audacia/locale/tg.po

22936 lines
541 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tg.po to Tajik Language
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2006, 2007.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>
# Tajik KDE Localization Team
# Youth Opportunities NGO
# Khujand Computer Technologies, Inc
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 07:25-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Tajik\n"
"X-Poedit-Country: TAJIKISTAN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байтҳо"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
#, fuzzy
msgid "Simplified"
msgstr "Тақвиятдиҳанда"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Қисматҳо..."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Шарҳ"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Қисмати номаълуми сатри фармоишӣ: %s\n"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown assertion"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr ""
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr ""
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr ""
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Хатӣ"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr ""
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "Интихоби фармон"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Гузоштан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Афзор"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Боздорӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Индикатори баромад"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Огоҳӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Нав"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Кушодан..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Захира кардан..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Нусха"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Баста"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Афзори Пешина"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Ибтидо"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Боздорӣ"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "Графики EQ"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "Графики EQ"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "Тағирёбанда"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина "
"Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: "
"youth_opportunities@tajikngo.org"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Ташаккур ба"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Собиқ аъзоҳои гурӯҳи дигар"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Ширкаткунандаҳои дигари лоиҳа"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr ""
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, Зарина "
"Муродова, Сӯҳроб Рашидов, Абдураҳмон Холов. Почтаи электронӣ: "
"youth_opportunities@tajikngo.org"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity аз чунин лоиҳаҳо иборат аст:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ташаккури махсус:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Program build date:"
msgstr "Санаи эҷоди барнома: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Фармон:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Settings folder:"
msgstr "Танзимоти пӯша: "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline Options"
msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Кушодан..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметрҳо..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо "
"ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро барои ба таври муваққатӣ нигоҳ доштани файлҳо "
"ёбад.\n"
"Каталоги мувофиқро дар равзанаи муколамавии барнома нишон диҳед."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity барои баромадан омода аст. Барнома барои истифодаи файлҳои "
"муваққатии каталоги нав такроран бор карда шавад."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ҳамзамон кӯшиши боркунии ду нусхаи Audacity\n"
"метавонад маълумотро нобуд созад ё системаро аз кор барорад.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity наметавонад каталогро бо файлҳои муваққатӣ боз дорад.\n"
"Имконияти истифодаи ин каталог бо нусхаи дигари Audacity мавҷуд аст.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Шумо то ҳол мехоҳед Audacity- ро ба кор дароред?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Систем нусхаи дигари Audacity- ро бозхонд.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Фармонҳои «Сохтан» ё «Кушодан»-ро барои кор бо якчанд лоиҳа дар ин нусхаи "
"Audacity истифода баред.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity аллакай бор шудааст"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr ""
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлҳои лоиҳаи Audacity (.AUP) бо Audacity\n"
"ҳамробит нестанд. \n"
"\n"
"Онҳоро якҷоя намоед, оё онҳо бо пахши дукаратаи муш кушода шуда метавонанд?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Захира кардан..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Пӯшидан"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Дастгоҳҳои садогӣ ёфт нашуданд.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Шумо садоро наметавонед сабт кунед ё ин ки боз хонед.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Хато: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Хато дар вақти омодасозии овоз "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Хато ҳангоми кушодани афзори садо. "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Афзор"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Афзор"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ном"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Бозигар"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Содирот"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Бозигар"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Бозигар"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Бозигар"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин "
"аст:"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Лоиҳаҳои барқароршаванда"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Discard Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No projects selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "И&нтихоби фармон"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Харобӣ дар"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Macro"
msgstr "Воридоти MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
"\n"
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Macro"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Дастаи фармони %s Шумо бозшиносӣ нашудааст."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Истифодаи %s бо параметр(ҳо)и\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Ҳолати озмоиш"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Бознасбшуда"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Истифодаи &ба файлҳо..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Файл"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Васеъкунӣ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Истифодаи '%s' ба лоиҳаи ҷорӣ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Лутфан, дар аввал ин лоиҳаро нигоҳ дошта сипас онро пӯшонед."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Интихоби файл(ҳо) барои раванди дастаӣ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Дигар кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Фармон"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Гузоштан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "То&за кардан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Захира кардан..."
