msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n" "Last-Translator: Aram Vardanyan\n" "Language-Team: Armenian \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Հաստատել" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist հրահանգ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Տեղադրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Նշել &բոլորը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Մեծ տարածք" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Գործիքադարակներ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Դադարեցնել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ուշադրություն" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "անվերնագիր" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Նոր" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Բացել..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Բացել նախկիններից" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Պահպանել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Պահպանել որպես..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Կտրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Տեղադրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Նշել &բոլորը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Քայլ հետ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Քայլ առաջ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Գտնել գրառում" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Կապոց" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Մեջտեղ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Վերև" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Նախորդը գործիք" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Սկսել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Դադարեցնել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Ստուգում %s" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "Որակի ապահովում" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Պատիչ" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Աուդասիթիի մասին" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "Լավ" #: src/AboutDialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից մշակողներ: " "Շնորհակալ ենք Գուգլ կոդին և SourceForge-ին մեր ծրագրին աջակցելու համար: " "Աուդասիթին կարող եք բեռնել Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման " "համակարգերի համար):" #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր " "հետադարձ կապին: Օգնության " "համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր Վիկի էջում կամ այցելիր ֆորում:" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)" #: src/AboutDialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և " "ձայնագրությունների փոփոխման համար
" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Հեղինակներ" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Այլ ներդրողներ" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Շարժ" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Հատուկ շնորհակալություն" #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® ծրագիրն արտոնագրված է" #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Անունը Audacity® գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով " "(Dominic Mazzoni):" #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Միացված է" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 տեգի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Հիմնական գրադարան" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Նկարագրություն" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝" #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Տեսակը՝" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Մասնավոր օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Ազատ օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Նստեցված նախագծեր՝" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL լիցենզիա" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s գոյություն չունի:\n" "\n" "Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:" #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n" "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են " "մնացել:\n" "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n" "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n" "%s\n" "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n" "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի " "գտնման վայրերի ցուցակը:" #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Բացել..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Աուդասիթիի մասին..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Կարգավորումներ..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Ֆայլ" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու " "համար պահպանման վայրից:" #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n" "ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n" "Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n" "ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n" "ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n" "\n" "Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Պահպանել..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Մա&քրել" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Փակել" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Եղավ սխալ՝" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Հիշողությունից բարձր է" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Հիմնական խնդիր" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n" "Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Անուն" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n" "\n" "Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Կառավարում" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Կարգավորել" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ը&նտրել հրահանգ" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:" #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Փորձնական ձև" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Հաստատել շղթան" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Ընտրել շղթան" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Շղթա" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Դադարեցնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Փոխել միացումները" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Ան&վանափոխել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Քանակ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Կառավարում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Կարգավորել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Տեղադրել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "Ջն&ջել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Լռ&ելյայն" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- ՎԵՐՋ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s փոխվեց" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Կախվածների հեռացում" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n" "Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:" #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n" "Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:" #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Պրոեկտին միացված" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Աուդիո ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Դադարեցնել պահպանումը" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Պահպանել պատճենների հետ" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Չպատճենել" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Հարցնել ինձ" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" "\n" "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված " "ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք " "առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Կախվածության ստուգում" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Սանդղակ" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n" "Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:" #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:" #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n" "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու " "պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-հին%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:" #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ " "սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" " "հետագա տագնապային նշանների վրա:" #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը" #: src/DirManager.cpp:1577 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n" "('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n" "ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n" "դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n" "իրենց նախկին տեղերը: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n" "կարող է չցուցադրել լռությունը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n" "այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n" "պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:" #: src/DirManager.cpp:1663 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n" "Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n" "պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):" #: src/DirManager.cpp:1729 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n" "հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n" "ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n" "այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n" "կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n" "իրենց նախկին տեղերից: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n" "կարող է չլինել ցածր:" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) " "լռելյայն:" #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ " "պրեկտը պահպանվել էր:" #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n" "այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n" "Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:" #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից" #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n" "\n" "Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու " "մանրամասներ:" #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց " "մինչ, \n" "բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման " "տեղում: \n" "\n" "Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "տեղադրում FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-" "ի միջոցով:" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Տեղը '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Բեռնել" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Որտեղ է '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n" "բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n" "\n" "FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n" "բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|" "Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*." "so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Ողղանկյուն" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Սպեկտր" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Կեպստրա" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "պատուհան" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "դԲ" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Չափ" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Վերագրաֆիկավորում" #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Գործիքներ" #: src/FreqWindow.cpp:454 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Առանց" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Ցանցեր" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի " "շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:" #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:" #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Հց" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Բարի գալուստ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Աուդիոյի նվագարկում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Գրել CD-ի վրա" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե " "չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Ֆորում (տուր քո հարցը " "միանգամից ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, " "հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում " "(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո " "ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն " "FFmpeg գրադարանը ձեր համակարգչում:" #: src/HelpText.