audacia/locale/uk.po

14519 lines
468 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Ukrainian translation
# Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже існує, ви справді хочете його переписати?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Тип файлів:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
"Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "С&тенд Nyquist…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Вернути\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторити\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Вст&авити\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "В&ідповідна дужка\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "В&ищий S-вираз\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Попередній S-вираз\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти до"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Вибрати &шрифт…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Розділити &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Розділити &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показати с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Показати &виведені дані"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Великі піктограми"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Малі піктограми"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Пере&хід\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "З&упинити\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "Пр&о програму"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Виведення"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Завантажити скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипти не збережено."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Збереження скрипту Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Діалогове вікно пошуку"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© Leland Lucius, 2009"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного "
"середовища розробки для створення ефектів."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Стенд ефектів Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Відповідників не знайдено"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Стенд ефектів Nyquist "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Новий скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Відкрити скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Зберегти скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Зберегти скрипт як…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати до буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буфера"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Спорожнити позначене"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Позначити увесь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторити попередню зміну"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Відповідник"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Нагору"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Перейти до найвищого S-виразу"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Перейти до вищого S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Перейти до попереднього S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Перейти до наступного S-виразу"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Запустити скрипт"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Зупинити скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp:94
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "адміністрування системи"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "співзасновник проекту, розробник"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "документація і супровід"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документація і супровід, французька"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "поради з доступності"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "художник"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "композитор"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "додатки Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "включно з"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Про Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — вільна програма, створена командою [[http://www.audacityteam.org/"
"about/credits|добровольців]] з усього світу. Audacity [[http://www."
"audacityteam.org/download|можна користуватися]] у Windows, Mac OS X, GNU/"
"Linux та інших подібних до Unix системах."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
"повідомлення, англійською, за [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресою для "
"відгуків]]. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|вікі]] або на нашому [[http://forum."
"audacityteam.org|форумі]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:<br />\n"
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на "
"багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
"звукових даних."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Учасники команди Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Заслужені колишні учасники:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Визначні учасники команди розробників Audacity, які припинили участь у "
"проекті"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Учасники розробки"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> належать"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назва продукту <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> є зареєстрованою торговельною "
"маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Ід. внеску:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз "
"не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> "
"Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Невідома мова «%s»"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Звіт створено тут:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Дані щодо супроводу Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успішно декодовано\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Помилка під час декодування\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдалося знайти безпечне місце для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Audacity потрібне місце, де програми для автоматичного вилучення файлів не "
"пошкодять тимчасові файли.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
"використання нової теки тимчасових файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодувати файл автозбереження"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "це повідомлення"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запуск самодіагностики"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "показати версію Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "назва файла звукових даних або проекту"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Зберігати журнал до:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
"переміщення доріжки у правильне положення."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто високою."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. "
"Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Відкинути проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Підтвердження відкидання проектів"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Помилка під час спроби декодування файла"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Ви&користовувати шаблон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Назва нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
"убезпечить ваші дані."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання "
"неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати "
"до проекту."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх "
"звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від "
"імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект "
"буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати "
"пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не "
"натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення "
"про помилки."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені "
"приєднані файли резюме."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних "
"тишею."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
"вилучено під час збереження проекту."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення "
"завантажених даних проекту."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного "
"відновлення.\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у "
"меню «Довідка»."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
"раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
"запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
"даних за допомогою FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
"файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
"Усі файли|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
"so*|Усі файли (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Гортати"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "Пере&малювати…"
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "В&ісь:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "Сі&тка"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту дискретизації."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
"секунд звуку."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запис — вибір пристрою для запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запис — вибір джерела для запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Як дістати довідку"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] — якщо не встановлено локально, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|інтернет-версія]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Підручник]] — якщо не встановлено локально, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|переглянути у інтернеті]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — задайте запитання безпосередньо "
"у інтернеті."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Докладніше:</b> відвідайте нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|"
"Вікі]], там можна знайти поради, підказки додаткові настанови та "
"документацію щодо додатків ефектів."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах "
"(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та "
"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign|бібліотеку FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|файлів "
"MIDI]] та доріжок зі [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|звукових компакт-дисків]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help». Будь ласка, [[*URL*|"
"ознайомтеся з підручником у інтернеті]] або [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/unzipping_the_manual.html|отримайте локальну копію поточної версії "
