audacia/locale/nb.po

15895 lines
418 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Kløyv loddrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Kløyv vannrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis u&tdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&GåF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&StoppF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Finn dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Åpne..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Åpne skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Lagre skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Lagre skript som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "T&øm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Angre forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Gjør om forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Finn tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Treff"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Start skript"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Stopp skript"
#: src/AboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Kontrollerer %s"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetsgaranti"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "systemadministrasjon"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medskaper og utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "Dokumentasjon og støtte"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "grafikkdesigner"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-tillegg"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "inkorporerer"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www."
"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og "
"andre Unix-lignende systemer."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss "
"på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|"
"tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://"
"wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam."
"org/|forum]]."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer "
"Eilertsen."
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere "
"lyder."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Teams medlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Oversettere"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig takk til:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>®</sup></b>-programvaren er kopirettighetsregistert"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity<sup>®</sup></b> er et varemerke registert av Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Kompileringsinformasjon"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatstøtte"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-importering"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg import/eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importer via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kjernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydavspilling og opptak"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Erklærings-ID:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Kompileringstype:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Debugversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installeringsprefiks: "
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Innstillingsmappe:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Fant ikke fila %s.\n"
"\n"
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
"Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble "
"tatt ut av maskinen.\n"
"Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
"Den først oppdagede manglende filen er:\n"
"%s\n"
"Det kan være flere manglende filer.\n"
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de "
"manglende filene."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Manglende filer"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport generert til:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacitys supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodingen mislyktes\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity starter opp..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil "
"slette de midlertidige filene.\n"
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
"nye midlertidige mappen."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kjører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekode en autolagringsfil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity-versjon"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
"assosiert med Audacity.\n"
"\n"
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity prosjektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logg%s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&øm"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Lagre logg i:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Tom for minne!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før "
"nullpunktet.\n"
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
"Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra "
"sporet til\n"
"rett posisjon."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Latensproblem"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer. Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
"lydnivå."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Skrot prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "R&ediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Velg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parameter(e)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Prøvekjøring"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kjede"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Velg kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Kjede"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Rediger kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Kjeder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Omdøp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Standard&verdier"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- STOPP -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ble endret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner avhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
"avhengigheten.\n"
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
"kopiert.\n"
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
"inn i prosjektet."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Prosjektavhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopier valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt lagring"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Lagre uten å kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikke kopier"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Aldri kopier noen filer"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
"vil?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av "
"noen eksterne lydfiler. \n"
"\n"
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte "
"filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten "
"å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Avhengighetskontroll"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
"Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en "
"fullstendig prosjektsjekk."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
"\n"
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
"manglende filene automatisk. \n"
"\n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når "
"prosjektet blir lagret."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den "
"innlastede prosjektdataen."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
"gjenoppretting.\n"
"\n"
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Mellomlagrer lyd"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
"tidligere\n"
"\n"
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
"\n"
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Finn FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plasseringen til '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men fant ikke bibliotekene.\n"
"\n"
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
"importere med dem."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autosamsvar"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "-vindu"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisk frekvens"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Skroll"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Tegn igjen..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Funksjon:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Rutenett"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
"analysert."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ikke nok data valgt."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "sek"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lydavspilling"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Lydopptak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Støtte for andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Hvordan få hjelp"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte "
"på nettet."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"<b>For mer,</b> besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som "
"M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-"
"biblioteket]] til din maskin."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og "
"spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| lyd-CDer]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Behandle historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total plass brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivåer å forkaste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angi nytt filnavn:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger kommentarer"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Legg til &etter"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Legg til &før"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Kommentar"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lavfrekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Høyfrekvens"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt kommentarspor"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Skriv inn spornavn"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Kommentarspor"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Lagt til kommentar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slett merke"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Endret kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettet kommentar"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første oppstart av Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Velg språk for Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Rediger metadata-merker..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rådata..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksporter lyd..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rter markering..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksporter &flere filer..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksporter MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kjede... "
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Rediger k&jeder..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&deoppsett..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjør om"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Du&pliser"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "F&jern spesiell"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Beskj&ær lyd"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Kl&øyv"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Kløyv n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Sammen&føy"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ma&rkert lyd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Kl&øyv"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Neste høyere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Neste lavere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til markør"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle synk-låste spor"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Finn &nullpunkt"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&ytt markør"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "til sta&rt av spor"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "til sl&utt av spor"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Lagre pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Avspill &region"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &opp"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Innstillinger..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &inn"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpass vindu"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpass &loddrett"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Hopp til markeringsst&art"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Hopp til markeringssl&utt"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skjul alle spor"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Vis alle gjemte spor"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Vis klip&ping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksepult"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&øylinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mik&serverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportverktøyslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinjer for gniing"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kontroll"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "S&pill av / stopp"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Spill av i løkke"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Gå til begynnelsen"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Gå til slutten"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdubb (av/på)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Legg til &nytt"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspor"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Stereospor til mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Demp alle spor"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Avdemp alle spor"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start til &null"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "K&oordiner spor"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synk-&lås spor (av/på)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Rediger merker..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&orter spor"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "etter &starttidspunkt"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "etter &navn"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Legg til / fjern plug-ins..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeter %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gjenta siste effekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyser"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tegn spektrum..."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Vis alle øverst"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hurtighjelp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Bruksanvisning"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Se etter oppdateringer..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logg..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generer supportdata..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktøy"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Forrige verktøy"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Spill ett sekund"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spill til markering"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Spill av før markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Spill av etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Spill av før markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Spill av etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Spill av før og etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markering til start"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering til slutt"
