audacia/locale/fa.po

15186 lines
369 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persain translation of Audacity
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# Copyright (C) 2007 Sharif Farsiweb, Inc.
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2007.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2007.
# Shervin Afshar <shervinafshar@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 19:02-0000\n"
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "تأیید"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " لطفاً یک کُنش انتخاب کنید "
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&چسباندن"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "انتخاب"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "قلم..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "جا دادن &عمودی"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "استریوی افقی"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "دکمهٔ لغزنده-خروجی"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ابزار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "اندازه‌گیر خروجی"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&جدید"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&باز کردن..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&پاک کردن"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "انتخاب"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "تغییر قالب"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "دسته‌ای"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "ابزار قبلی"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "ابزار بعدی"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "پاکت"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "خطا در وارد کردن"
#: src/AboutDialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "تیم برنامه‌سازی اوداسیتی %s"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "مشارکت‌کنندگان دیگر"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr ""
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.inf>\n"
"فرزانه سرافراز <farzaneh@farsiweb.info>\n"
"شروین افشار <shervinafshar@gmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "تشکر ویژه:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "روشن"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "خاموش"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "ورود دادهٔ خام"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "تاریخ ساخت نسخهٔ اجرایی برنامه: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "پوشهٔ تنظیمات: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "کنترل اصلی بهره"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&دربارهٔ اوداسیتی..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "ترجی&حات..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"اوداسیتی جایی برای ذخیرهٔ پروندهٔ موقت پیدا نکرد.\n"
"لطفاً در پنجرهٔ ترجیحات یک شاخهٔ مناسب وارد کنید."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"در حال خارج شدن از اوداسیتی. برای استفاده از شاخهٔ موقت جدید لطفاً اوداسیتی را "
"دوباره راه‌اندازی کنید."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"اجرای هم‌زمان دو نسخه از اوداسیتی ممکن است باعث\n"
"از دست دادن داده‌ها شود، یا سیستم را از کار بیاندازد.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست شاخهٔ پرونده‌های موقت را قفل کند.\n"
"ممکن است یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی در حال استفاده از این پوشه باشد.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "آیا با وجود این می‌خواهید اوداسیتی را آغاز کنید؟"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "سیستم یک نسخهٔ دیگر اوداسیتی را در حال اجرا یافته است.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"برای اینکه چندین پروژه را هم‌زمان باز کنید\n"
"از فرمان جدید یا بازکردن در اوداسیتی در حال اجرا استفاده کنید\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "اوداسیتی از قبل در حال اجرا است"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr ""
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی (.AUP) هم‌اکنون\n"
"به‌طور پیش‌فرض با اوداسیتی باز نمی‌شوند.\n"
"آنها به اوداسیتی مرتبط شوند تا با دوبار کلیک باز شوند؟"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "پرونده‌های پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "بس&تن"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "هیچ دستگاه صوتی‌ای پیدا نشد.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"قادر به پخش یا ضبط صدا نخواهید بود.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "خطا: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "خطا در راه‌اندازی صدا"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"دفعهٔ قبلی که اوداسیتی اجرا شده، بعضی پروژه‌ها درست ذخیره نشده‌اند.\n"
"خوشبختانه پروژه‌های زیر را می‌توان به طور خودکار بازیابی کرد:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "پروژه‌های قابل بازیابی"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "بازیابی پروژه‌ها"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "نمی‌توان تعداد پرونده‌های موجود در شاخهٔ ذخیرهٔ خودکار را شمرد"
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "انتخاب فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ویرایش پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&پارامترها"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "ان&تخاب فرمان"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "در این نسخه از اوداسیتی اُگ وربیس را پشتیبانی نمی‌کند"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&انتخاب زنجیره"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "زنجیره"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "اِعمال بر &پرونده‌ها..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "ان&صراف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "زنجیره‌ای انتخاب نشده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "در حال اِعمال «%s» بر پروژهٔ فعلی"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "لطفاً ابتدا پروژهٔ فعلی را ذخیره کرده و ببندید."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "پرونده(های) لازم برای پردازش دسته‌ای را انتخاب کنید..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "ویرایش زنجیره‌ها"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&زنجیره‌ها"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "ا&ضافه"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "ت&غییر نام"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&زنجیره (برای ویرایش دوبار کلیک کنید یا کلید فاصله را فشار دهید)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&فرمان"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&درج"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "پی&ش‌فرض‌ها"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- پایان -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s تغییر کرده است"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "نام زنجیر جدید را وارد کنید"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "نام نمی‌تواند دارای «%c» و «%c» باشد"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "در حال حذف وابستگی‌ها"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "در حال نسخه‌برداری از اطلاعات صوتی در پروژه..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "وابستگی‌های پروژه"
#: src/Dependencies.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "پروندهٔ صوتی"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "فضای دیسک"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "صرف نظر از ذخیره‌سازی"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "پرسش از شما"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "وقتی پروژه‌ای به پرونده‌های دیگر وابسته بود:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"اگر ادامه دهید پروژهٔ شما در دیسک ذخیره نخواهد شد. آیا منظورتان همین است؟"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "بررسی وابستگی"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "در حال پاک‌سازی پرونده‌های موقت"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌های دادهٔ پروژه"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "در حال پاک‌سازی شاخه‌های حافظهٔ نهان"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "پرونده با نام تغییر یافته: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییری بسته شود"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "پر کردن داده‌های نمایشی مفقود با سکوت [فقط برای این نشست]"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "همین حالا پروژه بدون هیچ تغییر دیگری بسته شود"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "بار کردن صدا در حافظهٔ نهانی"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "در حال ذخیرهٔ صداهای ضبط‌شده"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "مستطیلی"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "خطا (ممکن است در پرونده نوشته شده باشد) : %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "طیف"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی استاندارد"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی ریشهٔ چهارم"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "خودهمبستگی بهبودیافته"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " پنجره‌ای"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "دسی‌بل"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/FreqWindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "اندازه"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&صدور..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "تکرار..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "کُنش"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "مقدار صوت انتخاب‌شده زیاد است. تنها %I.1f ثانیهٔ اول صوتتحلیل خواهد شد."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "اندازهٔ داده‌های انتخاب‌شده کافی نیست."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "هرتز"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "ثانیه"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "صدور داده‌های طیفی به صورت:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "فرکانس (هرتز)\tسطح (دسی‌بل)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "تأخیر (ثانیه)\tفرکانس (هرتز)\tسطح"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "در حال ضبط"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&تاریخچه"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "مدیریت تاریخچه"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "کُنش"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "ت&عداد مراحل برگردان موجود"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "مراحلی که دور انداخته شوند"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&دور انداختن"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "برای ویرایش محتویات خانه، کلید F2 را فشار دهید یا دو بار کلیک کنید."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "درج &بعد از"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "درج &قبل از"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&وارد کردن..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "&زمان آغاز"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "زمان پایان"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "پروندهٔ متنی حاوی برچسب‌ها را انتخاب کنید..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "پرونده‌های متنی (*.txt)|*.txt|همهٔ پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "برچسبی برای صدور نیست."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "شیار برچسب جدید"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "نام شیار را وارد کنید"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "برچسب اضافه شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "بر&ش"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخه‌برداری"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "برچسب تغییریافته"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "ویرایش برچسب"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "حذف برچسب‌ها"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "اولین اجرای اوداسیتی"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "زبان اوداسیتی را انتخاب کنید"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"یک پروندهٔ پروژهٔ نسخهٔ 1.0 به قالب جدید تبدیل شد.\n"