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար MIDI ֆայլեր և ձայնագրություններ աուդիո CD-ներից:" #: src/HelpText.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Պատմություն..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Կառավարել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Չափ" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Հետ բերման փուլ կա" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Փուլեր չեղարկման" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "Լավ" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Անհնար է որոշել" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "բիթեր" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "ԿԲ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "ՄԲ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "ԳԲ" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:" #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Փոփոխել կետերը" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Տեղադրել &հետո" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Տեղադրել &մինչ" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Նշիչ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Սկսման ժամ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Նոր..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Ավելացված նշում" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Կտրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "Պատճենել" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "Տեղադրել" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Փոփոխված նշում" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Փոխել նշում" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Ջնջված նշում" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n" "Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "Աուդիո..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "Նշումներ..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Անմշակ տվյալներ..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "Վերցնել աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Վերցնել նշումները..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Վերցնել որպես MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Հաստատել շղթան..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Փոխել շղթաները..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Էջի կարգավորումներ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Տպել..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "Դուրս գալ" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "Դեպի հետ" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "Դեպի առաջ" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "Ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Անջատելով կտրել" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Անջատելով ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Հատել աուդիոն" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Կտրել սահմանները" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Անջատել նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Միացնել" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Նշել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Նշված աուդիո" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "Կտրել" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Անջատող կտրում" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Անջատող ջնջում" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Լռելյայն &աուդիո" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Պատճենել" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Անջատել իրարից" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "Ընտրել" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "Բոլորը" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "Ոչմեկը" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Սպեկտր" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ձախից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Աջից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "Բանալի" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "Հանել բանալին" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "Տեսնել" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Մեծացնել" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Մեծացնել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Գնալ ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "Պատմություն..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "Կարաոկե..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Միախառնող տեղ..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Փոխել գործիքադարակը" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Գործիքների գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Արտագրման գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Շարժի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Գործիքադարակներ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "ՇարԺ" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "Դադար" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Անցնել վերջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Ավելացնել նոր" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Ժամ ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Միախառնում և պատրաստում" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ձայնագրության հավասարում" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "Անվան կողմից" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "Արտադրել" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Էֆեկտ" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Կրկնել %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "Ստուգել" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Հակադրում..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "պատուհան" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "Օգնություն" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Օգնություն" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Նախորդը գործիք" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Նվագարկել" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "ՋնջելԲանալի" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "ՋնջելԲանալի2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Նշման գիծը աջ" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Ճայթյունը անջատված" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ճայթյունը մոտակա" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ճայթյունը նախորդ" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Բացել նախկիններից" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Նախկին &ֆայլեր" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Հետ %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Առաջ %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Հեռավորություն" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "Մեջտեղ" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "Ցած" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Ներգև" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Տեղափոխված" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:" #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Վերցնել MIDI-ն" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Հատել աուդիո" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Բաժանել" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Միացնել իրար" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Կրկնվող" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Կրկնօրինակել" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Կտրել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Միացնել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Անջատել" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Անջատել նոր" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Հաճախականության անալիզներ" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Ներմուծել նշումներ" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/Menus.cpp:5745 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Ներմուծել MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..." #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Ստեղծել" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Միախառնում և ստեղծում" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Ավարտ" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "ավարտել վերջից" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Ավարտել Վերջից" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "միասին" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Միասին" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Հավասարեցված %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Հավասարենցել %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, " "Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր " "պատուհաններում:" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Պահպանել" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Վերահաճախավորել" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Նշված արժեքը թերի է" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Միախառնում" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Արագություն" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Երաժշտական գործիք" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Պան" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Լուռ" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Սոլո" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Մոդուլը անընդունելի է" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n" "\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող " "բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Այո" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Ոչ" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Մոդուլի բեռնող" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (անջատված)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Միացված է" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Ճանապարհը" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Մաքրե&լ բոլորը" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Անհաջող էր" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n" "\n" "Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել " "եք Կարգավորումների վերնշում:" #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Կա տպման խնդիր" #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Տպել" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Գլխավոր միախառնում" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Հետ բերված)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n" "\n" "Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n" "Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:" #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:" #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n" "\n" "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n" "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների " "կողմից: \n" "\n" "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ " "տաք սա առաջինը: \n" "\n" "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 կամ ավելի հին" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n" "Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n" "\n" "Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:" #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:" #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Հետ բերել" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n" "Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու " "համար այս ֆայլը:" #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n" "\n" "Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n" "Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n" "\n" "Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n" "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:" #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Ներմուծված '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" "\n" "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" "\n" "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք " "'Վերցնել':\n" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:" #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: " "Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% " "ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ներկա արագություն: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Հարմարեցված աճ" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Հարմարեցված պան" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Պահպանել նկարները..." #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Փոխել մեծի" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Կապույտ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Սպիտակ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Նկարել պատուհանը միայն" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "Կեղծ" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Բոլոր գործիքադարակները" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Գործիքներ" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Շարժ" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Միախառնող" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Մետր" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Սարք" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Արտագրում" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Մեկ վարկ." #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Տաս վարկ." #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Մեկ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Հինգ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Մեկ ժամ" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Կարճ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Միջին ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները" #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n" "Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:" #: src/Sequence.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Դիտում" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Չոր դիտու&մ" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Կ&արգավորումներ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Վրիպ&ած" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Մոտակա" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Պրիոր" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Կատարողի անունը" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Ալբոմի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Տարին" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Ոճը" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Նկարագրություն" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու " "համար դաշտերը:" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Տեգ" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Արժեք" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Ոճեր" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Վեր&նշել..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Պատրաստի նմուշ" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Բեռնում..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Փոխել ոճերը" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Վերնշել ժանրերը" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n" " %s\n" "գրման համար:" #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Տեսքը բեռնված չէ:" #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n" "Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:" #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n" " գտնվում են՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n" " %s\n" "արդեն ներկայացված են:" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Ժամաչափը" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Վերջի ամսաթիվ" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Ընտրել" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Կարգավորել..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Ժամ ֆայլի" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "Այլ..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "Սպեկտրոգրամ" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Նշել ձայնի &բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Բարձր է &օկտավայից" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ցածր օկտավ&ա" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Լ&օգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ա&նունը..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Կատարող" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով " "գցել հատուկ մեծացված մաս:" #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել " "ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Քաշել նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Ձգել" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Հարմարեցված պատիչ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Պատիչ" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "Աջ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "Ձախ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Ժամափոխում" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:" #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Տեղափոխված նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Փոխել նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "Վերև" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "Ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Տարածված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Տարածել" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Միացված ֆայլեր" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Միացնել" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Ստերեո," #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Մոնո," #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Ձախ" #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Աջ" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Մոնո" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Փոխված '%s' ից %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Փոխանակել ալիքները" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Անջատել իրարից մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Դարձնել ստերեո" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, fuzzy, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, fuzzy, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Նշել հաճախություն" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Նշել էկրանը" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Նշել միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Անվանափոխում" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Տեսքի անունը" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Տեսքի չափը" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Ստերեո, 999999Հց" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "ՁայնագրությանԴիտում" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ձայնագրություն %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Լուռ միացնել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Սոլո միացնել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Նշում միացնել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Սինք-փակ նշված" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Չափաբերման արդյունք\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Կատարող" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n" "սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:" #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n" " դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n" " օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n" " օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Արգելված" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Պահպանված է" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Հարաբերակցում" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Թույլատրում հատման" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ընդլայնել" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Շեմ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո " "ֆայլերում միայն:" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Ինքնախուսափում" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի " "տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "վարկյան" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Բաս" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Փուլ" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Բաս և եռատակ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Տոնի բարձրություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "Օկտավաից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "Օկտավա" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "(Հց) -ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "մինչ (Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Տոկոս փոխում՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Վերցնել բազմակի" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Ընտրվածի երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Փոխել տեմպը" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Սեղմել հեռացման" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Աղմուկի ծածկ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Հարաբերակցում՝" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Գրոհի ժամ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Ազատ ժամանակ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Շեմը %d դԲ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ոչինչ չափված չէ:\n" "Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:" #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/effects/Contrast.