"підручника]].<br><br>Щоб завжди звертатися до підручника у інтернеті, "
"змініть «Розташування підручника» у налаштуваннях інтерфейсу на «У "
"інтернеті»."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Керування журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "З&агалом використаного місця"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Рівнів для відкидання"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Використане місце у буфері"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Нижня частота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Верхня частота"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "Ви&лучити мітку"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати…"
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Вилучена мітка"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "З&берегти стиснуту копію проекту…"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Редагувати мітки ме&таданих…"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо…"
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки…"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Необроблені дані…"
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортувати звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки…"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Експорт&увати до MIDI…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Особливе вилучення"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Межі кліпу"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектральний"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Наступна верхня пікова частота"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Наступна найнижча пікова частота"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Курсор на збережену поз&ицію курсора"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr "Зберегти &ділянку"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr "Отримати ді&лянку"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Зберегти пози&цію курсора"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Роз&горнути згорнуті доріжки"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін…"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Комбінована панель індикаторів"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &запису"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &відтворення"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панель с&пектрального вибору"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Панель про&кручування"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Від&новити пенали"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пе&рейти на початок доріжки"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти на &кінець"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&лучити запис"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Монодоріжку"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &позначок"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почати з &нуля"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок (вимкн./увімкн.)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Р&едагувати позначки…"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Додати або вилучити додатки…"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "П&ересунути все на передній план"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Швидка довідка"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Підручник"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&еревірити наявність оновлень…"
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "С&творити дані для супроводу…"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Перейти назад списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Перейти вперед списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Відтворити до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Відтворити після кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Відтворити до і після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Відтворити до і після кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Перемістити фокус на першу доріжку"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Перемістити фокус на останню доріжку"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку вище"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку нижче"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приліпити до найближчого"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приліпити до попереднього"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Змінити пристрій для запису"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Змінити пристрій для відтворення"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Змінити канали запису"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Скоригувати гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Скоригувати гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Збільшити гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Зменшити гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Пришвидшене циклічне відтворення"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Пришвидшене прослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Перейти до наступної мітки"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Перейти до попередньої мітки"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Мінімізувати усі проекти"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Додаток від %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "немає доріжки міток"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "немає доріжки міток на фокусованій доріжці чи під нею"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "немає міток на доріжці міток"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "на початок"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "в кінець"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "нижче"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "початок з нуля"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "початок до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "кінець до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "разом"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Вирівняний %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Вирівняти %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f "
"секунд."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f "
"секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному "
"з вікон проекту."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Запис за таймером не можна використовувати одразу для декількох відкритих "
"проектів.\n"
"\n"
"Будь ласка, закрийте усі зайві проекти і повторіть спробу."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запис за таймером"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Запис за таймером не можна використовувати, доки є незбережені зміни.\n"
"\n"
"Будь ласка, збережіть або закрийте цей проект і повторіть спробу."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Збереження даних щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не можна блокувати область за\n"
"кінцевою точкою проекту."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль є невідповідним"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
"завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
"\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім "
"натисніть кнопку «Гаразд»."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Показати усе"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Ви&мкнені"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Показати вимкнені"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Увімкнені"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Показати увімкнені"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&ві"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Показати нові"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити усі"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "З&няти позначення з усіх"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Ви&мкнути"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефекти:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефект:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Помилка!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n"
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма "
"запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sЗберегти зміни до %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Зберегти проект перед закриттям?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат "
"даних було змінено. \n"
"\n"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими "
"даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх "
"версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити "
"резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
"режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
"формату."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не вдалося декодувати файл: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Помилка під час спроби декодування файла"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити "
"версію програми."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
"до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла "
"звукових даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
"\n"
"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
"стискання виконується з певними втратами.\n"
"\n"
"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, "
"оскільки виконується \n"
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sЗберегти стиснений проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових "
"даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sЗберегти проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Місце на диску, яке лишилося для запису, — %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
"Виконано %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Менше за хвилину"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s та %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "ні"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"У послідовності даних є блок-файл, у якому перевищено максимальне припустиме "
"значення у %s семплів на блок.\n"
"Обрізаємо до цієї максимальної довжини."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Попередження: обрізаємо надто довгий блок-файл"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "П&рослухати"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчен"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Попереднє"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Деякі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були наявні. Перезаписати їх?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Вибрану назву файла не може бути використано для запису за\n"
"таймером, оскільки її використання призведе до перезапису іншого\n"