"پروندهٔ قدیمی به نام «‎%s» ذخیره شد"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "در حال باز کردن پروژهٔ اوداسیتی"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&ذخیرهٔ پروژه"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&صدا..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&برچسب‌ها..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...\t(&م)"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "داده‌های &خام..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&صدور..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "صدور &برچسب‌ها..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "صدور &متعدد..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&صدور..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "اِ&عمال زنجیر..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "ویرایش &زنجیرها"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "تنظیمات &صفحه..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&خروج"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "بر&گردان"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&دوباره"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "تک&ثیر"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "تفکی&ک و برش"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "تفکیک و ح&ذف"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "آ&رایش"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "ت&فکیک"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "تفکیک ج&دید"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&پیوستن"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "بر&ش"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "تفک&یک و برش"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "تف&کیک و حذف"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "نس&خه‌برداری"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "تفکی&ک"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&همه"
#: src/Menus.cpp:544
#, fuzzy
msgid "&None"
msgstr "&ذخیره"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "طیف"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/Menus.cpp:554
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "سمت چپ مکان پخش"
#: src/Menus.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "سمت راست مکان پخش"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "یافتن تقاطع‌های &صفر"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:588
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:589
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:591
#, fuzzy
msgid "to Track &Start"
msgstr "به آغاز شیار"
#: src/Menus.cpp:592
#, fuzzy
msgid "to Track &End"
msgstr "به پایان شیار"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "ن&ما"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "زوم به &داخل"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "زوم &عادی"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "زوم به &خارج"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&زوم به اندازهٔ انتخاب"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&جا دادن در پنجره"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "جا دادن &عمودی"
#: src/Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&جمع کردن همهٔ قطعات"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&تاریخچه"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "نوار ابزار اندازه‌گیر"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "نوار ابزار میکسر"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "نوار ابزار انتخاب"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ابزارها"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "ابزار آوانویسی"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "نوار ابزار ویرایش"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "نوار ابزار دستگاه"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "پخش/توقف"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "پرش به انتها"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "ضبط"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "جابه‌جایی شیار"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "شیار ا&ستریو"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&شیار برچسب"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "شیار &زمان"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "نم&ونه‌برداری مجدد..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ح&ذف شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "پ&هن کردن همهٔ قطعات"
#: src/Menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "هم‌ردیف کردن شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/Menus.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "اضافه کردن برچسب در مکان پخش"
#: src/Menus.cpp:929
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&ویرایش برچسب‌ها"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&شیار‌ها"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&تولید"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "ج&لوه"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "تکرار %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "تحلی&ل"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&رسم طیف..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " پنجره‌ای"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "زوم"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "را&هنما"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "را&هنما"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&اجرای آزمایش محک..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "ب&ررسی وابستگی‌ها..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "ابزار انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ابزار پاکت"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "ابزار رسم"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ابزار زوم"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ابزار جابه‌جایی زمانی"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "ابزار چندگانه"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "ابزار بعدی"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "ابزار قبلی"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "پخش یک ثانیه"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "پخش تا انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "پخش تا انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "ردیف کردن پایان با آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "پخش پیش‌نمایش برش"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "انتخاب تا آغاز"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "حذف کلید"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "حذف کلید ۲"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "تغییر وضعیت تمرکز شیار"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "مکان‌نما به چپ"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "مکان‌نما به راست"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "گسترش انتخاب به چپ"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "گسترش انتخاب به راست"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "انقباض از راست انتخاب"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "تغییر حرکت افقی بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "حرکت افقی به راست بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "تغییر بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "افزایش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "کاهش بهره برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "بازکردن منو برای شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "بدون صدا/با صدا کردن شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "تک‌نواخت/غیر تک‌نواخت شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "تغییر کوک"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "پخش"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "پخش پیش‌نمایش برش"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار بعدی"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "جابه‌جایی تمرکز به شیار قبلی"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن موارد اخیر"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "بر&گرداندن %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "انجام &دوبارهٔ %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "قطعات بر اساس مدت پخش مرتب شدند"
#: src/Menus.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "قطعات بر اساس نامشان مرتب شدند"
#: src/Menus.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "حرکت افقی به چپ بر روی شیار مورد تمرکز"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "شیار با صوت فعال را نمی‌توان حذف کرد"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "&بالاتر"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "جابه‌جایی شیار"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "هیچ شیار برچسبی برای صدور وجود ندارد."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %Id کیلوبیت در ثانیه"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "چیزی برای برگرداندن نیست"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "چیزی برای دوباره انجام دادن نیست"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "تفکیک و برش و انتقال به تخته‌گیره"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "تفکیک و برش"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "نسخه‌برداری از صوت استریو در شیار مونو مجاز نیست."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "متن از تخته‌گیره چسبانده شد"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4670
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f تفکیک و حذف شد"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "تفکیک و حذف"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f پیوسته شد"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "شیار‌های انتخاب شده برای %I.2f ثانیه از %I.2f ساکت شدند"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "سکوت"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "تکثیر شد"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره بریده شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "بریدن برچسب‌ها"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "تفکیک و برش ناحیه‌های برچسب‌دار به تخته‌گیره"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "تفکیک و برش برچسب‌ها"
#: src/Menus.cpp:4862
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار در تخته‌گیره نسخه‌برداری شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "نسخه‌برداری از برچسب‌ها"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار تفکیک و حذف‌شده"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "تفکیک و حذف برچسب‌ها"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار سکوت"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "تفکیک ناحیه‌های برچسب‌دار"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار پیوسته"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ناحیه‌های برچسب‌دار حذف شد"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "تفکیک"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "تفکیک به شیار جدید"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "تفکیک جدید"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "تحلیل بسامدی"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "برچسبهای واردشده از «%s»"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "وارد کردن برچسب"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ MIDI انتخاب کنید..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI واردشده از «%s»"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "وارد کردن MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "یک پروندهٔ صوتی نافشرده انتخاب کنید..."
