Update Spanish Translation
This commit is contained in:
parent
57e70e6813
commit
9deed2764e
156
locale/es.po
156
locale/es.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-28 09:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-18 17:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist en gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -1366,6 +1366,9 @@ msgid ""
|
|||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de recuperación se creó con Audacity 2.3.0 o anterior.\n"
|
||||
"Es necesario ejecutar esa versión de Audacity para poder recuperar el"
|
||||
" proyecto."
|
||||
|
||||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||||
msgid "Error Decoding File"
|
||||
|
@ -1687,9 +1690,8 @@ msgid "&Rename..."
|
|||
msgstr "&Renombrar..."
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Re&store"
|
||||
msgstr "Restaurar selecció&n"
|
||||
msgstr "Re&staurar"
|
||||
|
||||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "I&mport..."
|
||||
|
@ -2007,6 +2009,14 @@ msgid ""
|
|||
"change\n"
|
||||
"and use %s to change that audio."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione el audio que %s debe utilizar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"1. Seleccione el audio que represente el ruido y que %s utilice para obtener"
|
||||
" el \"perfil de ruido\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"2. Cuando se haya generado el perfil de ruido seleccione el audio que quiere"
|
||||
" cambiar\n"
|
||||
" y utilice %s para modificar el audio."
|
||||
|
||||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2162,7 +2172,6 @@ msgstr ""
|
|||
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
||||
"files. \n"
|
||||
|
@ -2174,9 +2183,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
|
||||
"externo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de "
|
||||
"archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo "
|
||||
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
|
||||
"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que \n"
|
||||
"se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar "
|
||||
"adecuado.\n"
|
||||
"Los nuevos proyectos serán independientes por lo que se corren menos riegos."
|
||||
|
||||
#: src/Dependencies.cpp
|
||||
msgid "Dependency Check"
|
||||
|
@ -2402,7 +2412,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
|
|||
msgstr "FFmpeg no encontrada"
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||||
"but the libraries were not found.\n"
|
||||
|
@ -2414,7 +2423,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
|
||||
"Preferencias > Bibliotecas\n"
|
||||
"Editar > Preferencias > Bibliotecas\n"
|
||||
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
|
||||
|
||||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||||
|
@ -2762,22 +2771,21 @@ msgid "These are our support methods:"
|
|||
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente o "
|
||||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de "
|
||||
"Internet]])"
|
||||
"[[help:Quick_Help|Ayuda rápida]] Si no se encuentra instalada localmente "
|
||||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de"
|
||||
" Internet]])"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente o [[https://manual."
|
||||
" [[help:Main_Page|Manual]] Si no se encuentra instalada localmente "
|
||||
" [[https://manual."
|
||||
"audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
|
@ -2785,8 +2793,8 @@ msgid ""
|
|||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||||
"online."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] (realice su consulta "
|
||||
"directamente, en internet)"
|
||||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] Realice su consulta directamente, "
|
||||
"en internet"
|
||||
|
||||
#: src/HelpText.cpp
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2872,12 +2880,10 @@ msgid "&Total space used"
|
|||
msgstr "Espacio &total usado"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Undo levels available"
|
||||
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
|
||||
msgstr "&Niveles de deshacer disponibles"
|
||||
|
||||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Levels to discard"
|
||||
msgstr "Nive&les a descartar"
|
||||
|
||||
|
@ -3500,6 +3506,8 @@ msgstr "Habilitar nuevos complementos"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity no se puede iniciar porque no se puede escribir en el archivo de"
|
||||
" configuración %s."
|
||||
|
||||
#: src/Printing.cpp
|
||||
msgid "There was a problem printing."
|
||||
|
@ -3764,17 +3772,16 @@ msgstr ""
|
|||
"del proyecto. "
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la "
|
||||
"recuperación automática.\n"
|
||||
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la"
|
||||
" recuperación automática.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seleccione 'Diagnosticos' > 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver "
|
||||
"más detalles."
|
||||
"Seleccione 'Ayuda > Diagnosticos > Mostrar registro...' para obtener más"
|
||||
" información."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||||
|
@ -3887,13 +3894,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
|
|||
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||||
"Perhaps disk is full or not writable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n"
|
||||
"Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno."
|
||||
"Audacity no ha podido escribir en el archivo %s.\n"
|
||||
"Tal vez el disco esté lleno o no esté protegido contra escritura."
