Update Spanish Translation

This commit is contained in:
Antonio P 2019-10-03 12:49:15 +01:00 committed by James Crook
parent 57e70e6813
commit 9deed2764e

View File

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-28 09:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-18 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro <aplist en gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -1366,6 +1366,9 @@ msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"El archivo de recuperación se creó con Audacity 2.3.0 o anterior.\n"
"Es necesario ejecutar esa versión de Audacity para poder recuperar el"
" proyecto."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
@ -1687,9 +1690,8 @@ msgid "&Rename..."
msgstr "&Renombrar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&store"
msgstr "Restaurar selecció&n"
msgstr "Re&staurar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
@ -2007,6 +2009,14 @@ msgid ""
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"Seleccione el audio que %s debe utilizar.\n"
"\n"
"1. Seleccione el audio que represente el ruido y que %s utilice para obtener"
" el \"perfil de ruido\".\n"
"\n"
"2. Cuando se haya generado el perfil de ruido seleccione el audio que quiere"
" cambiar\n"
" y utilice %s para modificar el audio."
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
@ -2162,7 +2172,6 @@ msgstr ""
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
@ -2174,9 +2183,10 @@ msgstr ""
"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio "
"externo.\n"
"\n"
"Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de "
"archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo "
"guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información."
"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que \n"
"se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar "
"adecuado.\n"
"Los nuevos proyectos serán independientes por lo que se corren menos riegos."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
@ -2402,7 +2412,6 @@ msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
@ -2414,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
"Preferencias > Bibliotecas\n"
"Editar > Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
@ -2762,22 +2771,21 @@ msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente o "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de "
"Internet]])"
"[[help:Quick_Help|Ayuda rápida]] Si no se encuentra instalada localmente "
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de"
" Internet]])"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente o [[https://manual."
" [[help:Main_Page|Manual]] Si no se encuentra instalada localmente "
" [[https://manual."
"audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]"
#: src/HelpText.cpp
@ -2785,8 +2793,8 @@ msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] (realice su consulta "
"directamente, en internet)"
" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] Realice su consulta directamente, "
"en internet"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
@ -2872,12 +2880,10 @@ msgid "&Total space used"
msgstr "Espacio &total usado"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
msgstr "&Niveles de deshacer disponibles"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Nive&les a descartar"
@ -3500,6 +3506,8 @@ msgstr "Habilitar nuevos complementos"
#, c-format
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
msgstr ""
"Audacity no se puede iniciar porque no se puede escribir en el archivo de"
" configuración %s."
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
@ -3764,17 +3772,16 @@ msgstr ""
"del proyecto. "
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la "
"recuperación automática.\n"
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la"
" recuperación automática.\n"
"\n"
"Seleccione 'Diagnosticos' > 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver "
"más detalles."
"Seleccione 'Ayuda > Diagnosticos > Mostrar registro...' para obtener más"
" información."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
@ -3887,13 +3894,13 @@ msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advertencia: Proyecto vacío"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable."
msgstr ""
"Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n"
"Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno."
"Audacity no ha podido escribir en el archivo %s.\n"
"Tal vez el disco esté lleno o no esté protegido contra escritura."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Writing to File"
@ -7213,7 +7220,7 @@ msgid "Applied command: %s"
msgstr "Comando aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
@ -7225,14 +7232,14 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro"
"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Fallo al inicializar el efecto"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
@ -7244,7 +7251,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro"
"Más información en 'Ayuda > Diagnósticos > Mostrar registro'"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
@ -7338,56 +7345,52 @@ msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
msgstr "100Hz Rumble"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
msgstr "Radio AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Boost"
msgstr "Realce de graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Cut"
msgstr "Realce de graves"
msgstr "Recorte de graves"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
msgstr "Atenuación progresiva para locuciones"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
msgstr "Teléfono"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Boost"
msgstr "Agudos"
msgstr "Realce de agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Agudos"
msgstr "Recorte de agudos"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre. \n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva "
"denominada 'sin nombre' y utilice esa."
"Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre.\n"
"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...' y renombre la curva"
" denominada "
"'sin nombre' y utilice esa."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Curve needs a different name"
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
@ -7395,8 +7398,8 @@ msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deben tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
"Para aplicar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deben tener la"
" misma frecuencia de muestreo."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
@ -9858,9 +9861,8 @@ msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Calidad:"
msgstr "Calidad (kbps):"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
@ -10306,9 +10308,8 @@ msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido sin un nombre"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
@ -10319,9 +10320,8 @@ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
msgstr "No hay valores predefinidos que exportar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
@ -10330,11 +10330,11 @@ msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
msgstr "El formato %s no es compatible con el codec %s."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
msgstr "Formato y codec incompatibles"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
@ -10838,30 +10838,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
msgstr "No se puede exportar - problema de frecuencia o de calidad"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
msgstr "No se puede exportar - problema con metadatos"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
msgstr "No se puede exportar - problema inicializando"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
msgstr "No se puede exportar - problema creando el flujo de datos"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
msgstr "No se puede exportar - problema con los paquetes"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos."
msgstr "No se puede exportar - problema con el archivo"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
@ -10900,14 +10898,14 @@ msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"Se ha intentado exportar un archivo WAV de un tamaño mayor de 4GB.\n"
"Audacity no puede hacerlo y la Exportación se ha abandonado."
"Se ha intentado exportar un archivo WAV o AIFF de un tamaño mayor de "
"4GB.\n"
"Audacity no puede hacerlo y la exportación se ha abandonado."
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Error Exporting"
@ -10923,11 +10921,11 @@ msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
msgstr "El formato GSM 6.10 requiere mono"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
msgstr "Los formatos WAVEX y GSM 6.10 no son compatibles"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
@ -11137,9 +11135,9 @@ msgstr ""
"Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"."
msgstr "No se ha encontrado el archivo \"%s\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
@ -14265,9 +14263,8 @@ msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mezclar las pistas a estéreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
msgstr "&Utlizar opciones de mezcla avanzadas"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
@ -14275,9 +14272,8 @@ msgstr "M&ostrar el Editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr "Ignorar silencio en los inicios y finales"
msgstr "&Ignorar espacio vacío en el inicio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
@ -18650,9 +18646,8 @@ msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Eliminar vocales"
msgstr "Eliminar vocales: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
@ -18667,9 +18662,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Aislar vocales e invertir"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Eliminar centro"
msgstr "Eliminar centro: a mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"