#: src/Menus.cpp:5786
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "همهٔ صوت شیار «%s» رندر شد"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "رندر"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار استریو، میکس و رندر شدند"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%Id شیار در یک شیار مونو، میکس و رندر شدند"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&میکس و رندر"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6070
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "به آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:6075
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "به پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:6080
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: src/Menus.cpp:6085
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#: src/Menus.cpp:6091
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "انتخاب تا پایان"
#: src/Menus.cpp:6092
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "پرش به انتها"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6173
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "ردیف شد"
#: src/Menus.cpp:6174
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "ردیف شد"
#: src/Menus.cpp:6177
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "ردیف شد"
#: src/Menus.cpp:6178
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "ردیف کردن"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "شیار جدید"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "شیار استریوی جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "شیار برچسب جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "شیار زمان جدید ایجاد شد"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "برچسب‌ها ویرایش شدند"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "شیار(های) صوتی حذف‌شده"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "حذف شیار"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره کردن..."
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6921
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "نمی‌توان تعیین کرد"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "مقدار واردشده نامعتبر است"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار %Id"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار(های) صوتی"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "نمونه‌برداری مجدد شیار"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "میکس"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "بهره"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "حرکت افقی"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "تک"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ بهره، حرکت داده شده"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "دکمهٔ لغزندهٔ حرکت افقی، حرکت داده شده"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "هیچ"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "شیار نُت"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "خاموش"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (از کار افتاده)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "روشن"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "روشن"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "انتخاب"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&پاک کردن"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "روشن"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "خاموش"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "حذف «‎%s» ممکن نیست"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "هنگام چاپ مشکلی پیش آمد."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "میکس اصلی"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "به اوداسیتی نسخهٔ %s خوش آمدید"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(بازیابی شده)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "آیا پیش از بستن، تغییرات ذخیره شود؟"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "یک یا چند پروندهٔ صوتی انتخاب کنید..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s از قبل در پنجرهٔ دیگری باز است."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ممکن است پرونده نامعتبر یا خراب باشد: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "اوداسیتی قادر نبود پروژهٔ اواسیتی 1.0 را به قالب جدید پروژه تبدیل کند."
#: src/Project.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "پرونده باز نمی‌شود: "
#: src/Project.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "خطا در باز کردن پرونده"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "پروژه بازیابی شد"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "بازیابی"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "پروندهٔ ذخیرهٔ خودکار حذف نشد"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "پوشهٔ داده‌های پروژه پیدا نمی‌شود: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ پروژه را باز کرد"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s ذخیره شد"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: src/Project.cpp:4103
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "خطا در وارد کردن"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%I.2f ثانیه در زمان %I.2f حذف شد"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را ایجاد کرد: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ذخیره‌سازی خودکار را حذف کرد: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "نرخ واقعی %Id"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "بهره تنظیم شد"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "حرکت افقی میزان‌شده"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "شیار «%s» حذف شد."
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "حذف شیار"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "میکسر"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "آوانویسی"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "تابلوی شیار"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&اشکال‌زدایی"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "شمارهٔ شیار"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "سال انتشار"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "ژانر"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&بار کردن..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تصاویر را در این پرونده بنویسد:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"اوداسیتی این پرونده را پیدا نکرد:\n"
" %s.\n"
"تم بار نشد."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را بار کند:\n"
" %s.\n"
"شاید پروندهٔ PNG اشکال دارد؟"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست تم پیش‌فرضش را بخواند.\n"
"لطفاً این مشکل را گزارش کنید."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"هیچ یک از پرونده‌های اجزای تم در\n"
"این نشانی پیدا نشدند:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"همهٔ پرونده‌های لازم در:\n"
" %s\n"
"از قبل موجود هستند."