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- ОХИР -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s тағйир шуд"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Номи нави занҷираро ворид кунед"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Номҳо набояд '%c' ва '%c' дошта бошанд"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан(бастан)"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Омодасозии пешнамоиш"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Иҷрокунии такрор"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Гузоштан"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ягон занҷира интихоб нашудааст"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy
msgid "Checkpointing project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Бастагиҳо бекор мешаванд"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Файли аудиоӣ"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Бекорсозии сабт"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Дар мавриде, ки дар лоиҳа файлҳои берунӣ мавҷуданд:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Маро пурсед"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Missing"
msgstr "Истифодаи:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Агар идома диҳед лоиҳаи Шумо дар диск сабт намешавад. Шумо инро мехоҳед?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Санҷиши вобаста"
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Секунҷа"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Аз руи хаткашӣ"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Устувор"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr ""
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr ""
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr ""
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "Хатои LOF"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Файлҳои савтӣ дар лоиҳа нусхабардорӣ шуда..."
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Сабти додаҳои лоиҳа"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ""
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Таҳлили басомадӣ"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектрум"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии стандартӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии решавӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ҳамбастагии васеъшуда"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Сепструм(муайянкунии хатогӣ)"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s window"
msgstr " равзана"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Ҳертз"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Андоза"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Амал"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Такрор..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Аудио барзиёд интихоб шуд. Танҳо %.1f сонияҳои аввали аудио ташхис мешаванд."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Додаҳо кам интихоб шуданд."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "эс"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектрум.матн"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Содироти додаҳо ба монанди:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Басомади (Ҳертз)\tСатҳ (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Таъхири (сонияҳо)\tБасомад (Ҳертз)\tСатҳ"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Таърих..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Идораи таърих"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Амал"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Used Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&Барҳамдиҳии сатҳҳои дастрас "
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels to discard"
msgstr "Дараҷаҳо барои барҳамдиҳӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "D&iscard"
msgstr "&Рад кардан"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Compact"
msgstr "&Фармон"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Таърих..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(барномаи берунӣ)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Роҳча"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Нишона"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "&Вақти оғоз"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Барои таҳрири маркази қисматҳои селул F2 ё пахши дукаратаро иҷро намоед."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Интихобкунии файли матние, ки дорои нишонаҳои..."
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Роҳчаи Нави Нишонавӣ"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Номи роҳчаро ворид кунед"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Аввал Audacity Бакордарорӣ"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Барои истифодабарии Audacity Забонро интихоб кунед:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файли лоиҳаи 1.0-ро ба қолаби нав табдил диҳед.\n"
"Файли пешина бо номи '%s' сабт шуда буд"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Барҳамдиҳии амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Барҳамдихӣ"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Такрори амалиёт %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Такрор"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Омехта"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Омезиш ва Пешниҳодкунӣ"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Шиддат"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Бесадо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ҷойивазшавии Идоракунандаҳои садо"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ҷойивазшавии идоракунандаҳои садо"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "ГБ"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (хомӯш)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Фаъол шуд"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Тоза кардан"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
msgstr[1] "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Ҳангоми чоп хато ба амал омад."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Зудии Ҷойдошта %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва суръати "
"намунаи лоиҳаро санҷед."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Сабт"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Лоиҳаро бе таъхир бе тағирот пӯшед"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Барои додаҳои намоишии гумшуда аз рӯи хомӯшӣ пурра намоед [танҳо ин қисмат]"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Лоиҳаро бе иловаи тағиротҳо, фавран пӯшонед"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Раванди иҷроиш"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "Пурракунии лоиҳа"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Copying Project"
msgstr "Лоиҳаи Нав"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacting project"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Барқароршуда)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"Қаблан баъзе лоиҳаҳо таҳрир ва нигоҳ дошта нашуда буданд \n"
"бо Audacity кор мекарданд. Хушбахтона, баъзеи онҳоро барқарор сохтан мумкин "
"аст:"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Recovered"
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Фазои диск"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сабт шуд %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Интихоби як ё якчанд файлҳои аудиои..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s аллакай дар равзанаи дигар кушода шудааст."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл нодуруст ё вайрон аст: \n"
"%s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Лоиҳа барқарор шуд"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Барқарорсозӣ"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Вориди '%s'"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Воридот"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to import project"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Воридшавии хато"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compact Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacted project file"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr ""
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: src/ProjectHistory.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Хуш омадед ба тариқаи %s Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Тағиротҳо сабт шаванд?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Тағиротҳо пеш аз пӯшидан сабт шаванд?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Тасодуфан"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/ProjectWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Стереои амудӣ"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Сифат"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Сифат"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бит ПСМ"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоби..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Вақти охир"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Омезишкунанда"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Афзор"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Роҳчаҳо"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Қисматҳо..."