|
||||
|
||||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||||
msgid "Error Writing to File"
|
||||
|
@ -7213,7 +7220,7 @@ msgid "Applied command: %s"
|
|||
msgstr "Comando aplicado: %s"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7225,14 +7232,14 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro"
|
||||
"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||||
msgstr "Fallo al inicializar el efecto"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -7244,7 +7251,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro"
|
||||
"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
|
||||
|
||||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||||
msgid "Command failed to initialize"
|
||||
|
@ -7338,56 +7345,52 @@ msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta"
|
|||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "100Hz Rumble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "100Hz Rumble"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "AM Radio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Radio AM"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Bass Boost"
|
||||
msgstr "Realce de graves"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bass Cut"
|
||||
msgstr "Realce de graves"
|
||||
msgstr "Recorte de graves"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atenuación progresiva para locuciones"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "RIAA"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RIAA"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Telephone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teléfono"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Boost"
|
||||
msgstr "Agudos"
|
||||
msgstr "Realce de agudos"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Treble Cut"
|
||||
msgstr "Agudos"
|
||||
msgstr "Recorte de agudos"
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||||
"then use that one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre. \n"
|
||||
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva "
|
||||
"denominada 'sin nombre' y utilice esa."
|
||||
"Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre.\n"
|
||||
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...' y renombre la curva"
|
||||
" denominada "
|
||||
"'sin nombre' y utilice esa."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter Curve needs a different name"
|
||||
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
|
||||
|
||||
|
@ -7395,8 +7398,8 @@ msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
|
|||
msgid ""
|
||||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
|
||||
"misma frecuencia de muestreo."
|
||||
"Para aplicar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deben tener la"
|
||||
" misma frecuencia de muestreo."
|
||||
|
||||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||||
|
@ -9858,9 +9861,8 @@ msgid "Bit Rate:"
|
|||
msgstr "Velocidad de transferencia:"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quality (kbps):"
|
||||
msgstr "Calidad:"
|
||||
msgstr "Calidad (kbps):"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -10306,9 +10308,8 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
|
|||
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||||
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
|
||||
msgstr "No puede guardar un valor predefinido sin un nombre"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||||
|
@ -10319,9 +10320,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|||
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No presets to export"
|
||||
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
|
||||
msgstr "No hay valores predefinidos que exportar"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||||
|
@ -10330,11 +10330,11 @@ msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
|
|||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El formato %s no es compatible con el codec %s."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formato y codec incompatibles"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||||
msgid "Failed to guess format"
|
||||
|
@ -10838,30 +10838,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|||
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||||
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
|
||||
msgstr "No se puede exportar - problema de frecuencia o de calidad"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede exportar - problema con metadatos"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede exportar - problema inicializando"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede exportar - problema creando el flujo de datos"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se puede exportar - problema con los paquetes"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||||
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
|
||||
msgstr "No se puede exportar - problema con el archivo"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||||
|
@ -10900,14 +10898,14 @@ msgid "Other uncompressed files"
|
|||
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
|
||||
"4GB.\n"
|
||||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha intentado exportar un archivo WAV de un tamaño mayor de 4GB.\n"
|
||||
"Audacity no puede hacerlo y la Exportación se ha abandonado."
|
||||
"Se ha intentado exportar un archivo WAV o AIFF de un tamaño mayor de "
|
||||
"4GB.\n"
|
||||
"Audacity no puede hacerlo y la exportación se ha abandonado."
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "Error Exporting"
|
||||
|
@ -10923,11 +10921,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El formato GSM 6.10 requiere mono"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Los formatos WAVEX y GSM 6.10 no son compatibles"
|
||||
|
||||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||||
|
@ -11137,9 +11135,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
|
||||
msgstr "No se ha encontrado el archivo \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/import/Import.cpp
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -14265,9 +14263,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|||
msgstr "&Mezclar las pistas a estéreo o mono"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||||
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
|
||||
msgstr "&Utlizar opciones de mezcla avanzadas"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||||
|
@ -14275,9 +14272,8 @@ msgstr "M&ostrar el Editor de metadatos antes de realizar la exportación"
|
|||
|
||||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||||
msgstr "Ignorar silencio en los inicios y finales"
|
||||
msgstr "&Ignorar espacio vacío en el inicio"
|
||||
|
||||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||||
|
@ -18650,9 +18646,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
|
|||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||||
msgstr "Eliminar vocales"
|
||||
msgstr "Eliminar vocales: a mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Vocals"
|
||||
|
@ -18667,9 +18662,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
|||
msgstr "Aislar vocales e invertir"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||||
msgstr "Eliminar centro"
|
||||
msgstr "Eliminar centro: a mono"
|
||||
|
||||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||||
msgid "Remove Center"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user