audacia/locale/fi.po

14983 lines
380 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n"
"Last-Translator: Heino Keränen\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tiedostotyyppi:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist-Workbench..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopioi\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Liitä\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Etsi...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Vastaavuus\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Mene"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Valise &Fontti..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Näytä &skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Näytä &tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Suuret kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Pienet kuvakkeet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Mene\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Pysäytä\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Tietoja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Lataa Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Tallenna Nyquist-skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Etsi dialogi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun "
"kehitysympäristön kirjoitusefekteille."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist Workbench-efekti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ei hakutuloksia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist Workbench-efekti - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Uusi skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Avaa skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Tallenna skripti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Tallenna skripti nimellä..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Kumoa viimeinen muutos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Etsi teksti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Täsmää"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Alku"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Aloita skripti"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "laadunvarmistus"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Tietoja Audacitystä"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">kehittäjien</a> kirjoittama ohjelma."
"Audacity on <a href=\"http://audacityteam.org/download\">saatavissa</a> "
"Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi "
"meidän <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">palauteosoitteeseen</a>. "
"Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">wikistä</a> tai tutustu <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">forumiin</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino "
"Keränen"
#: src/AboutDialog.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen "
"ja muokkaukseen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacityn kehittäjät"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Muut avustajat"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Käyttö"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Erityiskiitokset:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Version tiedot"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Tiedostomuototuki"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tunnistetuki"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tuo GStreamerin avulla"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Juurikirjastot"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Näytetaajuuden muunnos"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audion toisto ja tallennus"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Liitännäistuki"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Äänikortin mikserituki"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Ohjelman koontipäivä: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Koontitunnus:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Version tyyppi:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Julkaisuversio"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Asennuksen etuliite:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Asetuskansio:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ei löytynyt.\n"
"\n"
"Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n"
"On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, "
"on irroitettu.\n"
"Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n"
"Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n"
"%s\n"
"Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien "
"tiedostojen paikoista."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Tiedostoja puuttuu"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raportti luotu paikkaan:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacityn tukidata"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity on käynnistymässä..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Avaa &viimeisin..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Asetukset..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden "
"tilapäishakemiston käyttöön."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n"
"datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
"Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n"
"käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "tämä ohje"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "suorita itsediaknostiikka"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "näytä Audacityn versio"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
"\n"
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
"projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityn projektitiedostot"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacityn loki"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ty&hjennä"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Tallenna loki kansioon:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Virhe audion alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Et voi toistaa midiä.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Virhe midin alustuksessa"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Muisti on täysi!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu "
"ennen nollaa.\n"
"Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n"
"Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan "
"siirtämiseksi oikeaan paikkaan."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Lantessiongelma"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää. Se on edelleen liian korkea."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista "
"optimoida enempää. Se on edelleen liian matala."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian "
"korkea."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on "
"ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian "
"matala."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä "
"arvolta."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n"
"Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Hylkää projektit"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Palauta projekteja"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Vahvista projektien hylkääminen"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Valitse komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Komento"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Muokkaa parametreja"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Käytä &esiasetusta"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrit"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Valitse komento"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Kokeilutila"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Hyväksy %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Käytä ketjua"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "Valitse ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Ketju"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ketjua ei valittu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Sovelletaan..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Muokkaa ketjuja"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Ketjut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Numero"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Komento"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Lisää"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylös"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Ol&etukset"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- LOPPU -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s muutettu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Uuden ketjun nimi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n"
"Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida "
"kopioida.\n"
"Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektin riippuvuudet"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Audiotiedosto"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Levytila"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Peruuta tallennus"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Tallenna kopioimatta"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Älä kopioi"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy minulta"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "PUUTTUU "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään "
"ulkoisista äänitiedostoista. \n"
"\n"
"Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin "
"tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin "
"kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Riippuvuustarkistus"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Kehitys"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n"
"Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n"
"Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko "
"projektin tarkistus."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-vanha%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ei voitu poistaa '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä "
"tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje "
"projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n"
"('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n"
"näitä tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n"
"\n"
"Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n"
"projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n"
"\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n"
"Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n"
"nykyisen projektin audiosta."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n"
"mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n"
"poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n"
"puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n"
"\n"
"Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n"
"voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n"
"niiden aiempaan sijaintiin. \n"
"\n"
"Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n"
"ei ehkä näytä hiljaisuutta. "
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)."
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot "
"hiljaisuudella."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun "
"projekti on tallennettu."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n"
"%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n"
"käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n"
"Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen "
"aikana.\n"
"\n"
"Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'"
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio välimuistiin"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audion välimuisti muistiin"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Tallennetaan äänitystä"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu "
"onnistuneesti, \n"
"mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä "
"käynnistyessä. \n"
"\n"
"Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Etsi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Sijainti kohteelle '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Missä on '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ei löytynyt"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n"
"mutta kirjastoja ei löytynyt.\n"
"\n"
"Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n"
"lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*."