# "Tilbakepil", norm?
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Flytt fokus til første spor"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Flytt fokus til siste spor"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fokusert spor av/på"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør høyre"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markør kort hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Markør kort hopp høyre"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markør langt hopp venstre"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Markør langt hopp høyre"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Utvid markering mot venstre"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Utvid markering mot høyre"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Lukk fokusert spor"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Flytt fokusert spor opp"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Flytt fokusert spor ned"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Smett-på-plass av"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Smett til nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Smett til foregående"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fullskjerm av/på"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Endre opptaksenhet"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Endre avspillingsenhet"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Endre lydvert"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Endre innspillingskanaler"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Juster avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Juster innspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Spill med hastighet"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Loopavspilling med fart"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Juster avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Øk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Flytt fokus til neste merking"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Flytt fokus til forrige merking"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimer alle prosjekter"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Programtillegg %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylig brukte &filer"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Angre %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gjør om %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sortert etter tid"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter etter tid"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sortert etter navn"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "Ingen merkespor"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "Ingen merker i merkingssporet"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "til toppen"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "til bunnen"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Flytt spor"
# translate this??
# (etiketter.txt)
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksporter MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
"Vil du fortsette?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporter MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksporterer markert lyd"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å gjøre om"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp ut"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Trim lyd"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Kløyv og slett"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Løsne"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Sammenføy"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplisert"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopier markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slett merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stilne markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Kløyv markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Føye sammen markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Løsne markert lyd"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Kløyv til nytt spor"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Kløyv ny"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer kommentarer"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-tagger"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatamerker"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Rendre"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "Start til null"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "Start til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "Slutt til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "Slutt til slutt"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Slutt til slutt"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Koordinerte %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Koordiner %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
"%.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Lagte nytt lydspor"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
"\n"
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
"\n"
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerte kommentarer"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse området utenfor\n"
"prosjektets varighet"
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Gi ny datafrekvens"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mikser og rendrer spor"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmåler"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity miksepult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulen er uegnet"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notespor"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "D&eaktivert"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Aktivert"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Vis ny"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Filbane"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Velg alle"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "T&øm alle"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktiver"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekter:\n"
"\n"
"%s"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Mislyktes!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Tilbakestill preferanser?\n"
"\n"
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å "
"tilbakestille preferansene."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmiks"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gjenopprettet)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<uten tittel>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s: Lagre endringene til %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-prosjekter"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
"\n"
"Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
"versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
"\n"
"Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den "
"først. \n"
"\n"
"Vil du åpne denne filen nå?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
"\n"
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
"prosjektformatet."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
"\n"
"Lagre uansett?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerte «%s»"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Feil ved importering"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
"et annet prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
"lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
"\n"
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
"\n"
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
"importerer hvert komprimert spor.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Laget nytt prosjekt"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt "
"%2.0f%% fullført."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
"fullført."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk rate: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Innspillt lyd"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Spill inn"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerte sporvolum"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerte panorering"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre enn 1 minutt"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s og %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flyttall"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skjermbildeverktøy"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Lagre bilder i:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Lag lite vindu"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Lag stort vindu"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blått bak"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvitt bak"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Bare vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vinduet og litt rundt"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "usann"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle verktøylinjer"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markering"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Lydnivå"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribering"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Andre spor"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Et minutt"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte spor"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Middels spor"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høye spor"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per "
"blokk.\n"
"Korter den ned til denne maksimumlengden."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "Forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Valg"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnavn"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Sportittel"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtittel"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
"felt."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Sjangere"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nulls&till..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger sjangere"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Gjenopprett sjangere"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lagre metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s\n"
"for skriving."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
" %s.\n"
"Tema vil ikke åpnes."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s.\n"
"Har den kanskje dårlig png-format?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
"Vennligst rapporter problemet."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
" ble funnet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
" %s\n"
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet "
"prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Feil i varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Feil under automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Feil under automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Nåværende prosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Opptaksstart:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Varighet:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opptaksslutt:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lagre prosjektet som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksporter prosjekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Start maskinen på nytt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Skru av maskinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Opptakets varighet:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Planlagt å stoppes klokken:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opptaket begynner om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak fullført.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Opptaket er lagret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Opptaket er eksportert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Høyre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Lag stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del opp stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Kløyv stereo til mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "Frek&vens"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Opp en oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ned en oktav"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk interpolering"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytt spor &opp"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytt spor &ned"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytt spor til &toppen"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "⌘+venstreklikk"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklikk"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
"et område å zoome."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å lage "
"et spesielt zoom-område."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre "
"sporrekkefølgen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Dra merkegrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Endre, Preferanser..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Strekk notespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justert omhyllingskurve."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Omhyllingskurve"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "høyre"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskyvning"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttet utvalg"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Datapunktredigering"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "opp"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføyde klipp"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføy"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "«Mono»"
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Venstre,"
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Høyre,"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Høyre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Endret «%s» til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Bytt om på kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Del opp til mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gjør til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n"
"pågående avspilling eller innspilling først."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stopp lyden først"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Endret rate"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Formatendring"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Sett rate"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Sett område"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Velg visning"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Velg interpolering"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Endre navn på spor til:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Spor-navn"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Endre navn"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Sporvisning"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Demping på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Markering på"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Lagret "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forsterkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forsterkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillat avklipping"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Forsterk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Duck-mengde i dB"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Indre uttoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Indre inntoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Ytre uttoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Ytre inntoningslengde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "TerskelDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimal pause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
"kontrollspor går over en bestemt grense."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
"lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck-mengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimal pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Indre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Indre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Lenkeglidere"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonekontrollere"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Tone"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens "
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Prosentverdi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Endre tonehøyde"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Fartsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Fra RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Til RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringsvarighet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nåværende lvarighet:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighet:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Endre hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Høykvalitets tempoendring"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag per minutt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag per minutt, fra"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag per minutt, til"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lengde i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Endre tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks bredde på topper"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikkfjerning"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Kompresseringsoppstart"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Slipptid"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Bruk topp"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Minimumsstøy:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaksjonstid: "
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaksjonstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Slipptid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Slipptid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Terskel: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydutvalg.\n"
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ingenting å måle.\n"
"Vennligst marker en del av sporet."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
"lydsekvenser."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultatene:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "Om&start"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskjell:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Nåværende forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "kunne ikke fastslå"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt forgunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Målte ingen forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Data hentet inn"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Streng klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Myk klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Myk overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middels overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Jevne harmonier"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Utvid og komprimer"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Utjevner"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Streng begrenser for 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blokker strømkurs"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "dB-terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentakelser"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Frynseboks"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues-drivvedlikehold"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lettknasende overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Pipe-overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fullbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusjonsbegrenser"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antall repeteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forstyrrelsestype:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Terskelkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameterkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipping-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Diskleser"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipping-terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Utdatanivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repeter prosessering"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonisk belysning"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jevner ut finjusteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Utjevningsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Vått nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Restenivå"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Ikke brukt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 til 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 til -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 til 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 til 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Forstyrrelse"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Arbeidssyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
"tastaturet på telefoner."
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbeidssyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonevarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stillhetsvarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Forfalning"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene "
"vil bli brukt.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
"datafrekvensen til prosjektet."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start &avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stopp avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Fram"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Fremover"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Fremover"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Valg..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versjon: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Om..."