"проекту. Будь ласка, виберіть якусь іншу назву."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту запису за таймером"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Шлях автоматичного збереження є некоректним."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Помилка під час автоматичного збереження"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Шлях автоматичного експортування є некоректним."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Помилка під час автоматичного експортування"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Попередження щодо місця на диску для записів за таймером"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Початок запису:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Тривалість:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Завершення запису:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Дія після записування за таймером:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Запис за таймером зупинено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Запис за таймером завершено."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Увімкнути &автоматичне збереження?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Зберегти проект як:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоматичне експортування"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Увімкнути автоматичне &експортування?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Експортувати проект як:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Перезапустити систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Вимкнути систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Після завершення запису:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Тривалість запису:%s\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Заплановано зупинку о:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Запис буде почато за:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запис за таймером завершено.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Запис збережено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Запис експортовано:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Запис за таймером Audacity — очікування"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Хвиля"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Хвиля (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Пара&метри спектрограми…"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "&Логарифмічний масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Діапазон…"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Назва…"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-клацання"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-клацання"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"— визначення області масштабування."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s для позначення доріжки або зняття позначення. Перетягніть вгору або вниз "
"для зміни порядку доріжок."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
"стереодоріжок."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетягнути межу позначки."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот до спектрального піка."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Зміни, Параметри…"
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури"
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену "
"ділянку."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої "
"частоти."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої "
"частоти."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
"ділянку."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "правий"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "лівий"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
"доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
"окремі фрагменти."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Пересунуті семли"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Обмін каналів"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Розділити на моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри спектрограми, спочатку\n"
"зупиніть відтворення або запис."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Спочатку припиніть відтворення"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» змінено на %s Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Для виконання цієї дії спочатку слід позначити область стереозвуку.\n"
"(Цю дію не можна виконувати над моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Для виконання цієї дії спочатку треба позначити область звукових даних.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Величина приглушення у дБ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Внутрішня довжина згасання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Внутрішня довжина наростання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Зовнішня довжина згасання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Зовнішня довжина наростання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Максимальна пауза"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де "
"гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
"розташована під вибраними доріжками."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Пов’язати повзунки"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Простий ефект керування тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Керування тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Гучність (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Пов’язати керування гучністю із керуванням тоном"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Високоякісна зміна тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Висота тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "з"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "від октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "до октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "від (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (у Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Використовувати високоякісне розтягування (повільно)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "З об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "До об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Поточна тривалість:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Нова тривалість:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Високоякісна зміна ритму"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Тактів за хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Тактів на хвилину, від"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Тактів за хвилину, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Тривалість у секундах, від"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі "
"звукових даних"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Вик. піків"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Час випуску:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Час випуску"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Час наростання: %.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Некоректне позначення звукових даних.\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що позначено звукові дані."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Будь ласка, виберіть звукову доріжку."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
"двома ділянками звукової доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "В&иміряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ви&міряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Р&езультат контрастності:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "&Відновити"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Різниця:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Надто високий рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Рівень тла є надто високим"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Тло є вищим за передній план"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f дБ середньоквадратичного"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Передній план ще не виміряно"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Тло ще не виміряно"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.2f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Різниця = %.2f Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Жорстке обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "М’яке обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "М’яке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Середнє перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Жорстке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Кубічна крива (непарні гармоніки)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Парні гармоніки"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Розширити і стиснути"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Викривлення мостом"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Жорсткий обмежувач 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Блокування DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Поріг у дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметр 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметр 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Повторення"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Жорстке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "М’яке обрізання -12 дБ, 80% підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Нечіткий блок"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Портативна рація"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Утримання блюзового драйву"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Легке перевантаження з рипінням"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Важке перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3-тя гармоніка (чиста квінта)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Стулкове перевантаження"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2-га гармоніка (октава)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Викривлення шлюзовим розширенням"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, легко, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, посередньо, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, жорстко, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, ще жорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Вирівнювач, найжорсткіше, з порогом шуму -70 дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Напівміст"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Повний міст (модуль)"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Повний міст (модуль) (з фіксуванням сталої)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Обмежувач перкусії"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Верхнє порогове