"dll|Kaikki tiedostot|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*."
"so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Suorakulma"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektri"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Vakio autokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Parannettu auto-vastaavuus"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstri"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineaarinen taajuus"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritminen taajuus"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Vieritys"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmi:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Vie..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Laske uudelleen..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Toimenpide"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akseli"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Ruudukko"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta "
"analysoidaan."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektri.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Vie spektridata nimellä:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Tervetuloa!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Toistetaan audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Äänitetään audiota"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Editointi ja harmaat valikot"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Viedään audiotiedostoa"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Muiden formaattien tuki"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Polta CD:lle"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
#, fuzzy
msgid "How to get help"
msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:"
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet-versio mikäli "
"sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet-versio mikäli sitä ei ole</a>)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foorumi</a> (kysy suoraan "
"Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, "
"niksit ja ohjeet Internetissä)"
#: src/HelpText.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten "
"M4A ja WMA, pakattujaWAV-tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä "
"videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg-kirjaston</a> koneellesi."
#: src/HelpText.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Voit lukea myös meidän tuontiohjeita <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-tiedostoille</a> and "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\"> audio CD:n</a> raidoille."
#: src/HelpText.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.<br> Ole hyvä <a "
"href=\"*URL*\">katso sisältö netistä</a> tai <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> lataa nykyinen "
"käsikirja</a>.<br><br>Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda "
"\"Käsikirjan sijainti\" <br> Käyttöliittymän asetuksista arvoon "
"\"Internetistä\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historia..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Hallitse historiaa"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Toimenpide"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kumoamistasoja saatavilla"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ohitettavat tasot"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Käytettävä kokonaistila"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Hylkää"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Lisää &jälkeen"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Lisää &edelle"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Raita"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Merkki"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Lopetusaika"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Matala taajuus:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Korkea taajuus:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ei merkkejä vietäväksi."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Vie merkit nimellä:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Uusi merkkiraita"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Kirjoita raidan nimi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Lisätty merkki"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Leikkaa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Liitä"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Poista merkki"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Muokattu merkkiä"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Merkin muokkaus"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Poista merkki"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacityn karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Luokittelematon"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Tallenna projekti"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raakadata..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Vie audio..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Vie valittu audio..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Vie mer&kit..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Vie MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Muokkaa ketjuja..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Sivun asetukset..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Lopeta"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kahdenna"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Poista määräten"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Jaa leikkaamalla"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Jaa poistamalla"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Rajaa audio"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Leikkaa rajoja"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Jaa osiin"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Jaa &uudelle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Ir&roita hiljaisuus"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Leikkaa"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Jaa &leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Jaa &poistamalla"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Korvaa &hiljaisuudella"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pioi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Jaa &osiin"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Kaikki"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektri"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Vaihda spektrivalinta"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan vasen rauna"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Toistokohdan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Raidan alusta kursoriin"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kursorista raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Kaikissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Siirrä kohdistin"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "Raidan alkuun"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "Raidan loppuun"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Soitto&alue"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Lukitse"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Avaa lukitus"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ase&tukset..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Lähennä &näkymää"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normaali"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna näkymää"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Lähennä &valintaan"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Sovita ikkunaan"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Sovita pystysuunnassa"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Mene valinnan &alkuun"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Mene valinnan &loppuun"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Kutista kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Laajenna kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mikseripöytä..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Äänityksen &mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Toiston mittaripalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "T&yökalupalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Transkriptiopalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Käyttöpalkki"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Työkalupalkit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Työkalupalkkien oletukset"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Siirrot"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Toista/Pysäytä"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Keskeytä"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Hyppää &alkuun"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Hyppää &loppuun"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Äänitä"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ääniaktivoinnin taso..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Raidat"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Lisää &uusi"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monoraita"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereoraita"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Aikaraita"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo&raita monoksi"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "P&oista raitoja"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poista kaikki mykistykset"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Kohdista &toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Alku &nollaan"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Alku &valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Loppu valinnan l&oppuun"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Kohdista raidat"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Lisää merkki valintaan"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Mu&okkaa merkkejä..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "L&ajittele raidat"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Luo"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Lisää / poista laajennuksia..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Efekti"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Toista - %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Toista viimeisin efekti"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysoi"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrasti..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Piirrä spektri..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "ikkuna"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimi"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoomaa"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Pika-apu"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Käsikirja"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Audiolaitteen tiedot..