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"اوداسیتی نتوانست این پرونده را ذخیره کند:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "مدت زمان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "اِعمال بر پر&وژهٔ فعلی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "مدت زمان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "در حال ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان آغاز"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان پایان"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "ذخیرهٔ پروژه به &نام..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "انتخاب"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "بازیابی خودکار پس از فروپاشی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "صدور برچسب‌ها به صورت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "خروج از اوداسیتی"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "ضبط زمان‌بندی شدهٔ اوداسیتی"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "غیره..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "شکل موج"
#: src/TrackPanel.cpp:620
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/TrackPanel.cpp:622
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "طیف‌نما"
#: src/TrackPanel.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "کانال چپ"
#: src/TrackPanel.cpp:629
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ساخت شیار استریو"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "تفکیک شیار استریو"
#: src/TrackPanel.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "اعمال استریو به مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "تغییر قالب"
#: src/TrackPanel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/TrackPanel.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "اُکتاو بالا"
#: src/TrackPanel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/TrackPanel.cpp:651
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "قلم..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "تنظیم محدوده..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "نام..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "بالا بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "&فرمان"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "کلیک چپ"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1395
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"برای زوم به داخل عمودی کلیک، برای زوم به خارج تبدیل-کلیک کنید و برای ایجاد "
"محدودهٔ زوم خاص کلید موشی را نگه دارید و موشی را حرکت دهید."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"برای تنظیم اندازهٔ نسبی قطعات استریو کلیک کنید و در حالی که کلید را پایین "
"نگاه داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ""
"برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را "
"حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "محدودهٔ یک یا چند اسم شیار را بردارید"
#: src/TrackPanel.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "محدودهٔ اسم شیار را بردارید"
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "ترجیحات..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "حالت چند ابزاری: ‎برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید، Cmd-,"
#: src/TrackPanel.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد راست انتخاب، کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه "
"داشته‌اید موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"برای جابه‌جا کردن حد چپ انتخاب کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید "
"موشی را حرکت دهید."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "پاکت تنظیم‌شده."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "پاکت"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "راست"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "چپ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"بریده‌ها/شیارهای %s که زمان آنها به اندازهٔ %I.02f ثانیه به جابه‌جا شده است"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "جابه‌جایی زمانی"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4717
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "نمونه جابه‌جا شد"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "ویرایش نمونه"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "بالا"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "پایین"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "«%s» به %s جابه‌جا شد"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "خط برش گسترش‌یافته"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "گسترش"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "خط برش حذف‌شده"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "استریو، "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "مونو، "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "چپ، "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "راست، "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "کانال چپ"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8038
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "تفکیک شیار استریوی «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8057
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "ا&ستریو به مونو"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "«%s» یک شیار استریو شد"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "استریو شود"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» به %s هرتز تغییر یافت"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "تغییر نرخ"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "تغییر قالب"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد پایین سرعت (٪) به:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "حد پایین سرعت"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "تغییر حد بالای سرعت (٪) به:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "حد بالای سرعت"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "تنظیم ناحیه به «%ld» «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "تنظیم ناحیه"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "نمایش"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "تغییر نام شیار به:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "نام شیار"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "تغییر نام"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "قلم برچسب شیار"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "نمای شیار"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "شیار %Id"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " حالت بی‌صدا روشن"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " حالت تک روشن"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " انتخاب روشن"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "نتیجهٔ تنظیمات\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "انرژی\t\t\t-- میانگین : %I1.4f\tانحراف معیار: )%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر علامت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "تغییر جهت\t-- میانگین: %I1.4f\tانحراف معیار: (%I1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "شیار صوتی"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "برای چسباندن انتخاب به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "برای گسترش خط برشْ به اندازهٔ کافی جا نیست"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%Id میانبُر صفحه‌کلیدی بار شد\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "در حال بار کردن میانبُرهای صفحه‌کلیدی"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "میزان تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "بیشینه دامنهٔ جدید (دسی‌بل) :"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "تقویت"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "حداکثر مکث:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"شما شیاری را انتخاب کرده‌اید که حاوی صوت نیست. مخفی‌سازی خودکار فقط می‌تواند "
"شیارهای صوتی را پردازش کند."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "مخفی‌سازی خودکار"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"مخفی‌سازی خودکار به یک شیار کنترلی نیاز دارد که باید زیر شیار انتخاب‌شده قرار "
"داده شود."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "مقدار مخفی‌سازی:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "حداکثر مکث:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "طول خارجی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "طول خارجی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "طول داخلی کم شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "طول داخلی بلند شدن تدریجی صدا:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "تغییر درصد:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "تغییر کوک بدون عوض شدن ضرباهنگ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "تا"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "اُکتاو پایین"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "نیم‌پرده:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "تغییر درصد:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "تغییر کوک"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "مربوط نیست"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + میلی‌ثانیه"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "تغییر سرعت، که روی ضرباهنگ و کوک تأثیر می‌گذارد"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "صدور چندتایی"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "طول انتخاب"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"این شاخه ایجاد نشد:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "کوتاه‌کردن پرونده بنابر انتخاب"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "طول"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "تغیر سرعت"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "تغییر ضرباهنگ بدون تغییر کردن کوک"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "طول (به ثانیه)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "تغییر ضرباهنگ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "آستانه برای نوفه: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "زمان حمله: "
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "نرمال‌سازی"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "زمان حمله: "
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "زمان حمله: %I.1f ثانیه"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "اجازهٔ برش"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "فشرده‌ساز با دامنهٔ پویا"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "ابزار ترازبندی"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "آستانه: %Id دسی‌بل"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "تکرار"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "&پارامترها"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "در حال ترازبندی..."
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "دستگاه خروجی"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "درجهٔ ترازبندی"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "مدت زمان"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "دورهٔ کار:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "دامنه (۰-۱)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "دنبالهٔ DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "دامنه (۰-۱)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "نسبت صوت/سکوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "دورهٔ کار:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "مدت زمان صوت:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "صوت‌های& DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "پژواک"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + نمونه‌ها"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "در حال اِعمال..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ "
"نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "پخش"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "پی&ش‌نمایش"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3006
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "روشن"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3271
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&وارد کردن..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&صدور..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "نام"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "آوانویسی"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "باید اول یک شیار انتخاب کنید."