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու " "աուդիոների արանքում:" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Ձայնաչափ" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundredths" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Հավա&սարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "Տարբերություն՝" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ձախողում" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "Անորոշ" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային" #: src/effects/Contrast.cpp:399 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Անսահման դԲ տարածություն" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "զրո" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ֆայլի անուն = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Դինամիկ շարային խտացում" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Կայունարար" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Կրկնել" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Շեմ" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Կտրում" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Սահմանափակիչ" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 փուլ" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Լայնք (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Տոնի ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "մվ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Լռության ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..." #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Ուշացնող" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Կրկնում" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + մասեր" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Կարճ դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:" #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Միացված է" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Նշումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ոչինչ" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Կարգավորել..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Անուն" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Արտագրում" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Հաստատել %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Բենդ հաճախությամբ" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Թաքնված" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "Բ-սպլայն" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Կոսինուս" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Քառակուսի" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Զտիչ" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր " "անուն սրա համար:\n" "Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ " "վերցված է այդ մեկը:" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի" #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը" #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Առավելագույն դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Ամենաքիչ դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "կՀց" #: src/effects/Equalization.cpp:741 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "Նշել կոր՝" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Նշել կոր" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "Հար&թեցում" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Equalization.cpp:854 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp:855 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "Ընթացքում է՝" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "Նշանատեղ" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "անանուն" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n" "%s\n" "Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Կորը գոյություն չունի" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "Կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "Ջնջել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n" "'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'անանուն' հատուկ" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Անվանափոխել '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' դեպի..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Որոշ անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "':" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Ջնջե՞լ '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' :" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Ջնջե՞լ " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "նշումները:" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Կորերը վերցվեց" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Չկա կոր վերցման համար" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ավելացնել" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Կտրում" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Շրջել" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Լույս" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Չափագրում" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ծանր" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Ծանրալի" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Ամենածանր" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Վարդագույն" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Բրոունյան" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Միջին" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Հաճախականության հարթում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Քայլ 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n" "ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Քայլ 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Մեկուսացում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Հե&ռացնել" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Հաստատել շղթան" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Հետազոտում՝ " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Մասեր" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Մասեր՝" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Չոր/Խոնավ՝" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Չոր խոնավ" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Խորություն տոկոսում" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ " "մասերում (մինչև 128 մաս):\n" "\n" "Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված " "տարածքում:\n" "\n" "Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n" "\n" "Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Նորոգել" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Կրկնել" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Միայն խոնավ = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Վոկալ I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Վոկալ II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Խոնավ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Փոքր տարածք մութ" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Միջին տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Մեծ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Դահլիճ" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Տաճար" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "Միայն խ&ոնավ" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Հակառակ" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Բաթերվորտ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Չեբիշև տեսակ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Չեբիշև տեսակ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Թույլ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Ներտեսակ՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "Կ&տրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Կտրվածք(Հց)՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Դասական զտումներ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Ստերեոից մոնո" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Գծային" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Սինուս" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Վանդակ" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Սկսել" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Սկսել" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Ալիքաձև՝" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Ձայն..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Տոն..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Գտնել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Փուլ՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Խտացնել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ընդհատել լռություն" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Ռեզոնանս" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Խորություն (%)՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Ռեզոնանս՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Արտադրել" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 #, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Տեսք" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Վերագրում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Ստեղծող" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Հետդարձում" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր " "ձայնագրությունները անհավասար են:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված " "այստեղ որպես Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n" "Հսկողությունը ստեղծված չէ:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես " "օգտագոծումը վերադարձի նման է\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-ի համար:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "&Բեռնել" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, " "որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Ծրագիր" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST պլագինների հետազոտում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի " "համար: Սակայն " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Բեռնել VST նշումը՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: " #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Վերցնում" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n" "\n" "Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն " "բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n" "\n" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:" #: src/export/Export.