audacia/locale/pt_BR.po

14924 lines
395 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2 (2016, Set)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-06 16:22-0300\n"
"Last-Translator: J.Nylson <nylsinho_ba@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2015), Victor Westmann, Djavan Fagundes "
"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014), J.Nylson (2016) <clebertavano@gmail."
"com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substituí-lo?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolha um arquivo existente."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Diálogo de arquivo falhou com código de erro %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Limp&ar\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Dividir &Verticalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Exibir S&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Exibir &Saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ícones &Pequeno"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Barras de Ferramentas"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ir\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "P&arar\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Carregar script Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script não foi salvo."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Salvar script Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Diálogo localizar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Sem-título"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efeitos Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Novo script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Abrir script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Salvar script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Salvar script como..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Recortar para área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Selecion&ar todo o texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Desfazer última alteração"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refazer mudança anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Localizar texto"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Coincide"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Iniciar script"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Parar script"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "administração do sistema"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "cofundador e desenvolvedor"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "documentação e suporte"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentação e suporte, Francês"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "artista gráfico"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre escrito por um time de voluntários de todo o "
"mundo <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">desenvolvedores</a>. "
"O Audacity está <a href=\"http://audacityteam.org/download\">disponível </a> "
"para Windows, Mac OS X, GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados "
"em Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos um "
"email em inglês com seu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">comentário</a>. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2015), com "
"revisões e contribuições de Victor Westmann (2014-2015), Djavan Fagundes "
"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014) e J.Nylson (2016). <br>Comentários e "
"sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e "
"editar sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Desenvolvedores do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Outros Contribuintes"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Controle"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: src/AboutDialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte aos formatos de arquivo"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar em MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e exportar em FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar em MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte ao plugin"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id de Alteração:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação de debug"
# Tipo de compilação: debug e release
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Compilação de lançamento"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de Instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O arquivo foi removido do histórico."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, excluídos, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O áudio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
"Vá a Arquivo > Verificar Dependências para ver a lista dos arquivo \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Arquivos Faltando"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Relatório gerado para:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controle de Volume Principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Arquivo decodificado com sucesso\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Falha na decodificação\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está iniciando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recentes... "
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova "
"pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de recuperação antigo"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "mostra essa mensagem"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra a versão do Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Salvar log em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero "
"inicial.\n"
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de "
"áudio para o local adequado."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito alto."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
"otimizar completamente, o nível continua muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está "
"muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume "
"aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
"execução do Audacity.\n"
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. "
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descartar Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmar Remoção de Projetos"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Erro ao decodificar arquivo"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Predefinição do &Usuário"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nessa versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nessa versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Teste"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar Arquivo de Lote"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecionar Arquivo de Lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de Lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos Ar&quivos..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Arquivos de Lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Arquivos de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Excluir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - Arquivos de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Arquivos de &Lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "Exc&uir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "** FIM **"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nome do novo arquivo de lote"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Removendo Dependências"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de "
"arquivos externos.\n"
"Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projeto."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do Projeto"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de Áudio"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em Disco"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar Arquivos Selecionados"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Salvar"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salvar sem Copiar"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar arquivos"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "Em falta"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
"\n"
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos "
"externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes "
"arquivos, você pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre nesse disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Excluindo arquivos temporários"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Excluindo arquivos temporários"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa "
"dos arquivos"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível excluir '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas"
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro"
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação de projetos na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld atalho(s) de bloco \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais"
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos "
"em falta"
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A verificação automática de projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%lld arquivos de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão "
"excluídos ao salvar o projeto,. "
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
"sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
"e não é recomendável apagá-los. "
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os "
"dados salvos"
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
"salvar os dados automaticamente.\n"
"\n"
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar "
"agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo"
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n"
"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os Arquivos|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "Janela"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eixo:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Grade"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e Menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um Projeto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para Outros Formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no "
"computador, acesse a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help."
"html\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão online</a>)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (Faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques "
"e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como "
"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Você também pode ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">Arquivos "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> transfira o manual completo</a>."