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "پخش"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3801
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "فشار دهید"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "نهفتگی"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "&بالاتر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "&پایین‌تر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "بریده‌های منتقل‌شده به شیاری دیگر"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "نهفتگی"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "بی‌اسپلاین"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "کسینوسی"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "مکعبی"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "طول"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "نام"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "قطعات بلندتر از آن هستند که انتخاب تکرار شود."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "پیش‌نمایش موجود نیست"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "حداکثر قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "حداقل قدرت صدا (دسی‌بل)"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "کیلوهرتز"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "رسم منحنی"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "انتخاب"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Equalization.cpp:880
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "تأیید حذف"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "اِعمال اکولایزر"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "آشکار شدن تدریجی"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "محو شدن تدریجی"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "معکوس کردن"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "سبک"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "متعادل"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "سنگین"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "سنگین‌تر"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "سنگین‌ترین"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "سفید"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "صورتی"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "قهوه‌ای"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "نوع نوفه:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "محدودهٔ انتخاب‌شده برای استفاده از کلید صوتی خیلی کوچک است"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "زمان حمله: "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "%Id بار تکرار شد"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "حساسیت"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "مرحلهٔ ۱"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"چند ثانیه از نوفه‌ها را انتخاب کنید تا اوداسیتی بداند چه چیزی را صافی کند،\n"
"سپس روی «گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه» کلیک کنید:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "گرفتن مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "مرحلهٔ ۲"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار "
"نوفه را می‌خواهید\n"
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "حذف نوفه"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"تمام صدایی که می‌خواهید صافی کنید را انتخاب نمایید، مشخص کنید که چه مقدار "
"نوفه را می‌خواهید\n"
"با استفاده از صافی حذف کنید، سپس روی «تأیید» کلیک کنید تا نوفه حذف گردد.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "کاهش نوفه (دسی‌بل):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "هموارسازی بسامد (هرتز):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "زمان حمله/میرایی (ثانیه):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "در حال حذف نوفه"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "اِعمال زنجیره"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "در حال حذف نوفه"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "تحلی&ل"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "نرمال‌سازی حداکثر دامنه تا"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "عامل میرایی:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "زمان تأخیر (ثانیه):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "فاز"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "عمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "مراحل:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "فرکانس LFO (هرتز):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "فاز شروع LFO (درجه):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "عمق:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "فاز"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"جلوهٔ تعمیر برای اعمال بر روی بخش بسیاری کوتاهی از صوت آسیب‌دیده مناسب است "
"(حداکثر تا ۱۲۸ نمونه).\n"
"\n"
"با استفاده از زوم کردن به داخل، کسر کوچکی از ثانیه را برای تعمیر انتخاب کنید."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "تعمیر"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "تعداد دفعات تکرار: "
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "طول انتخاب جدید: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "تکرار"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "اندازه"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "عمق (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "بهره"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "بهره"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "استریو، "
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "متوسط"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "بازخورد (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "عمق (٪):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "برعکس"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"برای رسم طیف، همهٔ شیارهای انتخاب‌شده باید نرخ نمونه‌برداری یکسان داشته باشند."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "ردیف کردن پایان با پایان انتخاب"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "آستانه:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "زمان پایان"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "زمان پایان"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای مدت"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ا&ستریو به مونو"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "تغییر درصد:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "تغییر درصد:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "تغییر درصد:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "تغییر درصد:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "خطی..."
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "سینوسی"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "مربعی"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "دندان‌اره‌ای"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "مربعی، بدون پراکندگی"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "آغاز"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "آغاز"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "شکل موج"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "شکل موج:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "بسامد (هرتز):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "حذف سکوت..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "فشرده‌ساز..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "عمق (٪):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "طنین:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "اُفست فرکانس واو (٪):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "واو‐واو"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&تولید"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "واسط"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "انقباض از چپ انتخاب"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "کُنش"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "اکولایزر گرافیکی"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "مدت زمان"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "برعکس کردن"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "در حال اعمال جلوه Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"متاسفانه نمی‌توان جلوه را بر روی شیارهای استریو که با هم همخوانی ندارند، "
"اعمال نمود."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "خروجی Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist تعداد زیادی کانال صوتی بازگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist این مقدار را بازگرداند:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist صوت بازنگرداند.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "یک فرمان Nyquist را وارد کنید: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&بار کردن..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "ج&لوه"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "مکان صوت:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "ذخیرهٔ گفتار با نام:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "باز کردن/ایجاد پروندهٔ آزمایشی مممکن نیست"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان در پرونده نوشت: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "اعمال جلوه: %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "‏«‎%s» وارد شد"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "صدور ممکن نیست"
#: src/export/Export.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید پرونده را با ذخیره کنید با نام \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "ببخشید، نام‌مسیرهای بلندتر از ۲۵۶ نویسه پشتیبانی نمی‌شود."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان یک کانال مونو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد"
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "شیارهای شما بعنوان دو کانال استریو در پروندهٔ صادرشونده میکس خواهند شد."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفتهٔ میکس"
#: src/export/Export.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "کانال: %I2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " چپ"
#: src/export/Export.cpp:1257
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " راست"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "کانال‌های خروجی: %I2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "صدور صوت به %s ممکن نیست"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل با استفاده از رمزگذار خط فرمان"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "خطای LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "نرخ بیت:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "نام «%s» به «%s» تغییر کرد"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "پرونده‌های XML (*.xml)|*.xml|تمام پرونده‌ها (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "۱۶ بیتی"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "۲۴ بیتی"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "عمق بیت:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده بعنوان FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل بعنوان FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"با نرخ نمونه‌برداری و نرخ بیت تعیین‌شده نمی‌توان صدور به قالب MP2 را انجام داد"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "باز کردن پروندهٔ مقصد برای نوشتن ممکن نیست"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "صدور پرونده بطور کامل با سرعت %ld کیلوبیت در ثانیه"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr ""
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت "
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s کجاست؟"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|کتابخانه‌های پیوندی پویا (*.dll)|*.dll|"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|کتابخانه‌های پویا (*.dylib)|*.dylibهمهٔ "
"پرونده‌ها (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"فقط libmp3lame.so|libmp3lame.so|پرونده‌های اصلی اشیاء به‌اشتراک‌گذاشته‌شده (*."