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Ислоҳи хато"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr ""
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Сол"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Услуб"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Дигар кардан"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Қолаб"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Боргирии..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsuitable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity натавонист файлро кушояд:\n"
" %s\n"
"барои сабт."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity натавонист тасвирро дар файл сабт кунад:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity файлро наёфт:\n"
" %s.\n"
"Мавзӯъ бор карда нашуд."
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity файли боршударо наёфт:\n"
" %s.\n"
"Шояд тариқаи пнг нодуруст аст?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity мавзуъро аз рӯи хомушӣ хонда натавонист.\n"
"Лутфан, камбудии масъаларо баррасӣ намоед."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ягон мавзӯи интизоршудаи қисмати файлҳо\n"
" ёфт нашуданд:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Ҳамаи файлҳои дархостшуда :\n"
" %s\n"
"аллакай мавҷуданд."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity файлро захира карда натавонист:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Равшан"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Давомнокӣ"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Анҷоми Сана ва Вақт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Ба таври автоматӣ барқарорсозӣ баъди садама"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Баромад аз Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Сабти Замонсанҷи Audacity"
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "НамудиРоҳча"
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Роҳча %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Бесадо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Соло"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Бесадо"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Соло фаъол аст"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Интихоб фаъол аст"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Роҳча(ҳо)и аудиоии ҷобаҷогузошташуда"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Қувва -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Нишона -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ивази Самт -- маънои: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Натиҷаи андозагароӣ\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Барои гузоштани интихоб пораи ҳофиза кам аст"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Барои густурдани хати буриш пораи ҳофиза кам аст"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Такрор %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Роҳча"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Роҳча"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Иттилоот"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "&Фармон"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Лифофа"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Қолаб:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Фармон:"
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Воридот"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Содирот"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Лоиҳаи Нав"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Copy"
msgstr "Нишона"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "&Тоза кардан"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Кушодани Лоиҳаи Audacity"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Ном"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr " равзана"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr " равзана"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Афзор"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Роҳчаҳо"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Лавҳаи Роҳча"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Пурракунии лоиҳа"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Интиҳои интихоб"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "&Вақти оғоз"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Вақти охир"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Миқдори Duck:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Муназзам"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Ибтидо"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Лифофа"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Вақти охир"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Нобудсозӣ"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Лифофа"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Лифофа"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Аз рӯи нишонаҳо ҷудо карда шавад"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Label"
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Rate:"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "Андоза"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Равшан"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "Роҳча %d"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Ҳолати шабака:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Таваққуф"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Шиддат"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Хатӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Намуд"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Тақвият додан"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "Тақвиятдиҳӣ (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr "Даки худкор"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Шумо роҳчаеро интихоб кардед, ки аудио надорад. AutoDuck танҳо роҳчаҳои "
"аудиоро дар бар мегирад."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Ба Auto Duck роҳчаи назоратие, ки аз поёни роҳча(ҳо)и интихобшуда ҷойгузор "
"мешавад, лозим аст."