"<br><br>Para visualizar o Manual online, alter a \"Localização do Manual\" "
"em<br> Preferências de Interface para \"Na Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Histórico..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Gerenciar Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Espaço total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Níveis de Descarte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Espaço total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração "
"do Unicode em uso."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Baixa Frequência:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta Frequência:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de &Rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "Excluir &Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Excluído"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira Execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erro ao Salvar Projeto"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo Projeto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar Projeto"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &Projeto Como..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Verificar Dependências..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "E&xportar Áudio Selecionado..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar Ró&tulos..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Arquivo de Lote..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Arquivos de &Lote..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "D&uplicar"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Remover E&special"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Recortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Excluir"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &Limites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar Áudio da Faixa"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e Rec&ortar"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Ex&cluir"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "Selecio&nar"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Todos"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Alternar &Seleção Espectral"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Próximo Pico de Alta Frequência"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Próximo Pico de Baixa Frequência"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &Faixas Bloqueadas"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Início da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Fim da S&eleção"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "&Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "&Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Região"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloquear"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar Zoom"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir Zoom"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na &Seleção"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Ajustar Zoom na &Largura"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrair Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Expandir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&xibir Corte de Picos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Janela de &Mixagem..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de Medidores &Combinadas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Nível de Gravação"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de &Volume"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seleção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Seleção Espectral"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Velocidade de Reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reproduzir/P&arar"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Pular para o &Início"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Pular para o &Fim"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programar &Gravação..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "Faixa &Mono"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa &Estéreo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xar e Processar"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar Todos os &Inícios"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Alinhar Faixas e &Mover Seleção"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sincronizar e &Bloquear as Faixas"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Organizar Faixas por"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "&Tempo Inicial"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "&Nome"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Adicionar / Remover Plugins..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&itos"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir Último Efeito"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Espectro de Frequência..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "Janela"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Mínimo"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "Ajuda &Rápida"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar Testes de Performance..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Verificar Atualização..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &Log..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas "
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Seleção"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um Segundo"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à Seleção"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Reproduzir Antes do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Reproduzir Depois do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproduzir Até o Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Reproduzir Depois do Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Início da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Fim da Seleção"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecionar para o Início"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecionar para o Fim"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla Excluir"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla Excluir2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Busca curta à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Busca curta à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Busca longa à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Busca longa à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover Foco para a Faixa Anterior"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover Foco para a Próxima Faixa"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Mover Foco para a Primeira Faixa"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Mover Foco para a Última Faixa"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Faixa Anterior"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima Faixa"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alterar Foco da Faixa"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "À Esquerda do Cursor"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "À Direita do Cursor"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movimento Curto do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movimento Curto do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movimento Longo do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movimento Longo do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender Seleção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender Seleção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ajustar Seleção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ajustar Seleção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Mover foco para faixa de cima"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Mover foco para faixa de baixo"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Mover foco para faixa o topo"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mover foco para faixa base"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar (desligado)"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar ao Mais Próximo"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar ao Anterior"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tela inteira (lig/desl)"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o dispositivo do áudio "
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajustar volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumentar volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminuir volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima Faixa"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Faixa Anterior"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugins %d a %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Arquiv&os Recentes"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por Nome"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "para topo"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "para base"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "Rótulos.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI Como:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Recortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e recortar para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Recortar"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Excluir"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Recortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Excluir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Nova"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise do Espectro de Frequência"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione arquivo MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"Arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os arquivos|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:5810
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "Início ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "Fim ao fim da seleção"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "Fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Juntos"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s/Mover"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela "
"de projeto."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Controle da Gravação"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Excluir Faixa"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Salvar Informações do Dispositivo"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Não pode bloquear a região para além\n"
"fim do projeto."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Balanço"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controle de ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controle de balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregar módulos no Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar esse módulo?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Gerenciar Plugins: Efeitos, Geradores e Analisadores"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, "
"clique em OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Exibir todos"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Desa&tivado"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Mostrar desativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "A&tivado"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Mostrar ativado"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Mostrar novo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Selecion&ar Todos"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Todos"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Ativar"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Habilitar efeitos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Efeitos ativos:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível remover %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Redefinir Preferências? \n"
"\n"
"Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as "
"Preferências."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Mixagem Principal"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecione arquivos de áudio..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e salvar esse arquivo, mas ao salvá-lo \n"
"nessa versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir esse arquivo agora?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nessa operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
