revisión_pausada_y_demases #7
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "jota/compudanzas:revisión_pausada_y_demases"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Revise pausadamente los días 3, 4, 5 y 6. Aproveché para corroborar los mismos días en inglés y otros pequeños detalles.
Copio aquí las notas que me enviaste:
creo que sería mejor "son relativas y pueden considerarse positivas y negativas". siento que en inglés los conceptos de "signed" y "unsigned" (en programación) tienen más contenxto.
está muy bien así :)
interesante; como fue una instrucción agregada después, al parecer se me fue agregarla ahí. curioso porque en la lista de instrucciones de {uxn tutorial} sí está presente:
esta traducción está curiosa, y también tuve duda de cómo redactarlo en inglés. lo que quiero decir en esa línea es que solo esa instrucción nos faltaba; es decir, ya no hay más.
lo de serie de tutoriales no me parece mal, pero tal vez pensando en el contexto de todo "el tutorial" (o sea los 7 días), conviene nombrarlo en singular 🤔
tal vez "escribir" en lugar de "tener"?
me suena bien!
yo pondría "de la velocidad" (o "de la variable de velocidad") en lugar de "con la velocidad"
jeje creo que está bien. si acaso, pondría el comentario por sí solo en la línea de arriba:
(por cierto, creo que había una "f" de más en
ancho-pal
el código se ve bien! no hay problema con las comas mientras estén entre los paréntesis de los comentarios.
muchas gracias! 😸
revisión_pausada_y_demasesto WIP: revisión_pausada_y_demasesDía 3:
Opté por esta traducción. También lo hice en la línea 295 del Día 4.
La descripción de la instrucción esta en la traducción al español, pero no esta usada en ningún lado. La brevedad de la pregunta no ayuda, disculpa. Preguntaba para saber si es a propósito, y si se quiere dejar así.
Día 5:
Por ahora opté por nombrarlo en singular, pero también se puede hacer referencia a "serie de días".
Día 6:
Hecho.
Hecho. Opté por "de la variable de velocidad".
Hecho. También borre la f. Tengo un teclado sensible y a veces escribo de tan solo tocar la tecla :)
¡Bien! Me preocupe principalmente por las , de dirección relativa del código (como por ejemplo, en las líneas 1551, 1553 y 1567. Al parecer el traductor en línea borró algunas en el proceso.
De este último commit solo tengo dos dudas:
Tengo duda en la línea 876 del Día 6 donde se usa "unsigned". Lo mismo en la línea 353 del Día 7.
En la línea 226 del Día 7. Es más para corroborar si la traducción esta correcta, o si se prefiere redactar de otra forma.
ambas me parecen correctas!
creo que mejor lo pondría como "semillas para generar algo de pseudo-aleatoriedad" :)
sobre la 'f', justo apareció una repetida en la línea 375 del día 6 😅
😩 Siguen apareciendo accidentes con el teclado. Disculpa. Acabo de verificar en todo el tutorial para ver si hay alguno más, y ya se supone que no.
Hecho, correción de la línea 226 del Día 7.
Día 1
se supone que el core es un betabel 😅 (acá está una ilustración)
sí, de hecho de la versión de inglés quité todo las instrucciones de instalación y prácticamente dejé el enlace al repositorio, justo para dejarlo más "multiplataforma".
creo que convendría hacer lo mismo en español 😁
Listo.
Me encanta. Me gusta betabel más que remolacha. <3
Yo diría que conviene dejar las instrucciones en la versión en español porque si bien son instrucciones simples, le da confianza a la persona que no tiene mucho manejo del inglés. De todas formas, lo dejo tu criterio.
Por ahora no tengo para hacer más commits. 🎉
WIP: revisión_pausada_y_demasesto revisión_pausada_y_demasesme parece bien lo de dejar las instrucciones en lo que no están en el repositorio en cuestión :)
muchas gracias!