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n" "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն " "դեպի պրոեկտ:\n" "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի " "տեղերը:\n" "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի " "անուն կամ թղթապանակ:" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Ալիք՝ %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Միխառնող պանել" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման " "պատուհանում:" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Հրահանգի ելք" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n" "Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n" "Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների " "առավելագույն քանակը %d է" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n" "ֆայլի ֆորմատը: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n" "աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Ձայնի բաժին" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Բիթի չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Որակը՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Գլխավոր" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Գնահատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Ամբողջական որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Վերագրամն բենում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Կոդեկ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր " "հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n" "Ճիշտ\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Բիթ ամբար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Տեգ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n" "Ոչ կարևոր\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n" "Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, " "256k և այլն)\n" "0 - ավտոմատ\n" "Առաջարկված - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n" "Պահանջվում է vorbis-ի համար\n" "0 - ավտոմատ\n" "-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n" "0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Պրոֆիլ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC պրոֆիլ\n" "Ցածր բարդություն -լռելյայն\n" "Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Խտացման փուլ\n" "Պահանջվում է FLAC-ի համար\n" "-1 - ավտոմատ\n" "նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n" "առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Շրջանակի չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC գործակիցների ճշգրտություն\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն\n" "նվազ - 1\n" "առավ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO մեթոդ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n" "Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n" "Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n" "Ամբողջական որոնում - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Նվազագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Առավելագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Նվազագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Առավելագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Օգտագործեք LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Փաթեթային չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Փաթեթային չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (արագ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (լավագույն)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Բիթի խորություն՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Ֆայլեր" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Ֆայլեր" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Փոքր ֆայլեր)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Արագ" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "ահռելի" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Ծայրահեղ" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Բիթաչափի ձև՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Որակ" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Տեղադրել անունը" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Տեղը %s -ի՝" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d." "%d.%d.\n" "Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր " "ֆայլերը (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|" "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*." "so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n" "ֆորմատի ֆայլին: " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n" "աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n" "նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Վերցման տեղ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Ստեղծել" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Կարգավորել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, fuzzy, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" գոյություն չունի:\n" "\n" "Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "անվերնագիր" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող " "օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող " "օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Պահպանել որպես..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Վերնագիր՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:" #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n" "Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող " "եք\n" "փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n" "Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n" "Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է " "հղումներ այլ ֆայլերից: \n" "Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:" #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n" "Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n" "Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n" "բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n" "ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"." "mp3\" \n" "և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n" "ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n" "%s,\n" "բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Սխալ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են " "կարող:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի " "մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n" "\n" "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n" "\n" "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի " "անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է " "պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n" "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը " "կարդում եք անմիջապես:\n" "\n" "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "պատճենել -ում" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "կարդալ անմիջապես" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ներմուծվում են՝ %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Անմշակ ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Քիչ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Մեծ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Լռելյայն բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Բայտ պատվեր՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Ալիքներ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Ներմուծման քանակ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ալիքաձև կոդավորում" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Կապոց" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Սարքեր" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Օգտագործված՝" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Ձայնագրում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ալիքներ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Դատարկ տեղ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Աուդիո կեշ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների " "համար)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n" " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Նշման բացատրում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Լռության տեսակներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Ներմուծողի պտվեր" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Ավելացնել նոր կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ջնջել նշված կանոնը" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ " "տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական " "համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել " "տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Տարածքներ են գտնվել" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Ընդհանուր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Էկրան" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի " "ժամանակ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Ներմուծել / Վերցնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Կոճակների պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Տեսնել -ից՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "Ծառ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "Անուն" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Տեսնել անվան կողմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "Կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Որոնում՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Կարճ կտրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Բոլորը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "Տեսակ՝" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Հավաքական կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n" "Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI սարքեր" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Չկան MIDI նմուշներ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Հարցնել" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Չհաջողվեց" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք " "ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին " "ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի " "աշխատելու դրա հետ:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Հրահանգագիծ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Կոճակներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Ընտրել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "որոշները որպես աջ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Աջ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Աջ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift և քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Միջին սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Մատիտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Փոխել նմուշը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Հարթ նմուշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Որոշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Սահել վերև կամ ներգև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Սահել ձախ կամ աջ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ցուցադրման չափ՝" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Կտրվածի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Կարճ հատված՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Երկար հատված՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Հարցնել օգտվողին" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Ուղղանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Եռանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ձևավորված" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Նմուշառում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Բարձր որակի վերափոխում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Անցում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Թաքնված" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Հապաղման ուղղում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Նշանակետի գագաթ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 նշանակված անվերջություն" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Հաճախություն" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ամենալայն խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Գրառման գտնում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "Գտնել գրառում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Քվանտային նշումներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Բեռնել " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Նմուշ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n" "\n" "Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ " "մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n" "ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n" "\n" "Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները " "դեպի Աուդասիթի:\n" "\n" "(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն " "ունեն, նույնիսկ\n" "եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա " "կպահպանի\n" "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը " "բեռնվում է,\n" "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր " "որոշ նկարների համար, բայց\n" "հակառակ դեպքում նույն միտքը:" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Պահպանել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Բեռնել