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du må velge et navn"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
"\n"
"Vil du overskrive?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Stopp avspilling (P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Nåværende innstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikkstandarder"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekthylle"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latens: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Hopp over"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv tilstand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marker effekt som favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Effektens navn"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latens: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Filterlengde"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Kurvenavn"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpoleringslinje"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpoleringsmetode"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et "
"navn.\n"
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-"
"kurven, og så bruk den."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekten er utilgjengelig"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoleringstype"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlengde:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlengde"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Velg kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Velg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Fla&t ut"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis r&utenett"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis rutenett"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Behandler: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Benk"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Feilmeldingen sier:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndter listen over kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndter kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøp..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "S&lett..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'uten navn' er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøp '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Lagre navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv over eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Slette '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Slett "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "gjenstandene?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benkpresstider:\n"
"Opprinnelig: %s\n"
"Standard segmentert: %s\n"
"Standard sammenflettet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE sammenfletter: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Finn klipping"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Tyngre"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Tyngst"
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passasjer"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den "
"dynamiske bredden i lyd"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Utjevningsgrad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støyterskel: "
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Innebygde effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Støytype:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Nest største"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Gamle"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
"prosesseres."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Kompresseringsoppstart"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Slipptid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensglatting"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Skaff støyprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Støy:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Res&ter"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "Vindus&typer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Størrelse på vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "T&rinn per vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Diskrimineringsmetode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støyfjerning"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Fj&ern"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Fjern strømkursavvik"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Anvend sporvolum"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Uavhengig stereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserer:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Behandler:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimalt 0dB"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Strekkfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tidsresolusjon"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Strekkfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
"\n"
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Trinn"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Inndata/utdata"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trinn:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tørr/våt:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tørr/våt"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-start&fase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dyb&de:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
"til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
"\n"
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
"\n"
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparer"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nåværende markeringsvarighet:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Lengde på ny markering:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Romstørrelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Ekko"
# What's "Hf" a shortening of here?
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDemping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Lav tone"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Høy tone"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Utdatasporvolum"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Inndatasporvolum"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereobredde"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Kun bløt"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Bad"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lite lyst rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lite mørkt rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Middels rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rom"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkesal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Romstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ekko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Stabi&lisering (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lav tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Høy tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Kun u&tdata"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Klang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Tsjebysjeff type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Tsjebysjeff type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lav passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Høy passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Filtertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filter-undertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Avkuttingspunkt"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Båndpass-rippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Båndsperringsrippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "Filterstyrke:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Båndpass-rippel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "A&vkutting:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "A&vkutting (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammevarighet:"
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammevarighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Størrelse på vindu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Størrelse på vindu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stillhetsterskel: "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stillhetsterskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Varighet før ut-retting:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Varighet før utjevning"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Varighet"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Rett ut varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Rett ut varighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Bruk standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Første toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Siste toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskalering"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "SluttFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "SluttAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolering"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Kvitter..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Kort ned"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Uavhengig"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
"bestemt nivå"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-"
"låste sporgruppe."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Oppdag stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kort ned til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimer til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Kort ned sporene uavhengig"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Fjern stillhet"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
"popular på 70-tallet"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dybd&e (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenskompensasjon"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktiver &kompensering"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har "
"dette."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Velg &grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADPSA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektutdata"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk grensesnitt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighet:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-varsel"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n"
"i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n"
"frekvensrekkevidden som effekten skal bruke."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene "
"ikke passer sammen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
"Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n"
"(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-feil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-utdata: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fullført."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
"konvertert til Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n"
"Kontrollen ble ikke laget."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk "
"enten en tilbakemelding slik som\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
"Vil du skrote endringene?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|"
"*.txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle "
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektinnstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Lyd inn:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Lyd ut:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "All markert lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "All lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Kunne ikke eksportere"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer "
"ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
" Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette "
"den opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
" Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de "
"savnede filene.\n"
" Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet "
"filnavn eller mappe."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
"fila."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til "
"kodingsinnstillingene."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avanserte mikservalg"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Formatinnstillinger"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miksepult"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output-kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Vis utdata"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Utdata fra kommando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-feil:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
"valgte utdataformatet er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Datarater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Fullt søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmisk søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle kodeker"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitreservoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
"Påkrevd for Vorbis\n"
"0 — Automatisk\n"
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Datarate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Datarate (Hz)\n"
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Avkutting:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profile\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste spillere spiller ikke annet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsnivå\n"
"Krevd for FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard\n"
"minimum - 16\n"
"maksimalt - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-metode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
"Fullt søk - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimum PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Minimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimum partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum: 0\n"
"Maksimum: 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maksimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum — 0\n"
"Maksimum — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Bruk LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fant ikke kodeken"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (raskest)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (best)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-dybde:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Sinnssyk"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kombinert stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Fremtving eksportering i mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Finn LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plasseringen til %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
"Audacity\n"
"%d.%d.%d.\n"
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
"filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n"