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Näytä &loki..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Luo tukitiedot..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Valintatyökalu"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Voimakkuustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Piirtotyökalu"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Monitoimitila"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Seuraava työkalu"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Edellinen työkalu"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Toista yksi sekunti"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Toista valintaan"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Toista ennen valinnan alkua"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Toista valinnan alun jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Toista ennen valinnan loppua"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Valinta alkuun"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Valinta loppuun"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Poista"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Poista2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Vaihda kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursori vasen"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursori oikea"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Valinnan laajennus oikealle"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Valinnan kutistus oikealle"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Sulje kohdennettu raita"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Nappaa lähimpään"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Nappaa prioriin"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Kokonäyttö on/off"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Vaihda äänityslaite"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Vaihda toistolaite"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Muuta ääntä"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Vaihda äänityskanavia"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Säädä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Lisää toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Silmukkatoisto nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Säädä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Lisää toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Vähennä toiston nopeutta"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Liitännäinen %d -> %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeisin"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Kumoa - %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Tee &uudelleen - %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nimen mukaan"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan vasen reuna"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Paikka"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Aseta valinnan oikea reuna"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "ylös"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "alas"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Siirretty"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Siirrä raita"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "merkit.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Vie valittu audio"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ei kumottavaa"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Leikkaus leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Jaettu leikkaamalla"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rajaa audio"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Jaettu poistamalla"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Irrota"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Yhdistä"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Hiljaisuus"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Kahdennettu"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Leikkaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopioi merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Jaa ja poista merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Hiljennä merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Jaa merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Yhdistä merkitty audio"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Irroita merkitty audio"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Jaettu"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Uusi jako"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Taajuusanalyysi"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Tuo merkit"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki "
"tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Kaikki tiedostot|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/Menus.cpp:5810
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksaa ja renderöi"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "alku nollaan"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "alku valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "loppu valinnan loppuun"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Kohdista raidanpää loppuun"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Kohdista toisiinsa"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Kohdista %s / Siirrä"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Kohdistettu %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Kohdista %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Uusi raita"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Luotu uusi stereoraita"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-"
"ikkunassa."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Muokkaa merkkejä"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Poistettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Poista raita"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audiolaitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Tallenna laitteen tiedot"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa."
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Et voi lukita aluetta projektin\n"
"lopun jälkeen."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Muuta näytetaajuutta..."
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Annettu arvo on virheellinen"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Muutettu audiorait(oj)a"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Muuta raita"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miksaus"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Nopeus"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Vahvistus"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musiikkisoitin"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalin tasomittari"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Muutettu panorointia"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mikseri%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduuli sopimaton"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n"
"\n"
"Sitä ei ladata."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-moduulin lataaja"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Nuottiraita"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja "
"valitse sitten OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Näytä käytöstä poistetut"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Näytä käytössä olevat"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Uu&si"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Näytä uusi"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Valitse kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "T&yhjennä kaikki"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Hyväksy"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektejä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Käytetty efektiä:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s siirto epäonnistui"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Epäonnistui!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nollataanko asetukset?\n"
"\n"
"Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada "
"asetukset nollata."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nollaa Audacityn asetukset"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Päämikseri"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Palautettu)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<nimetön>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Virhe projektin avauksessa"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekti"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on "
"muuttunut. \n"
"\n"
"Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta "
"tallentaminen \n"
"tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n"
"\n"
"Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida "
"se ensin. \n"
"\n"
"Avataanko tämä tiedosto nyt?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 tai aiempi"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n"
"Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n"
"\n"
"Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Virhe tiedoston avauksessa"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen "
"projektitiedostomuotoon."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekti palautettiin"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Palauta"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<tunnistamaton versio - mahdollisesti korruptoitunut projektitiedosto>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n"
"Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston "
"avaamiseksi."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Projekti on tyhjä.\n"
"Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n"
"\n"
"Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n"
"Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n"
"raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n"
"\n"
"Tallennetaanko joka tapauksessa?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n"
"hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n"
"ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Tallennettu %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Tuotu '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Tuontivirhe"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
"\n"
"Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n"
"mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n"
"\n"
"Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n"
"jokaisen pakatun raidan erikseen.\n"
"\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n"
"Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Luotu uusi projekti"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia."