значення"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Кількість повторень"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Ефекти викривлення форми сигналу"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Тип викривлення:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Фільтр блокування сталої складової"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Керування пороговими значеннями"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Керування параметрами"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Рівень зрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Драйв"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Підсилення"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Поріг обрізання"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Жорсткість"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Потужність викривлення"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Рівень виведення"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Повторити обробку"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Гармонійна яскравість"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Коригування параметрів вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Ступінь вирівнювання"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Обмежувач у дБ"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Рівень теплого"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Залишковий рівень"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (не використовується):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (від -100 до 0 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (від -80 до -20 дБ):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (від 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (від 0 до 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Робочий цикл"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які "
"видаються клавішними панелями на телефонах"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплітуда (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонові сигнали телефону"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Спадання"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Вказане значення перевищує обсяг доступної пам’яті."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: не вдалося завантажити вказані нижче параметри. Буде використано типові "
"параметри.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Застосовуємо %s…"
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Спробуйте змінити джерело звуку, "
"пристрій відтворення або частоту дискретизації проекту."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Керування"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почати &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Розпочати або припинити відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Прослухати ефект"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотати &назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотати назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Вам слід позначити звукові дані у вікні проекту."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Шаблони користувача"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Зберегти шаблон…"
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Стандартні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назва: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версія: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Виробник: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Назва набору шаблонів:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вам слід вказати назву"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Шаблон з такою назвою вже існує.\n"
"\n"
"Замінити його?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Зупинити &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Виберіть шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Шаблон:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Типові значення виробника"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → "
"Показати журнал»."
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Список ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затримка: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Обійти"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Активний стан"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Встановити активний стан ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Показати або приховати редактор"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Пересунути ефект вище списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Пересунути ефект нижче списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Позначити ефект як улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Вилучити ефект зі списку"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назва ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затримка: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Тривалість фільтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Метод інтерполяції"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
"ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
"назви», потім скористайтеся нею."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Частота дискретизації є надто низькою для застосування цього ефекту."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Ефект недоступний"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Тип EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Малювати"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графіка"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип інтерполяції"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Показувати лінії сі&тки"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Показувати лінії сітки"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "О&бробка: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "&Типовий"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE з &потоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX з п&отоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Тест"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
"%s\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Криву не знайдено"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
"відкидання."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Результати тестування:\n"
"Оригінал: %s\n"
"Типовий поділ на сегменти: %s\n"
"Типовий поділ на потоки: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE з потоками: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Створить мітки там, де виявлено обрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Проходи"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Простий комбінований засіб стискання та обмеження для зменшення динамічного "
"діапазону звукових даних"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Поріг шуму:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Вбудовані ефекти"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шуму:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Другий найбільший"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Старий"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Ганн, немає"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Ганн, Ганн (типовий)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Блекмен, Ганн"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Гаммінґ, немає"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Гаммінґ, Ганн"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, "
"гудіння"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно "
"перевищує 4."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації "
"звукових даних, які слід обробити."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Чутливість:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Час з&ростання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Час &випуску (секунди):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Зменшення шумності"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Пос&лабити"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "За&лишок"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "Типи &вікон"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "Б"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "Розмір &вікна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "Кроків &на вікно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Метод &дискримінації"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування "
"стрічки, гудіння"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Вилучити зміщення сталої складової"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Застосувати підсилення"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Незалежні стереоканали"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Аналіз: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Обробка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Коефіцієнт видовження"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Роздільність за часом"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного "
"збільшення тривалості або ефекту «присипляння»"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Позначений звуковий фрагмент є надто коротким для попереднього\n"
"прослуховування.\n"
"\n"
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Попереднє прослуховування неможливе.\n"
"\n"
"Для поточного позначеного фрагмента, максимальним значенням\n"
"параметра «Роздільність за часом» є %.1f секунд."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Значення «Роздільність за часом» є надто великим для позначеного фрагмента.\n"
"\n"
"Спробуйте позначити принаймні %.1f секунд,\n"
"або зменшіть значення «Роздільність за часом» принаймні до %.1f секунд."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Холодний-теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Част."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Холодний/Теплий:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Початкова фаза LFO (град.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Глибина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Зворотній зв’язок (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Пі&дсилення на виході (дБ):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Підсилення на виході (дБ)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках "
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
"одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Відновлення"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Кількість повторів для додавання:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Поточна довжина позначеного: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Попередження: немає повторів."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Розмір зали"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Послаблення вис. част."