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksporter filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Alternativer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Del filer basert på:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Gi navn til filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering etter filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavn-prefiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavn-prefiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» opprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» eksisterer ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
"av: %s\n"
"Bruk..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s"
"\".\n"
"Bruk..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Filhode:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkoding: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
"andre filer. \n"
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
"de relevante lydfilene."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
"den, eller spill den inn med Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en videofil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
"Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
"Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → "
"Importer → Rå data."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
"%s,\n"
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Feil"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": For kort filnavn."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Feil filtype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Feil ved lesing av medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk feil"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i "
"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å "
"kopiere).\n"
"\n"
"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n"
"\n"
"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med "
"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med "
"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n"
"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til "
"enhver fil som du leser direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de nåværende filene?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "Kopier inn"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "Les direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Velg en importmetode"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer rå data"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-rekkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Standard startpunkt:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mengde å importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Datapunktrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Satsvis"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Oppførsler"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Bruker:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kan&aler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheter funnet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plassering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&elg..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Lydmellomlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
"ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
"startes på nytt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktiver effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortert etter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Sortert etter utvikler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Sortert etter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekter i menyene er:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instruksjonssett"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Utvidet importering"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Filutvidelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytt regel &opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytt f&ilter opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Legg til ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Fj&ern markert regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrukte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrom oppdaget"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Fra nettet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Eksporter"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ved import av lydfiler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Snarveisknapp:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Sorter etter:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Sorter etter tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Sorter etter knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&k"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard.
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Kort utklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Velg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombinasjon"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Finn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "Last ne&d"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fi&nn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Last& ned"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheter"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruker: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
"Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver "
"oppstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å "
"kjøre den."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på "
"nytt."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sett markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sett markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utvid markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roter musehjulet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Endre hastighet for gniing"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom inn til punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom inn til område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme som høyre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Høyreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Høyredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som venstre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ut til et område"
# bør dette være kort?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift-venstredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# need some usage examples...
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Endre datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Utjevn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Endre flere datapunkter"
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rull spor oppover eller nedover"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift-hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rull bølgeform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+hjul+roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektforhåndsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søketid under avspilling"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort periode:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ng periode:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-innstillinger"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Innstillinger:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Spør bruker"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Utformet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Datarate"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard data&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard datapunkt&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konvertering i reell tid"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Datarate&konverterer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Utjevning:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Dataratekonver&terer"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ut&jevning:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Spill gjennom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
"overvåker"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
"overvåker"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atenskorreksjon:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktivert &opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Navngir nylig innspilte spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Innspillt_Lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst for tilpasset navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Legg til &spornummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Legg til system&datoen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Legg til system&tiden"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket makslyd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Innen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyr uendelig"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel-skala"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Omfordeling"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest båndbredde"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - minst båndbredde"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Bruk innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Størrelse på vindu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Vindus&type"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Null polstringsfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Finn noter med FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Finn noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiser noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Volumet må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
"\n"
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og "
"modifiser\n"
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
"\n"
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
"fargene i Audacity.\n"
"\n"
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage "
"en\n"
"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-"
"mellomlageret\n"
"bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
"for hvert bilde,\n"
"men ellers fungerer det på samme vis."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuelle temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Lagre filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Åpne filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Flerspor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr ""
"&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet"
# bedre formulering?
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &visningsmodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-&knapp:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Å lagre &prosjekter"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeformer"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Spiller av"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå til begynnelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå til slutt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Spill av i løkke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Føy til opptak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Ta opp nedenfor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
"datafrekvensen til prosjektet."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Avspillingsenhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Velg opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Velg avspillingsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Velg lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Velg opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut utvalg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopier markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Demp markert lyd"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synk-lås spor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpass markering til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effekthylle"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Demp lyd"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Tilpass markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Tilpass prosjekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åpne effekthylle"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinert måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler-opptak"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler-avspilling"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Avspillingsnivå"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Opptaksnivå"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opptaksvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Glideropptak"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Avspillingsvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Glideravspilling"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Gni"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Let"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Gniing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Stopp gniing"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Begynn å gni"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Stop søkingen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Start søking"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skjul gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Vis gni-linjal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Smett på:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Lydposisjon:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Smett på"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringsslutt"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spekterutvalg"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høye frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Senterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lav frekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Høy frekvens:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktøyområde"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Glidebryter"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Sø&k"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Leter"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Gni"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktivert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "T&øm"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtak"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Fram"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Tilbake"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjelp på nettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikk for å overvåke"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stans overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskningsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Helling"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Måletype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr "Overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Toppen er %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " %.2f-toppen "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Sammenklippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logg for detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vennligst velg en handling"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd/tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-bilderate"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 bilder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee!