"so)|*.so|کتابخانه‌های گسترش‌یافته (*.so*)|*.so*|همهٔ پرونده‌ها (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "نمی‌توان کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 را باز کرد!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "کتاب‌خانهٔ رمزگذاری MP3 معتبری نیست!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "صدور چندتایی"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "محل صدور:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "تفکیک پرونده‌ها بر مبنای:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "برچسب‌ها"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "گنجاندن صوت قبل از برچسب اول"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "نام پروندهٔ اول:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "پرونده‌های نام:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "استفاده از برچسب/نام شیار"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "پیشوند نام پرونده:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "رونویسی پرونده‌های موجود"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "مکانی برای ذخیره‌سازی پرونده‌های صادرشده انتخاب کنید"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "ذخیره به نام..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور صوت انتخاب‌شده در قالب اُگ وربیس"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "صدور پروژه بطور کامل در قالب اُگ وربیس"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "کدگذاری: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "صدور صوت در این قالب ممکن نیست."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "این نسخه از اوداسیتی از %s پشتیبانی نمی‌کند."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "فهرست پرونده‌ها در قالب سادهٔ متنی"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "افست پنجره در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "خطای LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "مدت زمان نامعتبر در پروندهٔ LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"شیارهای MIDI نمی‌توانند بطور مستقل از افست استفاده کنند. فقط پرونده‌های صوتی "
"می‌توانند چنین کنند. "
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "افست شیار در پروندهٔ LOF نامعتبر است."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "خطا در خواندن رسانه"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "یک پروندهٔ اُگ وربیس نیست"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "نسخهٔ وربیس مطابقت ندارد"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "سرآیند رشتهٔ بیتی نامعتبر است"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "نقص در منطق درونی"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ورود دادهٔ خام"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "بدون endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness پیش‌فرض"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "۱ کاناله (مونو)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "۲ کاناله (استریو)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%Id کاناله"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "افست آغاز:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "مقداری که باید وارد شود:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "دسته‌ای"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "رفتارها"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "با استفاده از:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "پخش"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "دستگاه"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "دستگاه"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "کانال"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "۱ (مونو)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "۲ (استریو)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "شاخه‌ها"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "شاخهٔ پرونده‌های موقت"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "فضای خالی:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "حافظهٔ نهان صوتی"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "محلی برای قرار دادن شاخهٔ موقت انتخاب کنید"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "شاخهٔ موقت جدید"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند "
"شد"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "تنظیمات جلوه"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "مرتب‌سازی بر مبنای نام"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "متصل‌شونده‌های ۱ تا %Ii"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "‏۳۶- دسی‌بل (محدودهٔ کم‌عمق برای ویرایش موج‌های صوتی با دامنهٔ بالا)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "۴۸- دسی‌بلد (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۸ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "۹۶- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۱۶ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "۱۲۰- دسی‌بل (حد تقریبی شنوایی انسان)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "۱۴۵- دسی‌بل (محدودهٔ PCM نمونه‌های ۲۴ بیت)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "ن&ما"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "نام"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "توجه: با زدن کلیدهای Cmd+ض خارج می‌شود. تمام کلیدهای دیگر معتبرند"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"یک پروندهٔ XML که میان‌بُرهای صفحه‌کلید اوداسیتی در آن باشد را انتخاب کنید..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "صدور میان‌بُرهای صفحه‌کلید با نام:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"کلید میانبر «%s» در حال حاضر اختصاص داده شده است به :\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "نسخهٔ کتاب‌خانهٔ MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "پرسش از شما"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"تغییرات در شاخهٔ موقت تا زمانی که اوداسیتی راه‌اندازی مجدد نشود، اعمال نخواهند "
"شد"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "مقیدسازی موشی (مقادیر پیش‌فرض، غیرقابل پیکربندی)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "ابزار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "کُنش فرمان"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "کلیدها"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "کلیک چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "تنظیم محدودهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "گسترش محدودهٔ انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "تغیر سرعت"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "مانند کشیدن به راست"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "کلیک راست"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "یک سطح زوم به خارج"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "راست و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "مانند چپ و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "تبدیل و چپ و کشیدن"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "تغییر محل زمانی تمام بریده‌ها در شیار"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "کشیدن به چپ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "تغییر محل بریده بین شیارها (بالا/پایین)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "تغییر دامنهٔ تقویت صوت"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "مداد"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "تغییر نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "حرکت نرم در محل نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "تغییر چندین نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "تغییر تنها یک نمونه"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "چند"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "مانند ابزار انتخاب"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "مانند ابزار زوم"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "هر"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "لغزش به بالا یا پایین"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "شکل موج"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "زوم به داخل یا خارج"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "چرخاندن چرخ موشی"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "پیش‌نمایش جلوه‌ها"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "پیش‌نمایش برش"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ترجیحات اوداسیتی"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "در هنگام ذخیره‌سازی پروژه‌ای که به پرونده‌های صوتی دیگر وابستگی دارد"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "مثلث"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "شکل‌یافته"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "نمونه‌برداری"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "قالب نمونهٔ پیش‌فرض:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "مبدل نرخ نمونه‌"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "ضبط و پخش همزمان"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "نهفتگی"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "میکس و رندر شیارها"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "نام شیار"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "صدای ضبط‌شده"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "شمارهٔ شیار"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "کوک (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "فرکانس حداقل باید دست کم ۰ هرتز باشد"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "۸ بیشترین پهنای باند"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "۲۵۶ پیش‌فرض"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "ترجیحات..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداقل (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "فرکانس حداکثر (هرتز):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "الگوریتم:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "نوع پنجره:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "برعکس کردن"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداکثر باید یک عدد صحیح باشد"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "فرکانس حداقل باید یک عدد صحیح باشد"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "حافظهٔ نهان تم تصاویر و رنگ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "ذخیرهٔ حافظهٔ نهان تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "بار کردن حافظهٔ نهان تم در هنگام راه‌اندازی"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "پرونده‌های تم مستقل"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "دخیرهٔ پرونده‌ها"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "چند"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "طیف‌نما"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "نرخ نمونه‌برداری پیش‌فرض:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "ایجاد شیار صوتی جدید"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "شکل موج"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "شکل موج (دسی‌بل)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "توقف"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "مکث"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "پرش به انتها"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "ضبط"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. لطفاً تنظیمات خروجی دستگاه و نرخ "