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan "
"%2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Todellinen määrä: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Äänitä"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Muokattu Pan-raita"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Poistettu raita '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Raidan poisto"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bittinen PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bittinen liukuluku"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ruudunkaappauskehys"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Muuta pienemmäksi"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Muuta suuremmaksi"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Sininen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Valkoinen tausta"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Kaappaa koko näyttö"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "väärä"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Kaikki työkalupalkit"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Käyttö"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseri"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Mittari"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaus"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Transkriptio"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Raitapaneeli"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Raidat"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Raita 1"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Raita 2"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa raidan aika"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunti"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekuntia"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "1 minuutti"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuuttia"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "1 tunti"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Matalat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normaalit raidat"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Korkeat raidat"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n"
"Katkaistu mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kuiva esikuuntelu"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Testaa"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Edellinen"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivointitaso (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistin nimi"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Raidan otsikko"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Albumin nimi"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Tyylilaji"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Tunniste"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Tyylilajit"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "P&alauta..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Malli"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Lataa..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Metatietojen latausvirhe"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
" %s\n"
"kirjoitusta varten."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Teemaa ei ole ladattu."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
" %s.\n"
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
"Ilmoita tästä virheestä."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Mitään odotettavissa olevista teeman \n"
"komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Kaikki tarvittavat tiedostot:\n"
" %s\n"
"olivat jo läsnä."
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen "
"projektin.\n"
"Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Virhe projektin tallennuksessa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Virhe kestossa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Äänityksen alku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Kesto:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ajastettu äänitys..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Prosessi valmis."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Aloitusaika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Lopetuspäivä ja aika"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Lopetuspäivä"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Valitse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automaattinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Valinnat:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Lopeta Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Äänitetään audiota"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Prosessi valmis."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Äänityksen loppu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Aikaraita"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Aa&ltomuoto"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Aaltomuoto (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogrammi"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogrammiasetukset..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Luo &stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Vaihda stereo&kanavia"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Jaa &stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Jaa stereo &monoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Muoto"
#: src/TrackPanel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Oktaavi &ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Oktaavi &alas"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Fontti..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritminen"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Alue..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritminen &interpolointi"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Nimi..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Siirrä raita &ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Siirrä raita &alas"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Komento"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + vasen napsautus"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen "
"määrittää suurennusalueen."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen "
"määrittää suurennusalueen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Vedä merkin rajaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Muokkaa, Asetukset..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Venytä nuottiraita"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Venytys"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Voimakkuusraita"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "oikealle"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "vasemmalle"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Aikakorjaus"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Siirretty näytteitä"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Näytteen muokkaus"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Siirretty nopeussäädintä"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "ylös"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "alas"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Laajennettu leikkauslinja"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Yhdistetyt klipit"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Poista leikkauslinja"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Vasen, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Oikea, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Vasen kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Oikea kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Vaihda kanavia"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Jaettu stereoraita '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Jaa &monoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Tee stereoksi"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Näytetaajuuden vaihto"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Formaatin muutos"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Aseta näytetaajuus"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Aseta alue"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Aseta näyttö"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Aseta interpolointi"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Nimen muutos"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Merkkiraidan fontti"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Face-nimi"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Face-koko"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Raitanäkymä"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Raita %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Mykistys päällä"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Soolo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Valittu päällä"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock valittu"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrointitulokset\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Audioraita"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n"
"käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n"
"käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Kielletty"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ladataan pikanäppäimiä"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Tallennettu "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Vahvistus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Vahvistus"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Salli leikkautuminen"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Vahvista"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Pumppauksen määrä"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Kynnysarvo Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimi paussi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automaattinen pumppaus"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / "
"valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan "
"valitu(i)ssa raidassa/raidoissa."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Pumppauksen määrä:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimi paussi:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ulompi vaimennus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ulompi palautus:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnysarvo:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Basso"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "&Diskantti"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basso (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Diskantti (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basso ja diskantti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Sävelkorkeus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "arvosta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "oktaavista"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "->"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "oktaaviin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Puolisävelaskelia:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Puolisävelaskelia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "arvosta (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Muutosprosentti:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Muutosprosentti"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "ei arvoa"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Nopeuskerroin:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Vinyylin vakionopeus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Valinnan pituus"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nykyinen pituus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Valinnan nykyinen pituus."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Uusi pituus:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Muuta nopeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Iskua minuutissa:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Pituus (sek.):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Pituuteen sekunteina"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Muuta tempoa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksimi napsauksen leveys"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Napsahdusten poisto"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisoi"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Kohinataso:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Kohinataso"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reagointiaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Palautusaika:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Palautusaika"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Pakkaa huippujen perusteella"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Kohinataso %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Suhde %.0f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Suhde %.1f -> 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reagointiaika %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Palautusaika %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressori"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ei mitään mitattavaa.\n"
"Valitse raidan osa."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Valitse toimenpide"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Määrä "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Edusta:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + sadasosat"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Edustan aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Laske valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Tausta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Tausta aloitusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Tausta päättymisaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Laske &valinta"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastin tulos:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "&Aseta uudelleen"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Erotus:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "Vi&e..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Edustan lopetusaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Tausta päättymisaika"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Nykyinen ero"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "määrittelemätön"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nykyinen ero"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mitattu etualan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "nolla"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Etualaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Etualaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Mitattu taustan taso"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Taustaa ei mitattu"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Tiedostonimi = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Edusta"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Keskiarvo RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Keskiarvo RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Ero on epämääräinen."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Kerätyt tiedot"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Näytä leikkau&s"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Voimakkuuden tasoitin"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Kynnysarvo %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Toistin"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolointi tyyppi"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kynnysarvo"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametrit"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Kohinakynnys"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Tuloste"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Käsitellään:"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Tasoitusaste:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-taso"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Kesto"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenssi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudi"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF jakso:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitudi (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pulssisuhde:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Äänen kesto:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Vaimennus"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Viiveen kesto (sek.):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Kaiku"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + näytteet"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Hyväksy %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Valmistellaan esikuuntelua"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Esikuunnellaan"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin "
"näytteenottotaajuus."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Hallitse"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Käynnistä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Aloita ja lopeta toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "&Efektin esikuuntelu"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "Esikuuntelun vaikutus"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Hyppää &taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Hyppää taaksepäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Hyppää &eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Hyppää eteenpäin"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Hyväksy"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Tallenna esiasetus..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Poista esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tehdasesiasetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nimi: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versio: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Kuvaus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Tallenna esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Esiasetusnimi:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sinun on määritettävä nimi"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Pysäytä &toisto"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Valitse esiasetus"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Esiasetus:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Nykyiset asetukset"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tehdasoletukset"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Efektin alustus epäonnistui"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack-Efektit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenssi: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Ohitus"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Aktiivinen tila"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Näytä/piilota editori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Avaa/sulje efektieditori"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Merkitse efekti suosikiksi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Poista efekti raidasta"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Efektin nimi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenssi: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-splini"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosini"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutio"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Pituussuodatin"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolointi Lin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolointimetodi"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Maksimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Minimi dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-tyyppi:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Piirrä"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Piirrä käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graafinen"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graafinen EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolointi tyyppi"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaarinen asteikko"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Suodatinpituus:"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Valitse käyrä:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "&Valitse käyrä"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Suorista"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Näytä &apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Näytä apuviivat"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Käsitellään:"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Ole&tus"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X säikeistetty"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Penkki"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n"
"%s\n"
"Virheilmoitus:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Käyrää ei löydy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hallitse käyräluotteloa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hallitse käyriä"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Käyrät"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Käyrän nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Poista..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Tuo..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hanki lisää..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n"
"'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Nimeä uudelleen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' -> "
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Sama nimi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Käyrä on olemassa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Poista '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Poista "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "kohdetta?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Käyrät viety"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Käyriä ei viety"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Taajuuskorjaus"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Häivytys sisään"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Häivytys ulos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pienin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Suurin arvo (näytteinä):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Etsi leikkaus"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Muunna vastavaiheiseksi"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Kohtalainen"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Raskas"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Raskaampi"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Raskain"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka "
"pienentää äänen dynaamista aluetta"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Tasoitusaste:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Sisäiset efektit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-tiimi"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Vaaleanpunainen"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Kohinatyyppi:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Kohina"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Toiseksi suurin"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Vanha"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per "
"ikkuna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Herkkyys:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Reagointi&aika (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Palautusaika"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Taajuuden tasoitus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Vanha herkkyys"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Kohinan vaimennus"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Vaihe 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää "
"suodattaa pois.\n"
"Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Luo kohinanpoistomalli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Vaihe 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen "
"määrä.\n"
"Lopuksi valitse OK.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Kohina:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Vähennä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Eristä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Jätä"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "&Ikkunatyypit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ikkuna&koko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (oletus)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Syrjintä &menetelmä"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Kohinan poisto"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n"
"suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Kohinan vaimennus (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Herkkyys (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Toiminnon kesto (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reagointiaika"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Poista DcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Käytä ketjua"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Poistetaan DC-offset\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysoidaan: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Käsitellään:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimiamplitudi dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximi 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Venytyskerroin"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Aikaresoluutio:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Venytyskerroin:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Vaiheet"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Taajuus"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Takaisinsyöttö"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Vaiheet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Kuiva/tilava:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-taajuus herzeinä"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Syvyys:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Syvyys prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Vaiheistus"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä "
"vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n"
"\n"
"Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Korjaus"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Lukumäärä"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Toistokertojen määrä:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nykyinen valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varoitus: Ei toistoa."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Toistin"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Tilan koko"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereoleveys"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Ääni I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Ääni II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kylpyhuone"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Pieni huone, kirkas"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Pieni huone, tumma"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Keskikokoinen huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Suuri huone"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkkosali"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedraali"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Tilan koko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Esiviive (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Jälkikaiku (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Vaimennus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Äänen &tummuus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Äänen &kirkkaus (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kuiva vahvistus (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereon leveys (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pelkkä &kaiku"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Jälkikaiku"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Kääntää valitun audion"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Takaperin"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Leikkaus"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
"sama näytetaajuus."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Suodatintyyppi:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "&Järjestys"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Alatyyppi:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Leikkaus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Leikkaus (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiset suodattimet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kehysjakso:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Kehysjakso"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Ikkunakoko"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Kohinakynnys:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Kohinakynnys"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "LineTime"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tasoita kesto:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tasoita kesto"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Käytä oletuksia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereoraita monoksi"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alkupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Loppupään tempomuutos (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 -> 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Aikaskaala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritminen"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kantti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sahalaita"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kantti, ei taittoa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Alkutaajuus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Alkuvahvistus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Aaltomuoto"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolointi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Aaltomuoto:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Taajuus (Hz) alussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Taajuus (Hz) lopussa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Aloitus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Lopetus amplitudi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolointi:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Viserrys"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ääni"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kutista liika hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Lyhennä arvoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Pakkaa"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle "
"määrätyn rajan"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tunnista hiljaisuus"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Lyhennä arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Pakkaa arvoon:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanssi"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Syvyys (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Resonanssi:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audioyksikön efektit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audioyksikön efektivalinnat"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Yleinen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Perus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenssin korvaukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Salli korvaaminen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Valitse k&äyttöliittymä"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetus"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-efektit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-efektivalinnat"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Efektiasetukset"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Efektin tulostus"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-efektit"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-efektiasetukset"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Graafinen tila"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Äänigeneraattori"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Kesto:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-efekti"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-kehote"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-virhe"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist tuloste: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Prosessi valmis."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist palautti arvon:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n"
"Ohjausta ei ole luotu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Virhe Nyquist-koodissa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Lataa"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n"
"Hylkäätkö muutokset?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*."
"txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-efektit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien "
"yksittäiset raidat eivät täsmää."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Liitännäisasetukset"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Sovellus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-efektit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-efektivalinnat"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puskurin koko"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Audiotulo:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio-ulostulo: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Lataa VST-esiasetus:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Vie audio"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Vie"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Ei voida viedä"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n"
"\n"
"Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa "
"tiedostoja, jos niillä ei ole standardi loppuosa.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
#: src/export/Export.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n"
"Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan "
"alkuperäinen audio projektiin.\n"
"Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien "
"tiedostojen sijainnit .\n"
"Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Muotovalinnat"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanava: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - O"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mikseripaneeli"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Ulotulokanavat: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Näytä tuloste"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon."
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Komennon tuloste"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-virhe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle "
"ulostuloformaatille on %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Virheellinen näytetaajuus"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Näyteenottotaajuudet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bittinopeus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Laatu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Vahvista korvaus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Arvio"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-taso"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Täysi haku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Tuo esiasetuksia"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Vie esiasetukset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Muoto:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Koodekki:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Näytä kaikki muodot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Tunniste:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Leikkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n"
"Valinnainen\n"
"0 - automaattinen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profiili:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valinnat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Pakkaus:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Kehys:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Kehyskoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-säilövalinnat"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arvo:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakettikoko:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakettikoko\n"
"Valinnainen\n"
"0 - oletus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Koodekkia ei löytynyt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nopein)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (paras)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bittisyvyys:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-tiedostot"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Paras laatu)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Hullu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extreme"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Keskimääräinen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bittinopeustila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Vaihteleva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Jatkuva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanavatila:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Yhdistä stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Etsi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Sijainti %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Missä on %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva "
"Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n"
"Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki "
"tiedostot|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
"dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot "
"(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vie eri tiedostoihin"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n"
"merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Valinnat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Merkit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Nimeä tiedostot:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Tiedostonimen alkuosa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
"\n"
"Luodaanko se?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää "
"mitään: %s\n"
"Käytä..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää "
"mitään: %s\n"
"Käytä..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaus:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n"
"Libsndfile ilmoittaa \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"on MIDI-tiedosto, ei audio. \n"
"Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n"
"muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on audio CD-raita. \n"
"Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n"
"Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n"
"Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" on soittolistatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin "
"tiedostoihin.\n"
"Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n"
"Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n"
"Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n"
"Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n"
"pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n"
"sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n"
"ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n"
"audiomuotoon kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"on videotiedosto. \n"
"Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n"
"Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n"
"Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit."