"a esse projeto."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projeto."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erro ao decodificar arquivo"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para "
"conseguir abrir esse arquivo."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
"com esse nome."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Salvar Projeto"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação"
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
"e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
"\n"
"Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos "
"online, \n"
"mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n"
"\n"
"Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n"
"importa e descomprime todas as faixas.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
"e não um arquivo de áudio.\n"
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar Projeto \"%s\" como..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
"Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com "
"sucesso."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f"
"%% completo."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Atual (Hz): %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa removida '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ferramenta de Captura de Tela"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela "
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Inteira"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Tela Cheia"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de seleção"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de faixas"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Um Segundo"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Segundos"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Um Minuto"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Minutos"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Visualizar"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "V&isualização Seca"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reinicia&r..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Definir Padrão"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Gêneros"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir gêneros"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao Carregar Metadados"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Todos os arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erro ao Salvar Projeto"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Duração:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Programar &Gravação..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Processamento completo:"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora de Término"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Habilitar &compensação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Salvar &Projeto Como..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automático"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Gravando Áudio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Processamento completo:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma de &Onda"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma de Onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Configurar Es&pectrograma..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Unir Faixas Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Inverter &Canais Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixas Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar &Estéreo para Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "&Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Gerenciar..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Nome..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para a &Base"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Comando"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. "
"Arraste para especificar a região do zoom"
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom "
"e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do "
"espectro. "
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Editar, Preferências..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência. "
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "direita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa "
"selecionada"
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostragem Movida"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida Linha de Corte"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Excluir"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Invertidos canais em '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverter Canais"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como exibir"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Ver faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo Ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar Ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibragem\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n"
"diga-nos exatamente o que ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar esse comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selecione algum áudio estéreo para esse comando. \n"
"(Não pode ser usado com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar esse comando."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n"
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo Pico de Amplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma "
"faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
"contendo áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
"selecionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Visualização não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Ajustar Seleção à Esquerda"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar seu tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons em meio-passos:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentagem de Alteração:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também alterar o seu tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "para o RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Tamanho Atual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Tamanho atual da seleção."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Novo Tamanho"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar seu tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura máxima do pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Cliques"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Limite Base de Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base de Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base de Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
# release = relaxamento
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de Relaxamento:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Relaxamento"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois "
"trechos de áudio selecionados."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Medir &seleção"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Potência média (RMS) = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Potência média (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Encontrar Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "E&xibir Corte de Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parâmetros"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Número de repetições par adicionar:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parâmetros"
# titulo da janela?
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Limiar de Silêncio"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Saída"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. "
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grau de nivelamento:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-nivel"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Resid&ual"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Duração"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sequencia"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-"
"frequência (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Tempo de decaimento:"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Aplicando %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando visualização"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Visualizando"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do "
"dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Gerenciar"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Iniciar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "&Visualizar"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "Visualizar &antes do recorte:"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Ir para o &início"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Ir para o &fim"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir para o fim"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Ativo"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Predefinições do Usuário"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Salvar Predefinição..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Excluir Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Predefinições de Fábrica"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versão: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricante: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descrição: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Nome da predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Você deve especificar um nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Predefinição Já existe.\n"
"\n"
"Substituir?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Parar &Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Selecionar predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações Atuais"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "O efeito falhou ao inicializar "
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Lista de Efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa-&banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mover efeito para o final da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marcar efeito como favorito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Remover efeito da lista"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nome do efeito"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar equalizador de curva em um arquivo de lote, por favor escolha um "
"novo nome para o arquivo.\n"
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e "
"utilizá-la"
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Equalizador de Curva deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Visualização não disponível"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de pico (dB)"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Tipode EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Desenhar"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Equalizador Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de Frequência i&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência i&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Exibir linhas e g&rades"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Exibir linhas e grades"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Processando:"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "&Padrão"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Agrupados"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "E&xcluir..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Excluir '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Excluir"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar equlização de curvas como..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
# Threaded - agrupado
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Resultados do Benchmark:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentado padrão: %s\n"
"Agrupado padrão: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE agrupado: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Aplica-se um fade-in linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Aplica-se uma suavização na saída linear para o áudio selecionado"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Suavização na Saída (Fade out)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