"نمونه‌برداری پروژه را بررسی کنید."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "سرعت پخش"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "دستگاه ورودی"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "کانال راست"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "جادادن انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "آرایش بخش بیرون از انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "جادادن انتخاب در پنجره"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "جادادن پروژه در پنجره"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "مدت زمان سکوت:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "جادادن انتخاب"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "جادادن پروژه"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "اندازه‌گیر-ضبط"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "اندازه‌گیر-پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "در حال ضبط"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "پخش"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "قالب"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "اعلان Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "نرخ پروژه (هرتز):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "آغاز انتخاب:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "مخفی"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "مکان صوت:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "پایان انتخاب"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "انتخاب"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "در حال تقویت بسامدهای بم"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "بسامد خطی"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "بسامد لگاریتمی"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "بسامد (هرتز)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "میله ابزار %s اوداسیتی"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr ""
"برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را "
"حرکت دهید."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "پنجرهٔ جداشدنی ابزارها"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "برای انتخاب صوت کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "برای ویرایش پوشش دامنه کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"برای زوم کردن کلیک کنید، برای زوم به عقب کلید تبدیل را نگه دارید و کلیک کنید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"برای زوم کردن روی یک ناحیه کلیک کنید و بکشید، برای زوم به عقب کلیک راست کنید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "چپ=زوم، راست=زوم به عقب، وسط=عادی"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "برای جابه‌جایی یک شیار در زمان کلیک کنید و بکشید"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "ابزار لغزنده"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "پخش با سرعت انتخاب‌شده"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "سرعت پخش"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "پخش در سرعت خاص"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "بستن شیار مورد تمرکز"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "پایین بردن شیار"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "فشار دهید"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "چ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "ر"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&پاک کردن"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "گیره"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "توقف پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "پرش به آغاز"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "کلیک چپ"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "توقف پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "شروع پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "تنظیم نرخ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "آهنگ نوسازی اندازه‌گیر بر ثانیه [۱ تا۱۰۰]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "مدت زمان"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "استریوی افقی"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "خط‌کش عمودی"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "توقف پایشگر"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 ثانیه‌های "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 روز 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# نمونه"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "نمونه‌ها"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 نمونه‌ها|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 فریم "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "فریم‌های فیلم (۲۴ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های دارای ریختگی NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 فریم|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های بدون ریختگی NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 فریم| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "فریم‌های NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 فریم|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 فریم"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "فریم‌های PAL (۲۵ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 فریم|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA فریم (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 فریم"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "فریم‌های CDDA (۷۵ فریم در ثانیه)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 فریم|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "اُکتاو پایین"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 فریم|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "برای تغییر قالب دکمهٔ راست موشی یا دکمهٔ زمینه را بزنید"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "تأیید حذف"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "تأیید"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "تأیید"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "برای ویرایش نمونه‌ها کلیک کنید و بکشید"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr ""
"برای تغییر اندازهٔ شیار کلیک کنید و در حالی که دکمه را نگاه داشته‌اید موشی را "
"حرکت دهید."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (از کار افتاده)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "انتخاب سکوت"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "اضافه کردن برچسب در قسمت انتخاب شده"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "از کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "خالی"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "زوم به داخل بر روی محدوده"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "تغییر نام «‎%s» به «‎%s» ممکن نیست"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "این اخطار دیگر نشان داده نشود"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "تیم پشتیبانی اوداسیتی %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان امیریتوس"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "اعضای دیگر تیم امیریتوس"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "اوداسیتی بر پایهٔ متن برنامهٔ پروژه‌های زیر نوشته شده است:"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ برگردان"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط یک ساعت و %Id دقیقه فضای خالی دارد."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "دیسک به اندازهٔ ضبط %Id ثانیه فضای خالی دارد."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "دیسک پُر شده است"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "پی&ش‌نمایش"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "کانال راست"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "تنظیم نرخ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "خطی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ با تبدیل"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "تقویت (دسی‌بل):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "به کار انداختن اندازه‌گیر"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "شیار «%s» حذف شد."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» مممکن نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "کلیک چپ با دگرساز"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "تغییر محل زمانی بریده در شیار یا حرکت بالا/پایین بین شیارها"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "زوم به داخل بر روی نقطه"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "حالت ابزار چندگانه"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "ترجیحات..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "اندازه‌گیر ضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "اندازه‌گیر پخش"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "بایت"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "برچسب تغییریافته"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "ضبط کردن مجاز نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "این شاخه ایجاد نشد:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "پروژهٔ جدید ایجاد شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "این شاخه ایجاد نشد:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "شاخهٔ %s وجود ندارد. آیا ساخته شود؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "طیف‌نما"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "کوک (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "تنظیم قالب نمونه"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "تنظیم محدوده..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "متصل‌شونده‌های %Ii تا %Ii"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&پیش‌فرض‌ها"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "برپاسازی صدور FLAC"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "برپاسازی صدور MP2"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "برپاسازی صدور MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "قالب صدور:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(تمام ترکیبات سرآیندها\n"
#~ "و روش‌های کدگذاری ممکن نیست.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "مهار و چپ و کشیدن"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "مهار-چرخاندن چرخ موشی"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن دستگاه صدا. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "در حال استفاده از اندازه بلوک %Ild\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "گزینهٔ خط فرمان ناشناخته: %s\n"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr ""
#~ "مکان‌نما: %Id هرتز (%s) = %Id دسی‌بل Peak: %Id هرتز (%s) = %I.1f دسی‌بل"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "مکان‌نما: %I.4f ثانیه (%Id هرتز) (%s) = %If, قله: %I.4f ثانیه (%Id "
