# This file is part of Snownews - A lightweight console RSS newsreader # # Copyright (c) 2003-2009 Oliver Feiler # Copyright (c) 2003-2009 Rene Puls # Copyright (c) 2021 Mike Sharov # # Snownews is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License version 3 # as published by the Free Software Foundation. # # Snownews is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty # of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. # See the GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with Snownews. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snownews\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-25 12:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-17 20:30-0300\n" "Last-Translator: Douglas Campos \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.c:84 #, c-format msgid "Move: cursor or %c/%c; shoot: space; quit: %c" msgstr "" #: about.c:94 msgid "Santa Hunta!" msgstr "" #: about.c:97 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "" #: about.c:101 #, c-format msgid "Level: %d" msgstr "" #: about.c:243 msgid "Final score:" msgstr "" #: about.c:346 msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!" msgstr "É Necessário ao menos um terminal com 80 colunas, desculpe!" #: about.c:362 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: about.c:365 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trago à você por:" #: about.c:366 msgid "Main code" msgstr "Código Principal" #: about.c:368 msgid "Additional code" msgstr "Código Adicional" #: about.c:370 msgid "Translation team" msgstr "Time de Tradução" #: conv.c:318 #, c-format msgid "today" msgstr "" #: conv.c:320 #, c-format msgid "yesterday" msgstr "" #: conv.c:322 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: conv.c:324 #, c-format msgid "a week ago" msgstr "" #: conv.c:326 #, c-format msgid "on %x" msgstr "" #: conv.c:333 msgid "Posted " msgstr "" #: dialog.c:57 dialog.c:59 #, c-format msgid "Current setting: %s" msgstr "Configurações atuais: %s" #: dialog.c:71 dialog.c:511 msgid "Aborted." msgstr "Terminado." #: dialog.c:78 #, c-format msgid "Only %s format strings allowed for default browser!" msgstr "Apenas séries %s permitidas para o navegador padrão!" #: dialog.c:83 uiutil.c:156 msgid "" "Unsafe browser string (contains quotes)! See snownews.kcore.de/faq#toc2.4" msgstr "" "Comando do navegador inseguro (contém aspas)! Veja snownews.kcore.de/" "faq#toc2.4" #: dialog.c:98 msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset." msgstr "Entre novo nome. Linha em branco para cancelar. '-' para limpar." #: dialog.c:110 msgid "The new title must not contain a \"|\" character!" msgstr "O novo título não deve contar o caractere \"|\" !" #: dialog.c:150 msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort." msgstr "" "Entre com a URL do feed que você quer adicionar. Linha em branco para " "cancelar" #: dialog.c:198 msgid "" "The feed could not be parsed. Do you need a filter script for this feed? (y/" "n)" msgstr "" "O Feed não pode ser processado. Você precisa de um script de filtro para " "ele? (y/n)" #: dialog.c:238 msgid "Last updated: " msgstr "" #: dialog.c:241 msgid "No modification date." msgstr "Sem data de modificação" #: dialog.c:253 msgid "Not in disk cache." msgstr "Não está no cache de disco" #: dialog.c:256 #, c-format msgid "In disk cache: %jd bytes" msgstr "" #: dialog.c:261 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: dialog.c:264 msgid "none" msgstr "nada" #: dialog.c:274 msgid "Download failed: " msgstr "" #: dialog.c:277 msgid "Feed uses authentication." msgstr "Feed usa autenticação" #: dialog.c:279 msgid "Feed does not use authentication." msgstr "Feed não usa autenticação" #: dialog.c:285 msgid "Filtered through:" msgstr "Filtrado através de:" #: dialog.c:291 msgid "Displaying feed information." msgstr "Mostrando informação do feed" #: dialog.c:302 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Tem certeza que quer apagar este feed?" #: dialog.c:305 msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort." msgstr "Tecle 'y' para apagar, qualquer outra tecla para cancelar." #: dialog.c:334 dialog.c:382 msgid "tab:" msgstr "tab:" #: dialog.c:338 msgid "Add RSS feed..." msgstr "Adicionar RSS feed..." #: dialog.c:339 msgid "Delete highlighted RSS feed..." msgstr "Apagar RSS feed selecionado..." #: dialog.c:340 msgid "Rename