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Миқдори Duck:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "ба"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Нимоҳангҳо (ним-қадамҳо):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "t&o"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Ивази Фоиз:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "45"
msgstr "4"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "78"
msgstr "7"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "д/н"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Ивази сабти овоз бе ивази зарба"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ивазшавии суръат ба зарба ва баландкунӣ таъсир мерасонад"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Дарозии интихоб"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "C&urrent Length:"
msgstr ""
"каталогро эҷод карда натавонист:\n"
" %s"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Length:"
msgstr "Дарозӣ"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ивазшавии зарба бе ивази баландкунӣ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "ба"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Остона барои хаш: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Остона барои хаш: "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Ratio:"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Остона: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Ҳамлаи вақт: %.1f сон-ҳо"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Интиҳо"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Мадад"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Фишордиҳандаи соҳаи пӯё"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Баробаркунанда"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "&Параметрҳо"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Афзори бурунӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Дараҷаи баробаркунӣ"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Оҳангҳои &DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "басомади DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Оҳанг/нисбати хомӯшӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Даври вазифавӣ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Инъикоси садо"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Дар файл сабт намешавад: "
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Таҳрири параметрҳо"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Омодасозии пешнамоиш"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Пешнамоиш"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Таваққуф"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Таваққуф"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Интихоби фармон"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Фаъол шуд"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Воридот..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ном"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Луғат"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Иҷро"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Куб"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Баробарсозӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Садои баланди..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Барои ҷудокунӣ роҳчаҳо хеле дарозанд."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Пештасвир дастрас нест"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Миним dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Кашидани тавсирҳо"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr ""
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Но&баён"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Нобудсозӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Харобӣ дар"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Табдилдиҳӣ"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "perceived loudness"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "&Таҳлил"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize"
msgstr "Муққаррарӣ"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr ""
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Сафед"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Гулобӣ"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "Қаҳвагӣ"
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise type:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Муҳит"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "сонияҳо"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Интихоб барои истифодаи калиди овоз хеле хурд аст."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Ҳамлаи вақт"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Вақти такроршуда %d"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Қобилияти ҳис (эҳсос)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Қадами 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Якчанд сония барои полоиши хаш ҷудо кунед, то ки Audacity дарк кунад, ки "
"кадом амалиётро ичро карда истодааст,\n"
"баъдан ба воситаи мушак тугмаи \"Сохтани шакли хаш\"-ро пахш намоед:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Навъи хашро созед"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Қадами 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб "
"кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr ""
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ҷудосозии Хаш"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Ҳамаи аудиоҳои полоишшавандаро ҷудо кунед,миқдори зарурии хашҳоро интихоб "
"кунед\n"
"ва баъдан -ро пахш кунед.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Суфтагии басомад (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Муққаррарӣ"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Тозашавии хаш"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Доманаи Нави Қулла (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Марҳиласоз"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Марҳилаҳо:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Басомади LFO (Ҳертз):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Амиқӣ:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Таъмир"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Натиҷаи таъмир дар қисматҳои кӯтоҳи вайроншавии аудиоӣ истифода бурда "
"мешавад (то 128 намуна).\n"
"\n"
"Намудро наздик созед ва пораи хурдтарини додаҳои савтиро интихоб кунед."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Такрор"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Интихоби нави дарозӣ: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Муҳит"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Бозгашт (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Маъкус"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Маъкус"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Барои сохтани спектрум, ҳамаи роҳчаҳои интихобшуда бояд навъи якхела дошта "
"бошанд."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Остона:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Остона:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Вақти охир"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
#, fuzzy
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Намунагирӣ бекор шуда."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Росткунҷа"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Дандоншакл"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Росткунҷаи бетахаллус"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform:"
msgstr "Мавҷшакл:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади (Ҳз):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Интихоби хомӯшӣ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графики EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сабти Нутқ Ҳамчун:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Файлҳои лоиҳаи Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST preset files"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Вах-Вах"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Амиқӣ (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Зарбазанӣ:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Омезиши басомади Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Робита"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Амал"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Оҳанг"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Бубахшед, аммо натиҷае, ки стереороҳчаҳое, ки роҳчаҳо мутобиқ нестанд, "
"истифода намешавад."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist шабакаҳои барзиёди аудиоиро баргардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist арзишро баргардонид:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Вуруди фармони Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Боргирии..."