#~ "هرتز) (%s) = %I.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "&رسم طیف..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "شیار &صوتی"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "پروژهٔ جدید"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "درون‌یابی همگامی با کیفیت بالا"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "درون‌یابی همگامی سریع"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "خطای libsamplerate: %Id\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "جلوهٔ اعمال شده: %s %I.1f دسی‌بل"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "تقویت..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "در حال تقویت"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "لطفاً مقادیر معتبر وارد کنید."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "در حال پردازش مخفی‌سازی خودکار..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s فرکانس = %I.0f هرتز، تقویت = %I.0f دسی‌بل"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (از کار افتاده)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: %s %I.2f نیم‌پرده"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "تغییر کوک..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "در حال تغییر دادن کوک"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s %I.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "تغییر سرعت..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "در حال تغییر دادن سرعت"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "تغییر ضرباهنگ..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "در حال تغییر دادن ضرباهنگ"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "حذف تق‌ها..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "در حال حذف تق و توق..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "فشرده‌ساز..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "اعمال فشرده‌سازی با دامنهٔ پویا..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "تولیده‌کنندهٔ صوت DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: صوت‌های DTMF تولید شوند، %I.6lf ثانیه"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "در حال تولید صوت‌های DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "پژواک..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "در حال اجرای پژواک"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "در حال اِعمال..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "اِعمال اکولایزر..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "در حال آشکار شدن تدریجی"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "در حال محو شدن تدریجی"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "در حال معکوس کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "ابزار ترازبندی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "در حال ترازبندی..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "تولیدکنندهٔ نوفه"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال شده: تولید نوفه، %I.6lf ثانیه"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "در حال تولید نوفه"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "حذف نوفه..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "در حال ساخت مجموعه تنظیمات مربوط به نوفه"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "در حال حذف نوفه"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "نرمال‌سازی..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "در حال نرمال‌سازی..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "جلوه‌های اعمال‌شده: %s تأخیر = %If ثانیه، عامل میرایی = %If"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "جلوه‌های اعمال‌شده: %s، %Id مرحله ، صدای جلوه‌پذیرفته %I.0f%%، فرکانس = "
#~ "%I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = %Id، بازخورد = %I.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "فاز..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "در حال اِعمال فاز"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "در حال تعمیر صوت آسیب‌دیده"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "در حال تکرار کردن"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "ت&غییر نام"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "تغییر نام شیار به:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "برعکس"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "بارگ&ذاری پرونده..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "در حال اِعمال اکولایزر"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "سکوت‌ساز"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "&سکوت..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "در حال ایجاد سکوت"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "جلوهٔ اعمال‌شده: تولید سکوت، %I.6lf ثانیه"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "اعمال استریو به مونو"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "جلوه‌های اعمال‌شده: تولید %s موج %s، فرکانس = %I.2f هرتز، دامنه = %I.2f، "
#~ "%I.6lf ثانیه"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "تولیدکنندهٔ جیرجیر"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "تولیدکنندهٔ صوت"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "بسامد (هرتز)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "در حال تولید جیرجیر"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "در حال تولید صوت"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "حذف سکوت..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "در حال حذف سکوت..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "ترکیب کلید‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "جلوه‌های اعمال شده: %s فرکانس = %I.1f هرتز، فاز شروع = %I.0f درجه، عمق = "
#~ "%I.0f%%، طنین = %I.1f، افست فرکانس = %I.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "واو‐واو..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "در حال اعمال واو‐واو"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "مؤلف: "
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای ورودی برای پایش ورودی کلیک کنید"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "تنظیم نقطهٔ انتخاب"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "خط‌کش عمودی"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "حالت چند ابزاری: برای ترجیحات موشی و صفحه‌کلید مهار-ح"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "استریوی عمودی"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "اندازه‌گیر ورودی"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "بازیابی پروژه پیش از ذخیره کردن هیچ پرونده‌ای را در دیسک تغییر نخواهد داد."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "بهره تنظیم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "بهره تنظیم شد"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "تنظیمات جلوه"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "دستگاه ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%Id کاناله"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "دستگاه خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&انتخاب زنجیره"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "حجم صدای ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "دکمهٔ لغزنده-ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "حجم صدای ورودی"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "حجم صدای خروجی"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "سرعت پخش"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "ردیف کردن با ص&فر"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ردیف کردن با م&کان‌نما"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "ردیف کردن با آ&غاز انتخاب"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "ردیف کردن با &پایان انتخاب"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "ردیف کردن پایان با مکان‌نما"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&دربارهٔ کلین‌اسپیچ اوداسیتی..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "کوتاه‌کردن"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "ساکت کردن برچسب‌ها"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "تفکیک برچسب‌ها"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "پیوستن برچسب‌ها"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "هم‌ردیف با صفر"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "هم‌ردیف مکان‌نما"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با مکان‌نما"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با آغاز انتخاب"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "پایان هم‌ردیف با پایان انتخاب"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ پیش‌تنظیمات CleanSpeech با نام:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "پیش‌تنظیمات CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "هنگام صدور پیش‌تنظیمات مشکلی بوجود آمد."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "پروندهٔ صوتی PCM ویندوز (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample نوشتهٔ دومینیک مازونی و جولیوس اسمیت"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "نمونه‌برداری مجدد از کار افتاد. "
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "مخفی‌سازی خودکار نوشتهٔ مارکوس مِیِر"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "نوشتهٔ ناسکا اوکتاوین پاول"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "تقویت بسامدهای بم"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "تغییر طول..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "در حال تغییر دادن طول..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "نوشتهٔ وگان جانسون و دومینیک مازونی"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "با استفاده از SoundTouch، نوشتهٔ اولی پارویاینن"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "با استفاده از SampleRate، نوشتهٔ اریک دکاسترو لوپو"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "حذف تق و توق نوشتهٔ کریگ دی‌فارست"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "نوشتهٔ دومینیک مازونی و وُگان جانسون"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "اِعمال اکولایزر، نوشتهٔ مارتین شاو و میچ گلدن"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "بدون پرش"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "آستانهٔ نوفه (هیس/هام/نوفهٔ محیطی)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تلاش برای اجرای عملیات حذف نوفه بدون وجود یک مجموعه تنظیمات مربوط به "
#~ "نوفه\n"
#~ ".\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "حذف نوفه نوشتهٔ دومینیک مازونی"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج نوشتهٔ لین آلن"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "حداکثر مدت زمان قلهٔ تیز موج (به میلی‌ثانیه): \n"
#~ "(۹۹۹۹۹ یا بیشتر غیرفعال می‌کند)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "آستانهٔ سکوت: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "در حال اعمال پاک‌کنندهٔ قله‌های تیز موج..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "صدور را نمی‌توان برای چند پرونده انجام داد"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "حالت پاکسازی &گفتار (رابط کاربری گرافیکی سفارشی شده)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "پاکسازی گفتار"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "اندازه‌گیر سطح صدای خروجی"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با آغاز بعدی"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با افست قبلی"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب چپ با افست بعدی"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "تنظیم انتخاب راست با آغاز بعدی"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "ناحیهٔ صدا در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "ناحیهٔ سکوت در اطراف مکان‌نما انتخاب شود"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "برچسب به طور خودکار از کلمات ساخته شود"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "میزان کردن voicekey"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "تنظیم حساسیت"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "انرژی"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ کم)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات علامت (حد آستانهٔ زیاد)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ کم)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "تغییرات جهت (حد آستانهٔ زیاد)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "نوع کلید"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "چپ برای روشن کردن"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "راست برای خاموش کردن"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "چپ برای خاموش کردن"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "راست برای روشن کردن"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "انتخاب صدا"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "ساختن برچسب"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "اضافه کردن برچسب"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "میزان کردن"