ֆայլերը" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Տատանման ցուցիչ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Կտրման գծերի միացում" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր " "ձայնագրություններով" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Սոլո կոճակ՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Զգուշացումներ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Ալիքաձև" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Նվագարկել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Դադարեցնել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Նվագարկման սարք" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Պատճենել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Խոշորացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Լռեցված աուդիո" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Էֆեկտների վերստուգում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Հաշվիչով նվագարկում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Նվագարկման փուլ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emulated)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Ճաքեցում՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Երկարություն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "թաքնված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Աուդիո արանք՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Ընտրված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Հաճախություն" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Գործիք Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Սլայդ գործիք" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Նվագարկման արագություն" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Սեղմել" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Կոճակ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Ձախ" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Աջ" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Մաքրել" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Վերլուծող" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Փակել" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Ցանկ" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n" "փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n" "աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Մետր" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ժամաչափը" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Ուղղաձիգ քանոն" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 վարկյան" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "նմուշներ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 կադրեր|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 կադրեր|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Օկտավա" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "ցենտիվարկյաններ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Լրացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Մնացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Հաստատել" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Հաստատել" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Ժամատարածքի փոխող" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Անջատել հաշվիչը" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Կտրման գծերի միացում" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Մասի պահպանում" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Մասի հետ բերում" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Ֆայլի փակման սխալ" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Լավ" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "Համահիմնադիր" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Պատվավոր անդամներ" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Ստանալ օգնություն

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան փնտրվող." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Դիտում" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Աջ ալիք" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Գծային" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "" #~ "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների " #~ "հրահանգը:" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Բաս (դԲ)՝" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Միացնել փուլի համակարգը" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Բիթերից րոպեում" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Երկարությունից վարկյանում" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n" #~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ժամանակն անհավասար է\n" #~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" #~ " ից %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n" #~ "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n" #~ "\n" #~ "Պահպանել կորերը ուր %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Սխալ Paulstretch-ում՝\n" #~ "Նշվածը շատ կարճ է:\n" #~ " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Հոսթ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Նվագարկել հանգույց (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Կարգավորումներ..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "բիթեր" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Փոփոխված նշում" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Անուն" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Ներկա տարբերությունը" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Պարզեցված դիտում" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Տեղավորել նշվածը" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Տոն (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Գծման կորեր" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ " #~ "արժեքների համար:" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Կարգավորել..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք " #~ "օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT պատուհան" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Վերագրաֆիկավորում" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Գծային սպեկտրում" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Չտեսակավորված" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Նոր պրոեկտ" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Արագ սինք միջարկում" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ընդլայնել..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ընդլայնվում է" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Ինքնախուսափում..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", փուլն անջատվեց" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Բաս և եռատակ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Պտույտ րոպե" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Փոխել արագությունը..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Արագության փոխում" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Փոխել տեմպը..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Տեմպի փոխում" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Սեղմել հեռացման..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Խտացնող..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Կրկնում..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Կատարողական կրկնում" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Տատանման ստեղծում..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Ավելացում" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Քչացում" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Գտնված կտրում" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Գտնել մասնատված..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Գտնված մասնատված..." #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Շրջված" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորում..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Գործիք" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Գեներատոր" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Օժանդակ գորիք" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Վերափոխող" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Անալիզ անող" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Սիմուլյանտ" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Մոդուլավորող" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Եզրի ծռող" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Կրկներգ" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Հարթեցնող" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Տատանիչ" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Պարամետրային" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Բազմաբենդ" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ուժեղացուցիչ" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Ալիք ձևավորող" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Ընդլայնիչ" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Դարպաս" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ժամ" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Գրոհներ" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Աղմուկ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = " #~ "%s, անկախ ստերեո %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "ճիշտ" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Կարգավորում..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Կարգավորվում է..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. " #~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Փուլավորում" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Կրկնվող %d ժամ" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Կրկնել..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Կատարելով կրկնում" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Վերնշել՝" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Ա&նվանափոխել" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Փոխել անունը՝" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Ռեվերբ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Դասական զտումներ..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Դասական զտման կատարում" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Լռություն ստեղծող" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Լռություն..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Լռության ստեղծում" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, " #~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Ձայնի գեներատոր" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Տոնի գեներատոր" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ձայնի ստեղծում" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Տոնի ստեղծում" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Լռության ընդհատում..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, " #~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների " #~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Հեղինակ՝" #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Նշում արագություն" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Նշում բանալի" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Պլագինի անուն" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST " #~ "էֆեկտներ " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:" #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST էֆեկտ" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող " #~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Միացնել հաշվիչը" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Ուղղահայաց ստերեո" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"