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "Хатои LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Сабти файлҳо"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr ""
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Берунсозии файл"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Содирот"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Шумо файлро бо аломати \" сабт кардан мехоҳед"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Шумо %s-и файлро бо номи \"%s\" сабт кардан мехоҳед.\n"
"\n"
"Одатан ин файлҳо дар \".%s\" ба охир мерасанд ва баъзе барномаҳо файлҳоро бо "
"пасвандҳои ғайритартибӣ намекушоянд.\n"
"\n"
"Шумо файлро бо ин ном сабт кардан мехоҳед?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Бубахшед, номгузорӣ беш аз 256 аломат дошта, дастгирӣ намешавад."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл бо номи \"%s\" аллакай мавҷуд аст. Ҷойгузорӣ шавад?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Роҳчаҳои Шумо дар ду шабакаи стереоӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Шабакаи: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - Чап"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - Рост"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Executables"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(барномаи берунӣ)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Аудиоро дар %s ворид карда наметавонад"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Содирот"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Вориди аудиоҳои интихобшуда бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Бурунсозии фармонҳо"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Хатои LOF"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Бознамунагирӣ"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Суръати бит:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Сифат:"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "&Кушодан..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Constrained"
msgstr "Доимӣ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Аудио..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Delay"
msgstr "Намуди тугма"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mediumband"
msgstr "Муҳит"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullband"
msgstr " равзана"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Compression"
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Муназзам"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Application:"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Format:"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Codec:"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Забон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Сифат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "No presets to export"
msgstr "Нишона барои содирот ҷой надорад."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (бо суръати тез)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (беҳтарин)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Сатҳ:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Амиқии бит:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлҳои FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда ба монанди FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 бо андозаи ин намуна ва андозаи бит вуруд карда намешавад"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Теғаи файлро барои сабт кушода наметавонад"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Танзимшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Муҳит"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Миёна"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Доимӣ"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ҳолати гузориш бо Bit:"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Сифат"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ҳолати шабака:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Хатои ҷойшуда"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Файли %s ба Audacity барои сохтани MP3-ҳо лозим аст."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Мавқеъи %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Барои ёфтани %s --> пахш кунед"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Барои нусхабардории хато -->-ро пахш кунед "
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s дар куҷо ҷойгир аст?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлҳои MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3-ро кушода натавонист!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Феҳристи рамзгузошташудаи MP3 корношоям ё дастгиринашаванда асты!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Вуруди аудиоҳои интихобшуда дар %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Вуруди бисёркарата"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Мавқеи вуруд:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Сохтан"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Номи файли якум:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Истифодаи нишона/Номи роҳча"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Пешванди номи файл:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Бознависии файлҳои мавҷуда"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" бомуваффақият сохта шуд."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Барои вурудсозии файлҳо мавқеи онҳро интихоб кунед"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" вуҷуд надорад.\n"
"\n"
"Шумо онро сохтан мехоҳад?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вуруди аудиоҳои ҷудошуда ба монанди Ог Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Рамзгузорӣ:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Воридшавии хато"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Аудиро дар ин шакл вуруд карда наметавонад."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy
msgid "All supported files"
msgstr "Содирот"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тариқаи Audacity бо дастгирии %s ҳамгардонӣ нашуда буд."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Параметҳои %s\n"
" ба %s таъин карда наметавонад."
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Project"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Лоиҳаи додаи пӯша ёфт нашуд: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Import"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Рӯйхати файлҳо дар қолаби матнии муқаррарӣ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ҷудокунии равзана дар файли LOF хароб аст."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Хатои LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Давомнокии хароб дар файли LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI роҳчаҳо ба таври муққарарӣ ҷудо намешаванд, танҳо аудио файлҳо "
"метавонанд ин амалро иҷро кунанд."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Роҳчаи хароби ҷудошуда дар файли LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Воридоти MIDI аз '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Воридоти MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Файлро \"%s\"-ро кушода натавонист"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Хатои хониши додаҳо"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ин файли Ogg Vorbis нест"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Номувофиқаткунии тариқаи Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Сарлавҳаи хатои ҷараёни Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Хатои мантиқии дохилӣ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF ва дигар намунаҳои фишурданашуда"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-бит ПСМ"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "32 bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "64 bit float"
msgstr "32-бит float"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "16 бит"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "24 бит"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Вуруди додаи Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байтӣ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Нӯгтез"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Нӯгкунд"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Ҳисоб накардани тартиби байт"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Шабака (Моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Шурӯъи омехта:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "байтҳо"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Миқдори вуруд:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Суръати намуна:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr ""
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "чап"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "рост"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Ибтидо"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Интиҳо"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Вақти роҳчаҳо/клип %s %.02f сония ҷойгардонӣ шудаст"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Вақт-Ҷойгардонӣ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Гузориши матн аз буфери табадулот"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Гузориш аз буфери табадулот"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Буриш барои буфер"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Тозашавӣ %.2f аз сонияи t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Нусхабардории стерео ба аудио иҷозат дода намешавад."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Нусхабардорӣ карда шуда"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Нусхабардорӣ намудан"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Бо буриш дар буфер ҷудо карда шудааст"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Бо ҷудокунӣ нест карда шуд %.2f саршави бо сонияи с t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Ҷудокунӣ ба роҳчаи нав"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Ҷудокунии Нав"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Якҷоя карда шудааст %.2fсаршавӣ бо сонияи t=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Муттаҳидсозӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Таҳрир"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Бу&ридан"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Нест кардан"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусхабардорӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Гузоштан"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Нусхабард&орӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Пор&акунӣ Буридан"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Поракунӣ Т&озакунӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Бур&иши қолабӣ"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "По&ракунӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Поракунии На&в"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Муттаҳидсозӣ"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Metadata..."
msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "Калиди Поккунанда"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Калиди Поккунандаи2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Афзор"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Ивази сабти овоз"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "Нишонаҳои.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нишонагузории роҳчаҳо иҷро намешаванд."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro file"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Воридоти нишонаҳо аз '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Воридоти Нишонаҳо"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI files"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro files"
msgstr "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Сабт ҳамчун..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Кушодани файлҳои Қаблӣ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сабти Лоиҳа"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Содирот"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Содирот"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Содирот"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Содиро&ти Интихоби..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Содирот &Нишонаҳо..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Содирот &Бисёркарата..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "&Содирот..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудио..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Нишонаҳо..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Маълумоти коркардношудаи..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Та&ъини Саҳифа..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "Б&аромад"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Сабт шуд %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "Шумо мехоҳед тағиротҳоро нигоҳ доред?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Fix"
msgstr "Омехта"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
msgstr "Барҳамдиҳӣ ҷой надорад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Лоиҳаи файлро кушода наметавонад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "&Мадад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Мадад"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Буриши нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Буридани мавқеъхои нишонагузошта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунии буриши Нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Мавқеъхои нишонадор бо ҷудокунӣ тоза карда шудаанд"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳои Аз рӯи хомушӣ пурра кардашуда"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Нусхабардории мавқеъҳои ҷудогашта дар буфери табадулот"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Нусхабардории Нишонаҳо"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Нишонаҳо аз рӯи мувқеъҳояшон ҷудо карда шавад"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Муттаҳидкунии мавқеъҳои нишонадошта"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳои ҷудокардашуда"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Нишонаҳо"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Иловаи Нишона Дар &Мавқеъи Хониш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Буридан"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Поракунӣ Буриш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Буриш"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "По&ракунӣ Тозакунӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Ҷудокунӣ бо Тозакунӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Хомушӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Нусхабар&дорӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Нишона"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Поракун&ӣ"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Банизомдарории Роҳчаи Дупоя"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Нав..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Такрор %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Тавлид кардан"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Нати&ҷа"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Таҳлил"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Абзорҳо"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Такрор %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Нишонаҳо..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Истифодаи %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "&Захира кардан..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Давомнокии оҳанг:"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Боркунии Озмоишии..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "Тағирёбанда"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Лифофа"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "&Мадад"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Интихоби..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Фишордиҳандаи..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ягонто"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Интихоби-овоз"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Аз мавқеъи чапи хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Аз мавқеъи рости хониш"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектрум"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Ёфтани &Нуқтаҳлии наздиктарин"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Интихоби Густурдаи Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Интихоби Густурдаи Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Интихоби Санади Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Интихоби Санади Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Интиҳои интихоб"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Роҳча %d"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Вобастагиҳои лоиҳа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Истифодаи ин &Лоиҳа"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Курсори Рост"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Курсори Чап"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Курсори Рост"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Пешниҳоди ҳамаи аудиоҳо дар роҳчаи '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Пешниҳод"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d роҳчаҳо дар як стерео роҳчаи нав пешниҳод ва омехта шуданд"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%dроҳчаҳо дар як моно роҳчаи нав пешниҳодшуд ва омехта шуданд"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо сифр"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби ибтидоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Ҷобаҷогузории интиҳои бо интихоби интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Шиддати муратабшуда"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Созиши роҳчаи аудиоии нави стерео"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Созиши вақти роҳчаи нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Ифодаи воридшуда нодуруст аст"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Бознамунагирии роҳчаи %d"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Бознамунагирии роҳча(ҳо)и аудиоӣ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Бознамунагирии Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ҷудокунии роҳчаҳо аз рӯи вақт"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ҷудокунӣ аз рӯи Вақт"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Роҳчаҳо аз рӯи ном ҷудо шудаанд"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Роҳчаро бо аудиои фаъол тоза карда наметавонад"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Нишонаи Роҳча"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Роҳчаи Вақт"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Бознамунагузорӣ..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Чап"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Чап"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Рост"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Рост"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Марказ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Марказ"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Интиҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Марказонидани Якҷояи Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "&Вақти оғоз"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "Ном"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Тағири мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Мувофиқаткунии рост дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Тағири мустаҳкамии роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Афзудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Кам намудани мустаҳкамкунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Кушодани феҳристи роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Хомӯшкунӣ/Баргардонидани роҳчаи садогӣ "