feed..." msgstr "Renomear feed..." #: dialog.c:341 msgid "Reload all feeds" msgstr "Recarregar todos feeds" #: dialog.c:342 dialog.c:388 msgid "Reload this feed" msgstr "Recarregar esse feed" #: dialog.c:343 dialog.c:392 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como lidos" #: dialog.c:344 msgid "Change default browser..." msgstr "Alterar navegador padrão" #: dialog.c:345 msgid "Move item up, down" msgstr "Mover item acima, abaixo" #: dialog.c:346 msgid "Sort feed list alphabetically" msgstr "Organizar lista de feed alfabeticamente" #: dialog.c:347 msgid "Categorize feed..." msgstr "Categorizar feed..." #: dialog.c:348 msgid "Apply filter..." msgstr "Aplicar filtro..." #: dialog.c:349 msgid "Only current category" msgstr "Apenas categoria atual" #: dialog.c:350 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: dialog.c:351 msgid "Show new headlines" msgstr "Mostrar novas notícias" #: dialog.c:352 msgid "Add conversion filter..." msgstr "Adicionar filtro de conversão..." #: dialog.c:353 dialog.c:395 msgid "Type Ahead Find" msgstr "Procura automática" #: dialog.c:354 msgid "About" msgstr "Sobre" #: dialog.c:355 msgid "Quit program" msgstr "Sair do programa" #: dialog.c:358 dialog.c:399 dialog.c:423 msgid "Press the any(tm) key to exit help screen." msgstr "Pressione qualquer tecla para sair da tela de ajuda" #: dialog.c:371 msgid ", up:" msgstr "" #: dialog.c:373 msgid ", down:" msgstr "" #: dialog.c:374 msgid "enter:" msgstr "entre:" #: dialog.c:385 dialog.c:417 msgid "Previous item" msgstr "Item anterior" #: dialog.c:386 dialog.c:418 msgid "Next item" msgstr "Próximo item" #: dialog.c:387 msgid "View item" msgstr "Visualizar item" #: dialog.c:389 msgid "Force reload this feed" msgstr "" #: dialog.c:390 msgid "Open homepage" msgstr "Abrir página inicial" #: dialog.c:391 dialog.c:419 msgid "Open link" msgstr "Abrir link" #: dialog.c:393 msgid "Toggle item read status" msgstr "" #: dialog.c:394 msgid "Show feed info..." msgstr "Mostrar informação do feed..." #: dialog.c:396 msgid "Return to main menu" msgstr "Retornar ao menu principal" #: dialog.c:415 msgid ", enter:" msgstr "" #: dialog.c:420 msgid "Return to overview" msgstr "Retornar à visão geral" #: dialog.c:450 #, c-format msgid "Category configuration for %s" msgstr "Configuração de categorias para %s" #: dialog.c:457 msgid "No category defined. Select one or add a new category:" msgstr "Sem categoria definida. Selecione uma ou adicione uma nova." #: dialog.c:464 dialog.c:498 #, c-format msgid "" "Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' to " "quit." msgstr "" #: dialog.c:468 msgid "Categories defined for this feed:" msgstr "Categorias definidas para este feed:" #: dialog.c:475 #, c-format msgid "" "Select a category number to delete, press 'A' to add a new one or '%c' to " "quit." msgstr "" "Selecione um número de categoria para apagar, pressione 'A' para adicionar " "uma nova ou '%c' para sair" #: dialog.c:491 msgid "Select a new category or add a new one:" msgstr "Selecione uma nova categoria ou adicione uma nova." #: dialog.c:508 msgid "Enter new category name." msgstr "Entre com o nome da nova categoria." #: dialog.c:515 msgid "Category already defined for this feed!" msgstr "Categoria já definida para este feed!" #: dialog.c:555 msgid "Select filter to apply" msgstr "Selecione filtro à aplicar" #: dialog.c:566 msgid "Select a category number or any other key to reset filters." msgstr "" "Selecione um número de categoria ou qualquer outra tecla para limpar os " "filtros" #: dialog.c:594 msgid "Enter script to pipe feed through." msgstr "Entre com o script para processar o feed." #: feedio.c:73 msgid "Invalid XML! Cannot parse this feed!" msgstr "XML Inválido! Não posso processar esse feed!" #: feedio.c:110 #, c-format msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..." msgstr "Cache para %s se foi. Recarregando do servidor..." #: feedio.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s!" msgstr "Não posso carregar %s!" #: feedio.c:162 feedio.c:163 msgid "Loading cache [" msgstr "Carregando cache [" #: feedio.c:373 feedio.c:384 msgid "Saving settings [" msgstr "Salvando configurações [" #: filters.c:36 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Carregando \"%s\"" #: main.c:113 #, c-format msgid "Unable to write PID file %s!" msgstr "" #: main.c:136 #, c-format msgid "" "Snownews seems to be already running with process ID %d.\n" "A pid file exists at \"%s\".\n" msgstr "" #: main.c:140 #, c-format msgid "" "A pid file exists at \"%s\",\n" "but snownews doesn't seem to be running.\n" "Delete that file and start it again.\n" "Continue anyway? (y/n) " msgstr "" #: main.c:211 #, c-format msgid "" "Aborting program execution!\n" "snownews quit without saving changes due to internal error!\n" "Please submit a bugreport at https://github.com/msharov/snownews/issues\n" msgstr "" #: main.c:215 #, c-format msgid "" "While executing: %s\n" "Error: %s\n" "\n" msgstr "" #: main.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: snownews [-chuV]\n" "\n" " -h, --help\t\tPrint this help message.\n" " -V, --version\t\tPrint version number and exit.\n" " -c, --cursor-on\tForce cursor always visible.\n" " -u, --update\t\tAutomatically update every feed.\n" msgstr "" #: main.c:316 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"\n" msgstr "" #: netio.c:121 msgid "already up to date" msgstr "" #: parse.c:201 parse.c:313 parse.c:455 ui.c:224 ui.c:302 ui.c:305 msgid "No title" msgstr "Sem título" #: setup.c:37 msgid "configuration dir path is too long" msgstr "" #: setup.c:51 msgid "cache dir path is too long" msgstr "" #: setup.c:98 msgid "Save settings (browser)" msgstr "Salvar configurações (navegador)" #: setup.c:456 msgid "Reading configuration settings..." msgstr "Lendo parâmetros de configuração..." #: ui.c:96 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível" #: ui.c:123 #, c-format msgid "" "Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen." msgstr "" "Pressione '%c' ou Enter para retornar para a tela anterior. Tecle '%c' para " "tela de ajuda." #: ui.c:332 #, c-format msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help." msgstr "" "Pressione '%c' para retornar ao menu principal, '%c' para mostrar a ajuda." #: ui.c:412 ui.c:776 ui.c:787 ui.c:794 ui.c:824 ui.c:1013 ui.c:1021 ui.c:1028 #: ui.c:1036 msgid "Please deactivate the category filter before using this function." msgstr "Por favor desative o filtro de categorias antes de usar esta função." #: ui.c:719 #, c-format msgid "%3u new" msgid_plural "%3u new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui.c:744 #, c-format msgid "Press '%c' for help window." msgstr "Pressione '%c' para janela de ajuda." #: ui.c:746 #, c-format msgid "Press '%c' for help window. (Press '%c' to play Santa Hunta!)" msgstr "" #: ui.c:798 msgid "Successfully added new item..." msgstr "Novo item adicionado com sucesso..." #: ui.c:802 msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this." msgstr "URL inválida! Por favor adicione http:// se você se esqueceu disso." #: ui.c:805 msgid "There was a problem adding the feed!" msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o feed!" #: ui.c:960 ui.c:977 msgid "You cannot move items while a category filter is defined!" msgstr "" "Você não pode mover itens enquanto um filtro de categoria está definido!" #: uiutil.c:91 msgid "Sorting, please wait..." msgstr "" #: uiutil.c:160 msgid "Invalid URL passed. Possible shell exploit attempted!" msgstr "URL Inválida fornecida. Possível tentativa de shell exploit!" #: uiutil.c:169 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executando %s" #: uiutil.c:220 msgid "(New headlines)" msgstr "(Novas notícias)" #~ msgid "Merry Christmas from the Snownews developers." #~ msgstr "Os desenvolvedores do Snownews desejam um Feliz Natal" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #, c-format #~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgstr "ERRO: zlib_uncompress: %d %s\n" #~ msgid "ERROR: No output during decompression" #~ msgstr "ERRO: Sem saída durante descompressão" #~ msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data" #~ msgstr "ERRO: Bytes mágicos inválidos para dados comprimidos" #~ msgid "ERROR: Compression method is not deflate" #~ msgstr "ERRO: Método de compressão não é deflate" #, c-format #~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n" #~ msgstr "ERRO: Parâmetros não suportados %d\n" #, c-format #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie para %s expirou!" #, c-format #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Última atualização: %s" #, c-format #~ msgid "In disk cache: %lld bytes" #~ msgstr "No cache de disco: %lld bytes" #, c-format #~ msgid "Last webserver status: %d" #~ msgstr "Último status do servidor web: %d" #~ msgid "Toggle AND/OR filtering" #~ msgstr "Alternar filtragem E/OU" #, c-format #~ msgid "%c, up:" #~ msgstr "%c, acima" #, c-format #~ msgid "%c, down:" #~ msgstr "%c, abaixo:" #~ msgid "Mark item unread" #~ msgstr "Marcar item como não-lido" #~ msgid "cursor:" #~ msgstr "cursor:" #, c-format #~ msgid "%c, enter:" #~ msgstr "%c, enter:" #~ msgid "Scroll text" #~ msgstr "Rolar texto" #, c-format #~ msgid "" #~ "Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' " #~ "toquit." #~ msgstr "" #~ "Selecione o número da categoria a adicionar, pressione 'A' para " #~ "adicionaruma nova ou '%c' para sair" #, c-format #~ msgid "Could not write temp file for filter: %s" #~ msgstr "Não posso gravar arquivo temporário para o filtro: %s" #~ msgid "-> No link" #~ msgstr "-> Sem link" #~ msgid "new" #~ msgstr "novo" #, c-format #~ msgid "%3d new" #~ msgstr "%3d novo" #, c-format #~ msgid "HTTP error %d - Could not update feed." #~ msgstr "Erro %d de HTTP - Não posso atualizar feed." #, c-format #~ msgid "Could not update feed %s - %s" #~ msgstr "Não posso atualizar feed %s - %s" #~ msgid "Title changed successfully." #~ msgstr "Título alterado com sucesso." #~ msgid "Original title restored." #~ msgstr "Título original restaurado." #, c-format #~ msgid "" #~ "Bye.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tchau.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Aborting program execution!\n" #~ "An internal error occured. Snownews has quit, no changes has been saved!\n" #~ msgstr "" #~ "Abortando execução do programa!\n" #~ "Um erro interno ocorreu. Snownews foi fechado, nenhuma alteração foi " #~ "salva!\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "This shouldn't happen, please submit a bugreport to kiza@kcore.de, tell " #~ "me what you where doing and include the output below in your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Isto não deve acontecer, por favor envie um bugreport para kiza@kcore.de, " #~ "diga-meo que você estava fazendo e adicione a saída do programa abaixo no " #~ "email.\n" #~ msgid "Save settings (urls)" #~ msgstr "Salvar configurações (urls)" #~ msgid "Writing cache file" #~ msgstr "Gravando arquivo de cache" #, c-format #~ msgid "" #~ "Snownews version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Snownews versão %s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "The option \"--disable-versioncheck\" has been obsoleted.\n" #~ msgstr "A opção \"--disable-versioncheck\" se tornou obsoleta.\n" #, c-format #~ msgid "Please see the manpage for details.\n" #~ msgstr "Por favor veja a página de manual para detalhes.\n" #, c-format #~ msgid "(To deactivate check, put -1 into ~/.snownews/updatecheck)\n" #~ msgstr "" #~ "(Para desativar verificação, coloque -1 em ~/.snownews/updatecheck)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "uso: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n" #~ msgstr "\t--update|-u\tAtualizar todos feeds automaticamente.\n" #, c-format #~ msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n" #~ msgstr "\t--help|-h\tMostrar esta mensagem de ajuda.\n" #, c-format #~ msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n" #~ msgstr "\t--version|-V\tMostrar número da versão e sair.\n" #, c-format #~ msgid "\t--disable-versioncheck (obsoleted)\n" #~ msgstr "\t--disable-versioncheck (obsoleto)\n" #, c-format #~ msgid "Downloading \"%s\"" #~ msgstr "Carregando \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Downloading \"http://%s%s\"" #~ msgstr "Carregando \"http://%s%s\"" #~ msgid "Too many HTTP redirects encountered! Giving up." #~ msgstr "Muitos redirecionamentos HTTP encontrados! Desistindo." #~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..." #~ msgstr "" #~ "URL aponta para um redirecionamento permanente, atualizando com novo " #~ "endereço..." #~ msgid "Webserver sent an invalid redirect!" #~ msgstr "Servidor web mandou um redirecionamento inválido!" #, c-format #~ msgid "The feed \"%s\" no longer exists. Please unsubscribe!" #~ msgstr "O feed \"%s\" não existe mais. Por favor cancele sua inscrição!" #, c-format #~ msgid "Bad HTTP status: %d" #~ msgstr "Status HTTP ruim: %d" #, c-format #~ msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this." #~ msgstr "" #~ "O servidor web %s mandou uma resposta HTTP/1.0 ilegal! Eu não posso " #~ "processar isso." #~ msgid "Authentication failed!" #~ msgstr "Falha na autenticação!" #~ msgid "URL does not contain authentication information!" #~ msgstr "URL não contém informação de autenticação!" #~ msgid "Could not generate authentication information!" #~ msgstr "Não posso criar informação de autenticação!" #~ msgid "Unsupported authentication method requested by server!" #~ msgstr "Método de autenticação não-suportado requisitado pelo servidor!" #~ msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?" #~ msgstr "Esta URL não parece muito válida, não acha?" #~ msgid "Couldn't create network socket!" #~ msgstr "Não posso criar um socket de rede!" #, c-format #~ msgid "Can't resolve host %s!" #~ msgstr "Não posso resolver host %s!" #, c-format #~ msgid "Could not connect to server %s: %s" #~ msgstr "Não posso conectar ao servidor %s : %s" #~ msgid "Aborted connection." #~ msgstr "Conexão cancelada." #~ msgid "Allocating memory" #~ msgstr "Alocando memória" #~ msgid "Creating new config \"browser\"..." #~ msgstr "Criando nova configuração \"navegador\"..." #~ msgid "Create initial configfile \"config\"" #~ msgstr "Criar arquivo de configuração inicial \"config\"" #~ msgid "next item" #~ msgstr "próximo item" #~ msgid "previous item" #~ msgstr "item anterior" #~ msgid "quit/return to previous menu" #~ msgstr "sair/retornar ao menu anterior" #~ msgid "add feed" #~ msgstr "adicionar feed" #~ msgid "delete feed" #~ msgstr "apagar feed" #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "marcar feed como lido" #~ msgid "mark item unread" #~ msgstr "marcar item como não-lido" #~ msgid "mark all as read" #~ msgstr "marcar todos como lidos" #~ msgid "change default browser" #~ msgstr "alterar navegador padrão" #~ msgid "sort feeds" #~ msgstr "organizar feeds" #~ msgid "move item up" #~ msgstr "mover item para cima" #~ msgid "move item down" #~ msgstr "mover item para baixo" #~ msgid "show feedinfo" #~ msgstr "mostrar informação do feed" #~ msgid "reload feed" #~ msgstr "recarregar feed" #~ msgid "reload all feeds" #~ msgstr "recarregar todos feeds" #~ msgid "open url" #~ msgstr "abrir url" #~ msgid "open item url in overview" #~ msgstr "abrir item url em visão geral" #~ msgid "change feedname" #~ msgstr "alterar nome do feed" #~ msgid "page up" #~ msgstr "página acima" #~ msgid "page down" #~ msgstr "página abaixo" #~ msgid "top" #~ msgstr "início" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "fim" #~ msgid "categorize feed" #~ msgstr "categorizar feed" #~ msgid "apply filter" #~ msgstr "aplicar filtro" #~ msgid "only current category" #~ msgstr "apenas categoria atual" #~ msgid "remove filter" #~ msgstr "remover filtro" #~ msgid "per feed filter" #~ msgstr "filtro por feed" #~ msgid "help menu" #~ msgstr "menu de ajuda" #~ msgid "about" #~ msgstr "sobre" #~ msgid "toggle AND/OR filtering" #~ msgstr "alternar filtragem E/OU" #~ msgid "show new headlines" #~ msgstr "mostrar novas notícias" #~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/" #~ msgstr "Criando diretório de configurações ~/.snownews/" #~ msgid "A file with the name \"~/.snownews/\" exists!" #~ msgstr "Um arquivo com o nome \"~/.snownews/\" existe!" #~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/" #~ msgstr "Criando diretório de configurações ~/.snownews/cache/" #~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache" #~ msgstr "Criando diretório de configurações /.snownews/cache/" #~ msgid "A file with the name \"~/.snownews/cache/\" exists!" #~ msgstr "Um arquivo com o nome \"~/.snownews/\" existe!" #~ msgid "Creating new configfile." #~ msgstr "Criando novo arquivo de configurações." #~ msgid "Create initial configfile \"urls\"" #~ msgstr "Criar arquivo de configuração inicial \"urls\"" #, c-format #~ msgid "A new version %s of Snownews is available.\n" #~ msgstr "Uma nova versão %s do Snownews está disponível.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "If you want to download it, go to http://snownews.kcore.de/downloading/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se você quiser baixá-la, va até http://snownews.kcore.de/downloading/\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "To disable the auto version check see the manpage.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Para desabilitar a verificação automática de versão verifique a página de " #~ "manual.\n" #~ "\n"