audacia/locale/km.po

15355 lines
429 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# translation of audacity.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "ជ្រើស"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "ចេញ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Leland Lucius"
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "បើក..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "ជ្រើស"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "បាច់"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
#: src/AboutDialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "អំពី Audacity..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "អំពី Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។"
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n"
"បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n"
"ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (សារ​នេះ)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n"
"ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
"\n"
"ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "កំហុស ៖ "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n"
"ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "បិទ Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ"
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។"
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "របៀប​​សាកល្បង"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "អនុវត្ត %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "ច្រវាក់"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "លំនាំដើម"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- ចប់ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
#: src/Dependencies.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Dependencies.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "ទំហំ​ថាស"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​"
"មែនទេ ?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "វិសាលគម"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " បង្អួច"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/FreqWindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: src/FreqWindow.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "ទំហំ"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "សកម្មភាព"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។"
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ថត"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ថត"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ថត"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "មិន​អាច​​កំណត់"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "បៃ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។"
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "បញ្ចូល​​មុន"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។"
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "កាត់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n"
"ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "ស្លាក..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "មីឌី..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..."
#: src/Menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "ចេញ"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "បំបែក​ការកាត់"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "បំបែក​ការ​លុប"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "កាត់​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "បំបែក"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "បំបែក​ថ្មី"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:500
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "កាត់"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "បំបែក​ការ​កាត់"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "បំបែក​កា​រលុប"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "ចម្លង"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "បំបែក"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "វិសាលគម"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/Menus.cpp:554
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:588
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:589
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "បង្រួម​"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "សម​នឹង​បង្អួច"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
#: src/Menus.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
#: src/Menus.cpp:674
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:771
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "ថត R"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "បទ​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "បទ​​ពេលវេលា"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
#: src/Menus.cpp:863
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/Menus.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:870
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:871
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:929
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "បង្កើត"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "បែបផែន"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " បង្អួច"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "រត់ Benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:1226
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:1227
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/Menus.cpp:1252
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ធ្វើ​វិញ %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/Menus.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/Menus.cpp:2634
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr ""
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr ""
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។"
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4670
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "លុប​​ការ​ពុះ"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "ស្ងាត់"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "បាន​ស្ទួន"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "កាត់​​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4862
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ចម្លង​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "ពុះ"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "ពុះ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..."
#: src/Menus.cpp:5786
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/Menus.cpp:5810
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6070
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:6075
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:6080
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: src/Menus.cpp:6085
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/Menus.cpp:6091
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: src/Menus.cpp:6092
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6173
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:6174
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:6177
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:6178
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "តម្រឹម"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "បទ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "ថត"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6921
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "កំណើន"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "បន្ទះ"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "សូឡូ"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "គ្មាន"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (បិទ)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "ជ្រើស"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "ជម្រះ"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។"
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "លាយ​មេ"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។"
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
#: src/Project.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
#: src/Project.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "សង្គ្រោះ​"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "នាំ​ចូល"
#: src/Project.cpp:4103
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "ថត R"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "៣២ ប៊ីត float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "មិនពិត"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "បន្ទះ​បទ"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n"
" %s\n"
"សម្រាប់​សរសេរ ។"
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។"
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។"
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n"
" នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s\n"
"បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "ថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "ថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "ជ្រើស"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "បិទ Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/TrackPanel.cpp:620
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/TrackPanel.cpp:622
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/TrackPanel.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#: src/TrackPanel.cpp:629
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/TrackPanel.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/TrackPanel.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: src/TrackPanel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/TrackPanel.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave ឡើង"
#: src/TrackPanel.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/TrackPanel.cpp:651
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "កំណត់​ជួរ..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "ឈ្មោះ..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
#: src/TrackPanel.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1395
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន"
#: src/TrackPanel.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក"
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ"
#: src/TrackPanel.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: src/TrackPanel.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "ស្ដាំ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "ឆ្វេង"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4717
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "ម៉ូណូ "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "ឆ្វេង "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "ស្ដាំ "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8038
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8057
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "កំណត់​ជួរ"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "ឈ្មោះ​មុខ"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "ទំហំ​មុខ"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "បទ %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "ស្ងាត់"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " បើក​សូឡូ"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "ជ្រើស​បើក"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n"
" ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n"
" ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "បាន​រក្សាទុក "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "ទៅ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Octave ចុះ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "មិនមាន"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "យក​ក្លីកចេញ"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "សំឡេង DTMF..."