# titulo da janela?
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar Picos"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, inverter sua polaridade"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Mais forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passes"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Nivelador é um simples efeito compressor e limitador, combinado para reduzir "
"a gama dinâmica de áudio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do ruído:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Builtin"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equipe do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Proporciona efeitos embutidas para Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Segundo maior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Antigo"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, nenhum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming Recíproco "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser "
"processado."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensibilidade:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "R&elaxamento (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de relaxamento"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade anterior"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução de Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duzir"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&ual"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções avançadas"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (padrão)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "Passos por janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Método de discriminação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruídos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou "
"zumbidos"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analisando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Processando:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB"
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Fator de Extensão"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolução do tempo (segundos)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fator de extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Phase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Ganho úmido (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Número de repetições par adicionar:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Tamanho atual da seleção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Aviso: Não repete."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "Á&rea da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberação"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Atenuação"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Tom Baixo"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tom Alto"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Amplitude do Estéreo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "WetOnly"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Banheiro"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala Pequena e Clara"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala Pequena e Escura"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Sala Grande"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Á&rea da sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Ganho Úmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplitude do Estéreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ape&nas Úmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Exportando áudio selecionado como"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter Início e Fim"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo de Filtro"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz variação do Passa-banda"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &filtro:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Quadro:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período de Quadros"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Cria áudio de zero amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semitons) [-12 para 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom final"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de Tempo"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Tom Programável"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tom"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Descartar silêncio detectado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Descartar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Travar Silêncio"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensação de latência"
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para "
"retornar "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Habilitar &compensação"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Usuário"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Selecione \"Completa\" para usar a interface gráfica se fornecido pela "
"unidade de áudio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Selecione \"Genérica\" para usar a interface genérica do sistema fornecido."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Selecione a &interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Provê efeitos LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para "
"retornar "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Saída do efeito"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efeitos LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos LV2 "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um atraso"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "não funcionar para todos os efeitos LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo gráfico"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus "
"parâmetros. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilitar interface &gráfica"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efeitos Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Seleção muito longa para código Nyquist.\n"
"Máximo permitido de seleção de amostra é 2147483647\n"
"(cerca de 13,5 horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Erro Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Processamento completo:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor retornado indefinido.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de "
"plugin '%s'.\n"
"O controle não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Programa atual foi modificado.\n"
"Descartar alterações?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Arquivos de textos (*."
"txt)|*.txt|Todos os arquivos|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Arquivo não pôde ser carregado"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Arquivo não pôde ser salvo."
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho do buffer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento "
"mais lento e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar "
"corretamente. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"No entanto, a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o "
"tempo de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste "
"de seus parâmetros. "
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Áudio de entrada:"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Áudio de saída:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
# vst preset - programação VST
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Abrir programação VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao abrir programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
# vst preset - programação VST
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Não há opções específicas de formato"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar áudio"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportar"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o "
"áudio original do projeto. \n"
"Selecione Arquivo > Verificar Dependências para ver a localização do arquivo "
"inexistente. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
"arquivo."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
"exportado."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Opções de Formato"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do "
"arquivo na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do "
"arquivo \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Erro em FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". "
"Código de erro é %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída selecionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas"
# vst preset - programação VST
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Excluir predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Melhor Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Arquivos menores)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localizar LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do Sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"arquivos|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o arquivo com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Exportar arquivos para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do arquivo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir arquivos existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Utilizar..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Utilizar..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato"
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n"
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas "
"links para outros arquivos. \n"
"Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de "
"áudio."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo diretamente. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e "
"depois\n"
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
"O Audacity não abre esse formato proprietário. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \n"
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois o importe no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Caso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importá-lo de novo. \n"
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de Projeto do Audacity. \n"
"Uso o comando 'Arquivo > Abrir' para abrir Projetos do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido. Se esse áudio não estiver compactado, tente importar\n"
"como \"Arquivo RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível "
"apenas para arquivos de áudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura de mídia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o "
"projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-"
"los) \n"
"\n"
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
"\n"
"Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais "
"seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais continuam em seus \n"
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
"Ao acessar Arquivo > Verificar Dependências serão mostrados os nomes e a "
"localização dos arquivos originais que estão sendo editados diretamente.\n"
"\n"
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selecione método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Usar sempre essa opção e &não avisar novamente "
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar sem Formatação (RAW)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordenação de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação de início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando Forma de Onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - o local acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o "
"Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ativar efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unidade de Áudio"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opções de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Organizar Efeitos por Nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Organizados por Fabricante e por Nome do Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Organizados por Tipo e por Nome do Efeito"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupados por Fabricante"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupados por Tipo"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Definir Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Estendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&xcluir regra selecionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não usados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes "
"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito "