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Пайвастан /Хомӯшкунии соло барои роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Иҷро"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Мувофиқаткунӣ дар роҳчаи фаъол"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Созиши нишонаи нави роҳча"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Луғат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Иҷро"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Сабтшавӣ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Сабт"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Луғат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Хониши Якум Дуюм"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Хониш Ба Интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Интихоби Ибтидо"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Хониши Ташхиси натиҷавии Буриш"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Бозигар"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Ҷойгузори Ботартиб ба Роҳчаи Пешина"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Ҷойгузории Ботартиб ба Роҳчаи Навбатӣ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Намуд"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба пеш"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &муққаррарӣ"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи тасвир &ба қафо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "НамудиРоҳча"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Равзанаи муносиб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Печонидани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "К&ушодани Ҳамаи Роҳчаҳо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Ибтидои интихоб:"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "Ибтидо ба интихоб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/menus/WindowMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr " равзана"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "Баста"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Истифодаи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Бозигар"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Таваққуф"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисония"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default directories"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Browse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "B&rowse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Import:"
msgstr "Воридот"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Br&owse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export:"
msgstr "Содирот"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macro output:"
msgstr "Намоиши бурунӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Рӯйхатҳои файлҳои муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Brow&se..."
msgstr "Баррасии..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Free Space:"
msgstr "Фазои холӣ:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Интихоби ҷой барои ҷойкунии рӯйхати муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose a location"
msgstr "И&нтихоби фармон"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Рӯйхати нави муваққатӣ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Рӯйхати %s навишта намешавад"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ "
"намешаванд"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ҷудокунӣ Аз рӯи Ном"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&LADSPA"
msgstr "Нати&ҷа"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "N&yquist"
msgstr "Оҳанг"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Дастаҳои иттисоли 1 ба %i"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Воридот"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (барои таҳрири баланди доманадор мувофиқат намекунад)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (соҳаи PCM аз намунаҳаи 8 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (соҳаи PCM аз намунаҳои 16 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ҳудуди шунавоӣ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (соҳаи PCM намунаҳои 24 бита)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Намуд"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tandard"
msgstr "Танзимшуда"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Такрор"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Саҳвакалид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Намуд"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ном"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Тугмаҳои фаъол"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Эзоҳ: Cmd+Q барои хомӯш намудан истифода бурда мешаванд. Дигар калидҳо "
"истифоданашавандаанд."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Воридот..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Интихоби файли XML, ки дорои тугмаҳои фаъоли саҳфакалиди Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d миёнбури саҳфакалид бор карда шудааст\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Миёнбури саҳфакалиди боршудаистода"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Вуруди таркиббандии саҳфакалид ҳамчун:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Тариқаи феҳристи MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr ""
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Робита"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr ""
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Тағиротҳо ба рӯйхати муваққатӣ то аз навборкунии Audacity натиҷагирӣ "
"намешаванд"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Маро пурсед"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Муш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Истифодабарии муш (қисматҳои ивазнашаванда)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Афзор"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Фармони иҷро"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Тугмаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Интихоби насби соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Васеъкунии соҳаи интихоб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Ивазшавии суръат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Пахши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Дуркунӣ бо як қадам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Кашиши рост"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-кашиш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Вақти таконхӯрии ҳамаи қисматҳои роҳча"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Тугмаи чап -кашидашавӣ "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Тағирдиҳии ҳаракати қатъшӣ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Қалам"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Тағирдиҳии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Пахш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Суфтакунии намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ивазкунии якчанд намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ивазкунии танҳо ЯК намуна"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Бисёр"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ҳамон як кашиши чап"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Ҳама"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Чархиш ба боло ё поён"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Калонкунии намуд"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Чархиши чарх"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Пешнамоиши натиҷаҳо"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Дарозӣ"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Буриши пешнамоиш"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Қисматҳои Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
#, fuzzy