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "Semitoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "årtier"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 tiere|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "hundredeler av "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "Tusendeler av "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Ugyldig tall"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pågått i:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gjenværende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekreft avbryting"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekreft stopp"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Beveg for å lete"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Beveg for å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ikke skroll under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Åpne avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Deaktiver gni-linjal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktiver gni-linjal"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfeil"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Tom verdi"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Misformet tall"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Verdien har flommet over"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange desimalsifre"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være større en %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "La&gre markering"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Gjen&opprett markering"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Feil ved skriving til fil"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostisering"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medskaper"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Emeritus-medlemmer"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over "
#~ "<b>søkbare</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Angrehistorie"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Tom for diskplass"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Forhånds&vis"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Høyre kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Sett rate"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineær"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom inn\n"
#~ "Venstreklikk / Venstre+Dra"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom ut\n"
#~ "Shift+Venstreklikk"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr ""
#~ "Zoom til tilpasning\n"
#~ "Shift+Høyreklikk"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig "
#~ "av hverandre"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bass (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nivå (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ingen endringer å aktivere."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Til slag per minutt"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Fra lengde i sekunder"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
#~ "\n"
#~ "Lagre kurvene i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
#~ "Utvalget er for kort.\n"
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og "
#~ "slutt-amplitude og frekvens"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Uavklart"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Venstreklikk"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Skroll-gni"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å "
#~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for "
#~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Endret kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Forskjell"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Forenklet visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Sett område..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutenett"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Stan&darder"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Valg..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Angi andre valg"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Eksportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT-vindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne "
#~ "det."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Tegn igjen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Tegner spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Lydspor"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usortert"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Forsterk..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (deaktivert)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Endre hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Endrer hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Endre tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Endrer tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Komprimering..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ekko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Utfører Ekko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Anvender..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillering"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konvertering"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulering"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulering"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Tonekontroll"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrisk"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralprosessering"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Toneskifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Bølgeformer"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Utvider"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tone og tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ansatser"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Toner inn"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Toner ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Finn klipping..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjevner..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Støygenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Lager støy"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Støyfjerning..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Lager støyprofil"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Fjerner støy"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sann"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliser..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliserer..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Anvender Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repeter..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Utfører Repeter"
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Omdøp"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Gjør baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Last &opp fil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Stillhet..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Lager stillhet"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Kvittergenerator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tonegenerator"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Lager kvitring"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Lager tone"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de "
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Notehastighet"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Toneart"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Til RPM"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Anvender effekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikal stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indatamåler"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du "
#~ "lagrer det."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekreft?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Innenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Velg kjede"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Outputvolum"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Glidebryter-output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Inputvolum"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Glidebryter-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Inputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Outputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Opptaksslutt"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindu"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
#~ "tidligere\n"
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det "
#~ "inn under\n"
#~ "oppstart.\n"
#~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > "
#~ "Bibliotek og\n"
#~ "omkonfigurere det."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> "
#~ "Vennligst <a\n"
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Sorter spor"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskjær"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Kløyv kommentarer"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Sammenføy kommentarer"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Lagre tale som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, "
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
#~ "komprimerte spor må importeres.\n"
#~ "\n"
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
#~ "Eksport-kommandoene."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av "
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Datarateendring deaktivert."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "BassBoost"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Boost dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "BassBoost..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Endre lengde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Endrer lengde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tone"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tone"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Falltid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "av Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke åpne fil:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte "
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Spike-renser"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Spike-renser..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
#~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Åpne VST-program"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Skip-punkt"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn "
#~ "ett prosjekt, allerede er åpent."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Nøkkeltype"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Venstre-til-start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Høyre-til-start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Velg lyd"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Velg stillhet"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Lag kommentarer"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Legg til kommentar"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrer"