revisión_pausada_y_demases #7

Merged
sejo merged 5 commits from jota/compudanzas:revisión_pausada_y_demases into main 2022-01-14 21:42:34 +00:00
Contributor

Revise pausadamente los días 3, 4, 5 y 6. Aproveché para corroborar los mismos días en inglés y otros pequeños detalles.

Revise pausadamente los días 3, 4, 5 y 6. Aproveché para corroborar los mismos días en inglés y otros pequeños detalles.
jota added 2 commits 2022-01-13 22:22:37 +00:00
Owner

Copio aquí las notas que me enviaste:

Día 3:
línea 272: Duda de traducción - “…son relativas y contienen signos…”

creo que sería mejor "son relativas y pueden considerarse positivas y negativas". siento que en inglés los conceptos de "signed" y "unsigned" (en programación) tienen más contenxto.

línea 725: - Duda de traducción “…que se llama 60 veces por segundo!”

está muy bien así :)

¿Instrucción NIP?

interesante; como fue una instrucción agregada después, al parecer se me fue agregarla ahí. curioso porque en la lista de instrucciones de {uxn tutorial} sí está presente:

* NIP: Remove the top second element of the stack ( a b -- b )

Día 5:
Linea 491: Duda de redacción/traducción - “…serie de tutoriales…”

esta traducción está curiosa, y también tuve duda de cómo redactarlo en inglés. lo que quiero decir en esa línea es que solo esa instrucción nos faltaba; es decir, ya no hay más.

lo de serie de tutoriales no me parece mal, pero tal vez pensando en el contexto de todo "el tutorial" (o sea los 7 días), conviene nombrarlo en singular 🤔

Día 6:
Linea 375 - Duda por redacción

tal vez "escribir" en lugar de "tener"?

Linea 504 - Duda de traducción

me suena bien!

Linea 876 - Duda de traducción

yo pondría "de la velocidad" (o "de la variable de velocidad") en lugar de "con la velocidad"

Linea 1240 - Duda por longitud

jeje creo que está bien. si acaso, pondría el comentario por sí solo en la línea de arriba:

    ( ¿es la coordenada derecha de la pelota mayor que el ancho de la pantalla - margen - ancho-pala? )
    GTH2 

(por cierto, creo que había una "f" de más en ancho-pal

  • Verificar código, tuve que añadir algunas comas en la versión en español.

el código se ve bien! no hay problema con las comas mientras estén entre los paréntesis de los comentarios.

muchas gracias! 😸

Copio aquí las notas que me enviaste: > Día 3: > línea 272: Duda de traducción - “…son relativas y contienen signos…” creo que sería mejor "son relativas y pueden considerarse positivas y negativas". siento que en inglés los conceptos de "signed" y "unsigned" (en programación) tienen más contenxto. > línea 725: - Duda de traducción “…que se llama 60 veces por segundo!” está muy bien así :) > ¿Instrucción NIP? interesante; como fue una instrucción agregada después, al parecer se me fue agregarla ahí. curioso porque en la lista de instrucciones de {uxn tutorial} sí está presente: ``` * NIP: Remove the top second element of the stack ( a b -- b ) ``` > Día 5: > Linea 491: Duda de redacción/traducción - “…serie de tutoriales…” esta traducción está curiosa, y también tuve duda de cómo redactarlo en inglés. lo que quiero decir en esa línea es que solo esa instrucción nos faltaba; es decir, ya no hay más. lo de serie de tutoriales no me parece mal, pero tal vez pensando en el contexto de todo "el tutorial" (o sea los 7 días), conviene nombrarlo en singular 🤔 > Día 6: > Linea 375 - Duda por redacción tal vez "escribir" en lugar de "tener"? > Linea 504 - Duda de traducción me suena bien! > Linea 876 - Duda de traducción yo pondría "de la velocidad" (o "de la variable de velocidad") en lugar de "con la velocidad" > Linea 1240 - Duda por longitud jeje creo que está bien. si acaso, pondría el comentario por sí solo en la línea de arriba: ``` ( ¿es la coordenada derecha de la pelota mayor que el ancho de la pantalla - margen - ancho-pala? ) GTH2 ``` (por cierto, creo que había una "f" de más en `ancho-pal` > * Verificar código, tuve que añadir algunas comas en la versión en español. el código se ve bien! no hay problema con las comas mientras estén entre los paréntesis de los comentarios. muchas gracias! 😸
sejo changed title from revisión_pausada_y_demases to WIP: revisión_pausada_y_demases 2022-01-13 23:51:11 +00:00
Author
Contributor

Día 3:

línea 272 - creo que sería mejor "son relativas y pueden considerarse positivas y negativas"...

Opté por esta traducción. También lo hice en la línea 295 del Día 4.

¿Instrucción NIP?

La descripción de la instrucción esta en la traducción al español, pero no esta usada en ningún lado. La brevedad de la pregunta no ayuda, disculpa. Preguntaba para saber si es a propósito, y si se quiere dejar así.

Día 5:

Linea 491 - ...lo de serie de tutoriales no me parece mal, pero tal vez pensando en el contexto de todo "el tutorial" (o sea los 7 días), conviene nombrarlo en singular

Por ahora opté por nombrarlo en singular, pero también se puede hacer referencia a "serie de días".

Día 6:

Línea 375 - ...tal vez "escribir" en lugar de "tener"?

Hecho.

Linea 876 - yo pondría "de la velocidad" (o "de la variable de velocidad") en lugar de "con la velocidad"

Hecho. Opté por "de la variable de velocidad".

Línea 1240 - ...pondría el comentario por sí solo en la línea de arriba:

Hecho. También borre la f. Tengo un teclado sensible y a veces escribo de tan solo tocar la tecla :)

el código se ve bien! no hay problema con las comas mientras estén entre los paréntesis de los comentarios.

¡Bien! Me preocupe principalmente por las , de dirección relativa del código (como por ejemplo, en las líneas 1551, 1553 y 1567. Al parecer el traductor en línea borró algunas en el proceso.

### Día 3: > línea 272 - creo que sería mejor "son relativas y pueden considerarse positivas y negativas"... Opté por esta traducción. También lo hice en la línea 295 del Día 4. > ¿Instrucción NIP? La descripción de la instrucción esta en la traducción al español, pero no esta usada en ningún lado. La brevedad de la pregunta no ayuda, disculpa. Preguntaba para saber si es a propósito, y si se quiere dejar así. ### Día 5: > Linea 491 - ...lo de serie de tutoriales no me parece mal, pero tal vez pensando en el contexto de todo "el tutorial" (o sea los 7 días), conviene nombrarlo en singular Por ahora opté por nombrarlo en singular, pero también se puede hacer referencia a "serie de días". ### Día 6: > Línea 375 - ...tal vez "escribir" en lugar de "tener"? Hecho. > Linea 876 - yo pondría "de la velocidad" (o "de la variable de velocidad") en lugar de "con la velocidad" Hecho. Opté por "de la variable de velocidad". > Línea 1240 - ...pondría el comentario por sí solo en la línea de arriba: Hecho. También borre la f. Tengo un teclado sensible y a veces escribo de tan solo tocar la tecla :) > el código se ve bien! no hay problema con las comas mientras estén entre los paréntesis de los comentarios. ¡Bien! Me preocupe principalmente por las , de dirección relativa del código (como por ejemplo, en las líneas 1551, 1553 y 1567. Al parecer el traductor en línea borró algunas en el proceso.
jota added 1 commit 2022-01-14 15:04:05 +00:00
Author
Contributor

De este último commit solo tengo dos dudas:

  • Tengo duda en la línea 876 del Día 6 donde se usa "unsigned". Lo mismo en la línea 353 del Día 7.

  • En la línea 226 del Día 7. Es más para corroborar si la traducción esta correcta, o si se prefiere redactar de otra forma.

De este último commit solo tengo dos dudas: * Tengo duda en la línea 876 del Día 6 donde se usa "unsigned". Lo mismo en la línea 353 del Día 7. * En la línea 226 del Día 7. Es más para corroborar si la traducción esta correcta, o si se prefiere redactar de otra forma.
Owner

Tengo duda en la línea 876 del Día 6 donde se usa "unsigned". Lo mismo en la línea 353 del Día 7.

ambas me parecen correctas!

En la línea 226 del Día 7. Es más para corroborar si la traducción esta correcta, o si se prefiere redactar de otra forma.

creo que mejor lo pondría como "semillas para generar algo de pseudo-aleatoriedad" :)

sobre la 'f', justo apareció una repetida en la línea 375 del día 6 😅

> Tengo duda en la línea 876 del Día 6 donde se usa "unsigned". Lo mismo en la línea 353 del Día 7. ambas me parecen correctas! > En la línea 226 del Día 7. Es más para corroborar si la traducción esta correcta, o si se prefiere redactar de otra forma. creo que mejor lo pondría como "semillas para generar algo de pseudo-aleatoriedad" :) sobre la 'f', justo apareció una repetida en la línea 375 del día 6 😅
jota added 1 commit 2022-01-14 19:21:55 +00:00
Author
Contributor

😩 Siguen apareciendo accidentes con el teclado. Disculpa. Acabo de verificar en todo el tutorial para ver si hay alguno más, y ya se supone que no.

Hecho, correción de la línea 226 del Día 7.

Día 1

  • Línea 118 - Duda de traducción: "is a beet"
  • En la versión en español se incluye la sección "## instalar SDL2". No esta en la de inglés. ¿Es a propósito?
😩 Siguen apareciendo accidentes con el teclado. Disculpa. Acabo de verificar en todo el tutorial para ver si hay alguno más, y ya se supone que no. Hecho, correción de la línea 226 del Día 7. ### Día 1 * Línea 118 - Duda de traducción: "is a beet" * En la versión en español se incluye la sección "## instalar SDL2". No esta en la de inglés. ¿Es a propósito?
Owner

Línea 118 - Duda de traducción: "is a beet"

se supone que el core es un betabel 😅 (acá está una ilustración)

En la versión en español se incluye la sección "## instalar SDL2". No esta en la de inglés. ¿Es a propósito?

sí, de hecho de la versión de inglés quité todo las instrucciones de instalación y prácticamente dejé el enlace al repositorio, justo para dejarlo más "multiplataforma".

creo que convendría hacer lo mismo en español 😁

> Línea 118 - Duda de traducción: "is a beet" se supone que el core es un betabel 😅 ([acá](https://wiki.xxiivv.com/site/uxntal.html) está una ilustración) > En la versión en español se incluye la sección "## instalar SDL2". No esta en la de inglés. ¿Es a propósito? sí, de hecho de la versión de inglés quité todo las instrucciones de instalación y prácticamente dejé el enlace al repositorio, justo para dejarlo más "multiplataforma". creo que convendría hacer lo mismo en español 😁
jota added 1 commit 2022-01-14 21:16:26 +00:00
Author
Contributor

Listo.

Me encanta. Me gusta betabel más que remolacha. <3

Yo diría que conviene dejar las instrucciones en la versión en español porque si bien son instrucciones simples, le da confianza a la persona que no tiene mucho manejo del inglés. De todas formas, lo dejo tu criterio.

Por ahora no tengo para hacer más commits. 🎉

Listo. Me encanta. Me gusta betabel más que remolacha. <3 Yo diría que conviene dejar las instrucciones en la versión en español porque si bien son instrucciones simples, le da confianza a la persona que no tiene mucho manejo del inglés. De todas formas, lo dejo tu criterio. Por ahora no tengo para hacer más commits. 🎉
sejo changed title from WIP: revisión_pausada_y_demases to revisión_pausada_y_demases 2022-01-14 21:42:25 +00:00
sejo merged commit 9749e2e62b into main 2022-01-14 21:42:34 +00:00
Owner

me parece bien lo de dejar las instrucciones en lo que no están en el repositorio en cuestión :)

muchas gracias!

me parece bien lo de dejar las instrucciones en lo que no están en el repositorio en cuestión :) muchas gracias!
Sign in to join this conversation.
No reviewers
No Label
No Milestone
No project
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: sejo/compudanzas#7
No description provided.