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "អេកូ"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "ការ​មើលជា​មុន"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3006
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3271
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3801
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "កូស៊ីនុស"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "គូប"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:478
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/effects/Equalization.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។"
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "dB អតិបរមា"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "dB អប្បបរមា"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp:880
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s បាន​ទេ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "ផុសចេញ"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "ផតចុះ"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "ល្មម"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "ធ្ងន់"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "ធ្ងន់​ជាង"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "ធ្ងន់​បំផុត"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
#: src/effects/Noise.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "ពណ៌ត្នោត"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "ការ​រំខាន..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "endian ធំ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "ជំហាន​ ១"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​"
"រំខាន ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "ជំហាន ២"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​"
"ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "១"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "២"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "៤"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "២"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​"
"ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
"\n"
"ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។"
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "ជួសជុល"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "ទំហំ"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "កំណើន"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "កំណើន"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "ធ្មេញ​រណារ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "សំឡេង..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "បង្កើត"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "សកម្មភាព"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "ផ្ទុក..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​"
"គ្នា ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "នាំចេញ"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
#: src/export/Export.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
"\n"
"តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​"
"គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។"
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: src/export/Export.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ឆ្វេង"
#: src/export/Export.cpp:1257
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - ស្ដាំ"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s បាន​ទេ"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "កំហុស LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "១"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "៣"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "៤"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "៥"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "៦"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "៧"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "១៦​​ ប៊ីត"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "២៤ ប៊ីត"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "ឯកសារ MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "របៀប​ឆានែល ៖"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "រក​ទី​តាំង Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។"
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s ចុច​ទី​នេះ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បាន​ទេ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "កំហុស %ld ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "ជម្រើស..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "បឋមកថា ៖"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។"
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "កំហុស LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "ឯកសារ QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "គ្មាន endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "endian តូច"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "endian ធំ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness លំនាំដើម"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "បាច់"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "ថត"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "ឆានែល"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "១​ (ម៉ូណូ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "ថត"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "មើល"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n"
"\n"
"'%s' រួច​ហើយ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "ចុចឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "ចុចស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "អូសស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "ចុច​កណ្តាល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "អូស​ឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "ច្រើន"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "ខ្លះ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "រាង"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "ធ្វើគំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "ចាក់តាម"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n"
"រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n"
"ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n"
"និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n"
"\n"
"[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n"
"ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n"
"ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "ច្រើន"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "ចាក់"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "ផ្អាក P"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក P"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "ថត R"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "ថត"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "ពុម្ព"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "បាន​លាក់"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "ចុង​ជម្រើស"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (បិទ)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "ចុច"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "ឆ្វេង"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "ស្តាំ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "ចុចឆ្វេង"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ថិរវេលា"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 វិនាទី"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "គំរូ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "ស៊ុម NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Octave ចុះ"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "អះអាង"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "អះអាង"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (បិទ)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "ទទេ"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍"
#, fuzzy
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "មើល​ជាមុន"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "កំណត់​អត្រា"
#, fuzzy
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n"
#~ " ទៅ %s បាន​ទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "ចុចឆ្វេង"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "បៃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "កំណត់​ជួរ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "លំនាំដើម"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "ជម្រើស..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "ជម្រើស"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "គម្រោង​ថ្មី"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "ពង្រីក..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (បិទ)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "អេកូ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "អនុវត្ត​អេកូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "អេហ្គុយ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "កំពុងផុសចេញ"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "កំពុង​ផតចុះ"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ពិត"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "ស្ងាត់..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf "
#~ "វិនាទី"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = "
#~ "%.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​"
#~ "មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "ឆានែល %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "សំឡេង​ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n"
#~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n"
#~ "\n"
#~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "ពុះ​​ស្លាក"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "តស្លាក"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "ដំឡើង​បាស"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "ដំឡើង​បាស..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "មិន​រំលង"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "ដោយ Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បើក ៖\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
#~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
#~ "បានបើក ។"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "ថាមពល"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"