"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity "
"excluisse estes espaços dos itens?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços excluídos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tecla"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Ver por teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de "
"teclas são válidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, clique Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação no Formato MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Baixar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Baixar"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Ainda deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isso é um módulo experimental. Ative apenas se tiver lido o manual e souber "
"o que está fazendo."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada "
"inicialização. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá "
"executá-lo. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada. "
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da Seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Intervalo de Seleção Estendido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Clique-Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-botão-meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar Apenas uma Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a Rodinha do Mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de Onda (dB):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Visualização de efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Duração da visualização:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Recorte de Visualização"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Visualização &antes do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Visualização &depois do recorte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Tremor:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "&Tremor:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(desmarcar essa opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de l&atência:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = menos latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Ativada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Gravação Ativada por &Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ní&vel de Ativação do Som (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = infinitas"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequências"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reatribuição"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Configurar Espectrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - padrão"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Preferências:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "Es&cala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência Má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Fator de preenchimento zero"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Ativar Seleção Espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas Encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ativar &seleção espectral"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão "
"salva por padrão\n"
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar Arquivo de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir Arquivo de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Abrir Arquivo de Temas na Inicialização"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos Individuais de Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar Arquivos"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir Arquivos"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de Onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Modo de Visualização &Padrão:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda "
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ativar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Ativar o arraste das bordas da seleção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar &projeto em branco"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Forma de Onda"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de Onda (dB):"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do "
"dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projeto."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Dispositivo de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Selecionar Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sincronizar e Bloquear as Faixas"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Exibir Lista de Efeitos"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar Áudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar Seleção à Janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar Projeto à Janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Medidor Combinado"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor de Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivel de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume da Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controle da Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controle da Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Parar script"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Iniciar script"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Iniciar Monitoramento"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projeto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da Seleção:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do Áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar Para"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da Seleção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Seleção Espectral"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência Central e Largura"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Frequências Baixas e Altas"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequência Central:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de Banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Baixa Frequência:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Alta Frequência:"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de Ferraentas %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do "
"Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta de Deslizar"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Mover foco para faixa o topo"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Mover foco para faixa base"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (desativado)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Clique para o Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Clique para Iniciar"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitoramento"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Medidor de Gravação"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Medidor de Reprodução"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos"
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Estilo do Medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo do Medidor"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitorando"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr "Ativo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "Pico %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr "Pico %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Picos Cortados "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Exibir Log para Detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "oitavas"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + cents"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "centésimos de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "milésimos de "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Quick-Play disativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Quick-Play ativado"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Desabilitar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ativar Quick-Play"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Desabilitar arrastar seleção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Desativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Não rolar enquanto estiver reproduzindo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Atualizar tela durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Bloquear Área de Reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Desbloquear Área de Reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Ativar linhas de &corte"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Erro ao validar"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Número malformado"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Fora do intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Valor excedente"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Excesso de casas decimais"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Não tem valor na faixa: %.*f para %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "O valor não deve ser inferior a %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "O valor não deve ser superior a %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Salva&r Região"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Res&taurar Região"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erro ao Acessar o Arquivo"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erro ao Fechar Arquivo"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erro ao Escrever Arquivo"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Painel 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnóstico"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacioso!!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fundador"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Equipe de Membros Eméritos"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
#~ "pesquisáveis. "
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Editar Me&tadados..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editar Metadados"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disco cheio"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Visualização"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Aumentar Zoom\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Diminuir Zoom\tShift-Left-Click"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Aumenta ou diminui as frequências baixas e altas de seu áudio de forma "
#~ "independente"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Graves (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nível (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Ativar o controle de nível"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "De batidas por minuto"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Para batidas por minuto"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "De duração em segundos"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Faixa removida '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
#~ "Por favor, indique valores adequados."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
#~ "Por favor, indique valores adequados."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível atualizar efeito \"%s\" com:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
#~ "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
#~ "\n"
#~ "Salve as curvas em %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Isso exibe execuções de amostras cortadas em uma Faixa de Rótulo"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
#~ "A seleção é muito pequena. \n"
#~ "Essa tem de ser maior que a resolução do tempo."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Gera quatro tipos diferentes de formas de onda, permitindo tom inicial e "
#~ "final de amplitude e frequência"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Gera quatro tipos diferentes de tom em formas de onda"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clique-Botão-Esquerdo"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Duplo-Clique-Botão-Esquerdo"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Gravar no Final da Faixa ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste para selecionar áudio Comando-Clique para esfregar, "
#~ "Comando-Clique-Duplo para rolar-scrub, Comando-Arraste para procurar"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Clique e arraste para selecionar o áudio, pressione Ctrl-Clique para "
#~ "esfregar, Ctrl-Clique-Duplo para rolar-scrub, pressione Ctrl-Arraste a "
#~ "procurar"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Modo Multiferramenta"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Medidor de Gravação"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Medidor de Reprodução"