#: src/import/Import.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n"
"Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-tiedostot"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-virhe"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Median lukuvirhe"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versio ei käy"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopioi"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "lue suoraan"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Valitse tuontitapa"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Tuodaan %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime -tiedostot"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Tuo raakadataa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Tuo raakadataa"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Ei tavujärjestystä"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big endian -tavujärjestys"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Oletustavujärjestys"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanava (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanavaa"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Tavujärjestys:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanavat:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Aloitussiirtymä:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Tuonnin määrä:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Aaltomuoto dekoodaus"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Erä"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Käyttäytyminen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Isäntä:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Käytetään:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Toisto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Laite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "L&aite:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanavat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ei audioliitäntöjä"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ei äänilaitetta"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Hakemistot"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Valitse..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vapaa tila:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audiovälimuisti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään "
"uudelleen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Salli efektit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audiolaite"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Efektivalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Valikossa olevat efektit:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Liitännäisvalinnat"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Laajennettu tuonti"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Tiedostotunnisteet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Tuotijärjestys"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Siirrä sääntö &ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Siirrä sääntö &alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Siirrä &suodatin ylös"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Siirrä &suodatin alas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lisää uusi sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Poista valittu sääntö"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Käyttämättömät suodattimet:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Säännön poistovahvistus"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Internetistä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mittarin dB &alue:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Kieli:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Tuo / Vie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Pikapainike:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Näppäinoikotiet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Näkymä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Puu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Näytä puun mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Näytä nimen mukaan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sidokset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Oikotie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Oletukset"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Luokka:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sijainti..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Paikanna..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lataa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n"
"Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-laitteet"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Isäntä:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduulit"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se "
"käynnistyy."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä "
"käyttää sitä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Moduleita ei löytynyt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Työkalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Toimintokomento"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Aseta valintapiste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Aseta valinta-alue"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Vaihto + vasen-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Muuta työstönopeutta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Lähennä alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Oikea-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Loitonna yksi askel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Oikea-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "sama kuin vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Vaihto-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Loitonna alueeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Keski-napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Oletuskoko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Vaihto + vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Vasen-veto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Muuta voimakkuusraitaa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Muuta näytettä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + vasen napsautus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Tasoita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Muuta useita näytteitä"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-rullanpyöritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Lähennä pisteeseen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Vaihto + rullavieritys"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Efektien esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Esikuuntelun pituus:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Leikkauksen esikuuntelu"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Lyhyt periodi:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pitkä periodi:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacityn asetukset"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Asetukset: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projektit"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Älä kopioi mitään ääntä"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Kysy käyttäjältä"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Neliö"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Kuvioitu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Sämplätään"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Oletus näytteistys&arvo"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Oletus näytteistys&muoto:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Näytetaajuus&muunnin:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pehmennys:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Korkealaatuinen muunnos"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Peh&mennys:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Läpisoitto"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latenssi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Audio &puskuriin:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Latenssi korjaus:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Raidan nimi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Äänitetty audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Raidan numero"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysointiaika:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 tarkoittaa loputon"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Jakso"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Taajuusdet"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrammiasetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - erittäin laajakaista"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - oletus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - erittäin kapeakaista"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Käytä asetuksia"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Skaala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&inimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Kaiun vahvistus (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Määrä (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Ikkunan &koko:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Ikkunan &tyyppi:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Salli &spektrimäinen valinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimiamplitudi (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Salli spektrivalinta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Lataa tiedostot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Monitoimi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Aaltomuoto (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogrammi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Oletus &katselutila:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Luotu uusi audioraita"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Soolo-painike:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Tallennetaan &projekteja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Aaltomuodot"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Aaltomuoto alue (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Soitetaan"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hyppää alkuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Hyppää loppuun"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "&Silmukkatoisto"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin "
"näytteenottotaajuus."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Toistolaite"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Audioisäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) äänityskanava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Valitse äänityslaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Valitse toistolaite"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Valitse Audio-isäntä"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Valitse äänityskanavat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hiljennä audiovalinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lukitse raitojen synkronointi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna näkymää"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Korvaa hiljaisuudella"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Laajenna valinta"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Sovita projekti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "yhdistetty mittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Toiston tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Äänitysmittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Tasomittari"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Soittomittari"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Toistotaso"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Äänitystaso"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Äänitysvoimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Äänitys"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Toiston voimakkuus"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Liukusäädintoisto"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuloitu)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Viivain"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Pysäytä skripiti"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Aloita skripti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Nappaa kohtaan:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Valinnan alku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audion paikka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Nappaa kohtaan"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Valinta "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Valinnan loppu"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "spektrimäinen valinta"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Keskitaajuus ja leveys"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Keskitaajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Kaistanleveys:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Matala taajuus:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Korkea taajuus:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacityn %s palkki"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slide-työkalu"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Soita valitulla nopeudella"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Toiston nopeus"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Soita eri nopeudella"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (ei käytössä)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Paina"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "O"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Kaappaaja"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ohjeet Internetissä"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Napsautus käynnistää seurannan"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Napsauta päälle seuranta"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Käynnistä napsauttamalla"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Napsautus"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Lopeta tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aloita tarkkailu"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Äänityksen tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Toiston tasomittari"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Virkista määrä"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Mittarin tyyli"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "\vGradientti"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Mittarin tyyppi"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuora"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuunta"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Seuranta "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Aktiivinen "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Huippu %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Huippu %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr "-Leikattu "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekuntia"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "näytetaajuus"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kehystä|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-kehykset (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kehystä|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kehystä|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktaavia"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "kymmeniä"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Kulunut aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Vahvista poisto"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Varmista"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Varmista"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Pikatoisto estetty"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Pikatoisto käytössä"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Estä pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Salli pikatoisto"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Poista valinta vetämällä "
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Salli valinnan vetäminen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Älä vieritä soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lukitse soittoalue"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Poista soittoalueen lukitus"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Salli leikkausviivat"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Vahvistusvirhe"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ei alueella"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Arvon ylivuoto"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Liian monta desimaalia"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Tallenna alue"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Alueen palautus"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Paneeli 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diaknostiikat"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "perustaja"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacityn tukitiimi"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus kehittäjät"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Emeritus tiimijäsenet"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Mistä saan apua</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat "
#~ "<b>haettavissa</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Kumoamishistoria"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Levytila loppu"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Esikuuntelu"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Oikea kanava"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Määrä"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineaarinen"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Basso (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Taso (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Salli tason säätö"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ei muutoksia."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximi 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Iskuista minuutissa"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Iskuiksi minuutissa"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Pituudesta sekunteina"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n"
#~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n"
#~ "\n"
#~ "Tallenna käyrät %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch-virhe:\n"
#~ "Valinta on liian lyhyt.\n"
#~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja "
#~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Vasen-napsautus"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Silmukkatoisto ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Jatka äänitystä ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Monitoimitila"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Asetukset..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld tavua"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Muokattu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Uusi nimi"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Käyttö kielletty."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Mene ylähakemistoon"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Mene kotihakemistoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Luotu uusi hakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nykyinen hakemisto:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Aseta alue..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Piirrä &käyrät"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "&Hallitse käyriä..."
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Ruudukko"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ruudukko"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Oletukset"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Asetukset..."
#, fuzzy
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Määritä AC3-asetukset"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Määritä AAC-asetukset"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Määritä WMA-asetukset"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Määritä muut asetukset"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Määritä MP2-asetukset"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-vientiasetukset"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Määritä MP3-asetukset"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3-vientiasetukset"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Viennin muoto:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + vasen-veto"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + rullavieritys"
#, fuzzy
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "&Sovita ikkunaan"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogrammi log(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "spektrimäinen valinta"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa"
#~ msgid "Click Track..."
#~ msgstr "Metronomiraita..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Audioraita"
#~ msgid "Adjustable Fade..."
#~ msgstr "Säädettävä häivytys..."
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Vahvistin"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Vahvista..."
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analysaattori"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, "
#~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = "
#~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Kompressoidaan..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Tekijä: "
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..."
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Basso ja diskantti..."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia."
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Muuta nopeutta..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Muuta tempoa..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Muutetaan nopeutta"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Viserrysgeneraattori"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Napsahdusten poisto..."
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF äänigeneraattori"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Etsi leikkausta"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Etsii leikkausta"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Kaiku..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Taajuuskorjaus..."
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Etsi leikkaus..."
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Luodaan viserrystä"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Luodaan kohinaa"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..."
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "L&ataa"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "La&taa"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Lataa esiasetus:"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Uusi projekti"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Kohinageneraattori"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Kohinan poisto..."
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Kohinan vaimennus..."
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Kohinaa..."
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisoi..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalisoidaan..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oskillaattori"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Kaiutetaan"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Toistetaan"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Vaiheistus..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
#~ msgid "Pluck..."
#~ msgstr "Näppäysääni..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..."
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Toistin..."
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Toistettu %d kertaa"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Jälkikaiku..."
#~ msgid "Risset Drum..."
#~ msgstr "Rumpuääni..."
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Hiljaisuutta..."
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulaattori"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..."
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n"
#~ msgid "&Waveform"
#~ msgstr "&Aaltomuoto"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "totta"