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Низькі тони"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Високі тони"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Підс. теплого"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Підс. холодного"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ширина стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Лише теплий"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Розмір зали (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Від&луння (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Послаблення (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низькі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Лише відл&уння"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Обертає позначені звукові дані"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Розтягування за часом/тоном SBSMS"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Тип фільтрування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Підтип фільтрування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Пропускання"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Пульсація смуги пропускання"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Пульсація смуги затримування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
"дискретизації."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Тип &фільтрування:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "По&рядок:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "П&ідтип:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "П&ропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Пропускання (у Гц)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Класичні фільтри"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Період кадру:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Період кадру"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Примусове остаточне вирівнювання"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Поріг шуму"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Інтервал лінійності:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Інтервал лінійності"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Інтервал згладжування:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Інтервал згладжування"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Відновити типові"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Поч. зміна част. у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Поч. кроки поділу тону навп."
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп."
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Поч. зміна тону у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала часу"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Поч. частота"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Кінц. частота"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Поч. ампл."
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Кінц. ампл."
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Створює тон зі зростанням або спаданням частоти одного з чотирьох типів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Створює тон сталої частоти одного з чотирьох типів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Щебетання"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрізання тихих ділянок"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Стискання усуванням тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "дБ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Вкоротити"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Окремо"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за "
"вказаний рівень"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Якщо обрізання відбуватиметься окремо, у кожній групі синхронізації-"
"прив’язки може бути лише одна позначена звукова доріжка."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Виявлення тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрізати до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Стиснути до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Обрізати доріжки окремо"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Глибина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Зс&ув частоти «вау» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Типовий"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Базовий"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компенсація латентності"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до "
"затримки "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати "
"компенсацію, але "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий "
"надається Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Вибір і&нтерфейсу"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Ефекти LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до "
"затримки "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Результат ефекту"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Ефекти LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметри ефектів LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати "
"компенсування, "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічний режим"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний "
"інтерфейс."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Тривалість:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ефекти Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Щоб скористатися «Спектральними ефектами», позначте пункт\n"
"«Спектральний вибір» у параметрах спектрограми доріжки і\n"
"виберіть діапазон частот, з яким працюватиме ефект."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним "
"каналами."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n"
"Максимальна можлива довжина позначення складає %ld семплів\n"
"(близько %.1f годин із частотою дискретизації 44100 Гц)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Помилка Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Обробку завершено."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Невизначене повернуте значення.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено "
"до кодування Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
"«%s».\n"
"Керування не створено."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції "
"return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Поточну програму було змінено.\n"
"Відкинути зміни?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*."
"txt)|*.txt|усі файли|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Ефекти Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі "
"канали доріжки відрізняються один від одного."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Пошук оболонки VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, "
"а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено "
"графічний інтерфейс."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Вхід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Вихід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Невідомий суфікс назви файла."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору "
"шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Немає специфічних для формату параметрів"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Експорт звукових даних"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Експортовані мітки"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
"відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у "
"проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових "
"даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути "
"записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву "
"файла або теки."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Доріжки буде змікшовано до одного експортованого файла відповідно до "
"параметрів засобу кодування."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Параметри форматування"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - Л"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - П"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
"вказаною у вікні експортування."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
"FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
">Бібліотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Помилка FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». "
"Код помилки — %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового "
"потоку FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до "
"файла результатів."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
"вибраного формату виводу є %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Замінити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також "
"несумісні з деякими кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
"якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
"256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Примусове експортування у моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Знайти LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію LAME, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих "
"файлів."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Експортувати файли до:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
"бути: %s\n"
"Використовується…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
"бути «%s».\n"
"Використовується…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
"файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
"звукові файли."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
"mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"«%s» є файлом проекту Audacity. \n"
"Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > "
"Відкрити»."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Спробуйте встановити FFmpeg. Для нестиснених файлів також можна спробувати "
"пункт меню «Файл > Імпорт > Необроблені дані»."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], "
"Тривалість[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумісні з GStreamer файли"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
"звуковими файлами."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або "
"скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного "
"файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
"файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити "
"залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "П&ристрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Пр&истрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Канали:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
"Не варто використовувати каталог %s (ризикуєте його автоматичним "
"спорожненням)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
"програму Audacity не буде перезавантажено."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядковано за назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Згруповано за розповсюджувачем"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Згруповано за типом"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Ефекти у меню:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметри додатків"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набір інструкцій"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/…/AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, "
"символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити "
"пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, "
"рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор міток метаданих перед кроком експорту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
"інші комбінації є дійсними."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви "
"ознайомилися\n"
"з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, "
"чи слід завантажувати модуль."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не "
"завантажуватиме його."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Модулів не знайдено"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Змінити швидкість прокручування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку ліворуч або праворуч чи між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Пересунути усі кліпи у доріжці ліворуч або праворуч"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-перетягування лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Прокрутити доріжки вгору чи вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прокручування форми сигналу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Збільшити або зменшити форму сигналу"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Діапазон вертикального масштабування форми у дБ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Апаратне програвання: відтворювати вхідні дані під час записування або "
"спостереження"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Програмне програвання: відтворювати вхідні дані під час записування або "
"спостереження"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(зніміть позначку, якщо записуються відтворювані дані з комп’ютера)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Іменування записаних доріжок"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Використовувати нетипову &назву"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записаний_звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст нетипової назви"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Додати &номер доріжки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Додати &дату у системі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Додати &час у системі"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Мел"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Кора"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ЕПС"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоти"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Перепризначення"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Параметри спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Ви&користати налаштування"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Масштаб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Розмір вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Увімкнути спектральний вибір"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
"зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
"кольори до Audacity.\n"
"\n"
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової "
"доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже "
"C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде "
"завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
"кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Декілька доріжок"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Оновлювати показ, якщо відшпилено початок запису або відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Типова назва з&вукової доріжки:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "Позна&чати і обробляти увесь звук у проекті, якщо нічого не позначено"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Натискання клавіші для створення мітки"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Мікшування при експортуванні (&нетиповий FFmpeg або зовнішня програма)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Хвилі"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Ді&апазон хвилі у дБ"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Циклічне відтворення"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Долучити запис"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Записувати нижче"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Спробуйте змінити джерело звуку, "
"пристрій запису або частоту дискретизації проекту."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Пристрій відтворення"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 канал запису (моно)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 канали запису (стерео)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Виберіть пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Виберіть пристрій відтворення"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Виберіть канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показати список ефектів"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Відкрити список ефектів"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбінований індикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індикатор відтворення"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Рівень відтворення"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Рівень запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Гучність запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Повзунок запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Гучність відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Повзунок відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Гучність запису: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (емуляція)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Прокрутити"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Лінійка прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Прокручування"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Зупинити прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Почати прокручування"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Зупинити позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Почати позиціювання"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Приховати лінійку прокручування"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Показати лінійку прокручування"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Прив’язування до:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральний вибір"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Центральна частота і ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Низькі і високі частоти"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Центральна частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Смуга:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижня частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхня частота:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "П&рокрутити"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Пози&ціювати"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Пересування вказівника миші — позиціювання"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Пересування вказівника миші — прокручування"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Про&кручування"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у інтернеті"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клацніть для спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Клацніть, щоб розпочати"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Параметри індикатора запису"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Параметри індикатора відтворення"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "СКВ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Спостереження "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Активний "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пік — %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пік — %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Обрізано "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Гц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 кГц|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "октав"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "напівтони + соті"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "десятки"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "сотні "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "тисячі "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Не число"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що минув:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Підтвердження скасовування"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ви справді бажаєте припинити?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Підтвердження припинення"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ви справді бажаєте закрити проект?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Клацання або перетягування — почати позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Клацання або перетягування — почати прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Клацання з пересуванням — прокручування, клацання з перетягуванням — "
"позиціювання."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Пересування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Пересування — прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
"Перетягування для позиціювання. Відпускання для припинення позиціювання."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Перетягування — позиціювання. Відпускання і пересування — прокручування."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Пересування — прокручування, перетягування — позиціювання"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Швидке відтворення вимкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Швидке відтворення увімкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Пришпилений початок запису/відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Відшпилений початок запису/відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Вимкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Увімкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не гортати під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Розблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Вимкнути лінійку прокручування"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Увімкнути лінійку прокручування"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Помилка під час перевірки"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Порожнє значення"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Помилкове форматування числа"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Поза діапазоном від %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Переповнення значення"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Забагато десяткових цифр"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значення поза діапазоном від %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значення має бути не меншим за %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значення має бути не більшим за %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Запам'ятати виді&лене"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Відновленн&я вибраного"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Редагувати мітки метаданих для експортування"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Помилка під час закриття файла"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису файла"