adfærd"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Lyd-mellemlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
"længere\n"
"blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
"starter næste gang"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivér effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effekt-valgmuligheder"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sorteret efter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Grupperet efter udgiver"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Grupperet efter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekter i menuerne er:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-valgmuligheder"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Udvidet import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) "
"i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, "
"hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne "
"mellemrummene for dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Fra internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge på betjeningslinjens knapper"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is dialogboksen 'Sådan får du hjælp', når programmet starter"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Målerens dB-spændvidde:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Manualens placering:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til kanten af en etiket"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler importeres"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Opret en kopi af ukomprimerede lydfiler inden redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle spor i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "V&is metadataredigering før eksport-trin"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Når spor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Vis tid og varighed i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Vis tid og varighed i &taktslag"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genvej:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Vis som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Vis som træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Vis efter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Vis efter tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&g:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sammenkoblinger"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Genvej"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Udfør"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejen til\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annuller."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Vælg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-bibliotek til eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nload"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheder"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruger: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-"
"manualen\n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, "
"hver gang programmet starter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor "
"ikke starte det."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter "
"næste gang."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler fundet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sæt markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sæt markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele sporet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Skift skrubbehastighed"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme om at trække med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ét trin ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som at trække med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mellemklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret adskillige datapunkter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav kun om på ét datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rul spor op eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rul bølgeform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Skift-Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Lodret skalering af bølgeformens dB-spændvidde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Varighed for forhåndsvisning:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Afspilning &før markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Afspilning &efter markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-indstillinger"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Indstillinger: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Spørg brugeren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Anden..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Lydsamplingshastighed"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard optage&hastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard optage&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither (udjævn støj):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardware afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse "
"eller overvågning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Software afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse "
"eller overvågning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(fravælg ved optagelse af computer-afspilning)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd i &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Navngiver nyligt optagede spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Brug tilpasset spor&navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Optaget_lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Tilpasset navnetekst"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Tilføj &spornummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Tilføj system-&dato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Tilføj system-&klokkeslæt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket spidspunkt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analyseringstid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Gentilknytning"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøjde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimum frekvensen skal være 100 Hz eller derover"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimum frekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bredeste bånd"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalleste bånd"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Brug præferencer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Vis spektrummet med gråtone farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Vinduesstørrelse:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Vinduestype:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nul paddingfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Globaleindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimum frekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n"
"\n"
"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og "
"farver, \n"
"i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i "
"Audacity. \n"
"\n"
"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt "
"vises, selv om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
"gemme en\n"
"C version af billed-mellemlageret, der kan kompileres ind som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
"indlæst, når programmet starter."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil "
"for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder og farver"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-spor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastgjort optagelse/afspilning-hoved"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Opdatér visning under afspilning/Frigjort afspilning-hoved"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet spor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &visningstilstand:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Markér og virk så på hele projektet, hvis ingen lyd er markeret"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktivér beskærings&linjer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Aktivér &træk af markeringens venstre og højre kanter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-kna&p:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tomme projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Der kun er &lidt diskplads, ved programstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeforme"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Afspil i sløjfe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Tilføj optagelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Optag herunder"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for "
"optagelsesenheden og projektets lydsamplingshastighed."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspilningsenhed"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvært"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) optagelseskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydvært"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vælg optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Beskær markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskær lyd uden for markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Erstat markering med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpas markering i vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpas projekt i vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effektliste"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Erstat med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Tilpas markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Tilpas projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åbn effektliste"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombineret måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler for optagelse"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler for afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Optagelsesniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Optagelsesstyrke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Skyder til optagelse"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Skyder til afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Skrub"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Søg"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Skrubbelineal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Skrubning"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Stop skrubning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Start skrubning"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Stop søgning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Start søgning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skjul skrubbelineal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Vis skrubbelineal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Fastgør til:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringens begyndelse:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Fastgør til"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Markering "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Afslutning af markering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrummarkering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Midterfrekvens og bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høje frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Midterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lav frekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Høj frekvens:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjsdok"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Skrub"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Sø&g"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Søgning"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flyt musemarkøren for at søge"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Skrubning"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiveret)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "H"
# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "centreret"
# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "venstre"
# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "højre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtag"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Fremad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Bagud"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på internettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr " - menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klik for at starte overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klik for overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Klik for at starte"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Optagelsesmåler-valgmuligheder"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Afspilningsmåler-valgmuligheder"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Opdateringshastighed"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at "
"påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsomme maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Målerens udseende"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Overvågning "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spidspunkt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spidspunkt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Klippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis log for detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg venligst en handling"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billeder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billeder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billeder|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "halvtoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "dekader"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 dekader|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "hundreddele af "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "tusinddele af "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Ikke et tal"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Uendelighed"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelighed"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekræft annuller"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekræft stop"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekræft luk"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klik-og-træk for at starte søg"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Flyt for at søge"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Flyt for at skrubbe"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtig-afspil aktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Fastgjort optag/afspil-hoved"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Frigjort optag/afspil-hoved"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktivér hurtig-afspil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktivér hurtig-afspil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktivér træk af markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktivér træk af markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Rul ikke under afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Opdatér visning under afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde op"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Deaktivér skrubbelineal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktivér skrubbelineal"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Fejl ved antal"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke indenfor området %d til %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Værdioverløb"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange decimaler"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Værdien må ikke være større end %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs på linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Gem område"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Ge&nskab område"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af automatisk gemt fil"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Rediger metadata-mærkater for eksport"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Fejl ved tømning til fil"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Fejl ved lukning af fil"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til fil"