msgid "Preferences:"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Дигар..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Намунагирӣ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-бит ПСM"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-бит ПСМ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Сатҳ:"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Номи Роҳча"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Аудиои Сабтшуда"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади камтарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Басомади бештарин (Ҳз):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - бештар паҳнохат"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - аз рӯи хомушӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Намуди равзана:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Маъкусшавӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти бештари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд бузургии тағирёбанда бошад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Мавзӯъ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Иттилоот"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Масъалагузорӣ хусусияти санҷишӣ дорад.\n"
"\n"
"Барои фаъолсозии он \"Сабти мавзӯъи Кэш\"-ро пахш кунед,\n"
" баъдан \n"
" тасвирҳо ва рангҳоро ёбед ва тағир диҳед \n"
"Тасвири кэшии Vxx.png таҳриргари тасвирро ба монанди \n"
"Gimp истифода мебаранд.\n"
"\n"
"Барои боркунӣ ва ивази тасвирҳо \"Боркунии мавзӯъи кэш\" -ро пахш кунед\n"
" ва рангҳо ба Audacity бармегарданд.\n"
"\n"
"[Танҳо рангҳо ва сутуни абзор дар роҳчаи мавҷдор фаъоланд\n"
"ҳато агар тасвири файл \n"
" дигар расмҳоро нишон диҳад.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэши намуд ва ранг"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сабти мавзӯъи кэш"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Боркунии мавзӯъҳои кэшӣ "
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Мавзӯъҳои файлҳои шахсӣ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Сабти файлҳо"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "Рафтор"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Бисёр"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "Ҷобаҷогузори бо интихоби интиҳо"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Иловаи нишонаҳо дар ҷудокунӣ"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Қисматҳои омехтаи пешрафта"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Равзанаи муносиб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Тағири тасвир барои интихоб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "&Аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "сонияҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "миллисония"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "намунаҳо"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Басомади намуна аз рӯи пешфарз:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Қолаби намуна аз рӯи хомушӣ:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Роҳчаи Аудиоӣ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Бознасбшуда"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr ""
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Қисматҳо..."
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Боздорӣ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Таваққуф"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Роҳчаи Нав"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Сабт"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Интихоб ба Ибтидо"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "Таваққуф"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Афзори вурудӣ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Пурракунии интихоб"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Буриши ҳамаи ғайриҷудошудаҳо"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурдкунӣ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Пурракунии интихоб дар равзана"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Пурракунии лоиҳа дар равзана"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Масрфсанҷи иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Сабтшавӣ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Бозигар"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лавҳаи омезишӣ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Дархости Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Суръати лоиҳа (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Мавқеи аудио:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Ҷудошудаҳои файл барои интихоб"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Дарозӣ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Марказ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Баландкунии Басомади "
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Лавҳаи интихобӣ"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Вақти охир"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "Лавҳаи таҷҳизот"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Таблои %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Пахш ва кашидан барои тағирдиҳии андозаи роҳча."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ҷойгузорӣ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лавҳаи хадамотӣ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Лифофаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Тасвири афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Тағирдиҳии андозаи Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Вақти Интихоби Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Бисёр Афзор"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Афзори Пешина"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Суръати интихобшударо интихоб кунед"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Суръати иҷро"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Кашидани як ё якчанд сарҳадҳои нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Ҳарфҳо..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Нишонаи Қалам(шрифт)и Роҳча"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Face name"
msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&Тағйири нишона"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Тозакунии Нишонаҳо"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Нишонаҳои таҳриршуда"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Нишонаҳои иловашуда"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Актаваи Боло"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Актаваи Поён"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-ро "
"барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Пахши рост"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Хурдкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Қайди Роҳча"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Харобии омил:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Васеъшавии Хати Буриш"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Васеъкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Барои таҳрири намунаҳо кашиш ва пахшро иҷро кунед"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Намунаи Ҷойивазшуда"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Спектограммаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Қолаб:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing sample format"
msgstr "Ивазшавии зарба"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' ба %s тағйир дода шуд"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Ивази Шакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Дигар..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' ба %s Hz иваз шуд"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Ивази Басомад"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi-view"
msgstr "Бисёр"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Ҷудокунии Роҳчаи Стерео"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Шабакаи чап"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Маҷро(Канал)"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s'Стерео роҳча сохта шавад"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сохтани стерео"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Ҷудокунии Стерео роҳча '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Корбарии стерео ба моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Стерео Ба Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Стерео, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Моно, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Чап, "
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Рост, "
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Пахш ва кашидан барои ба тартибоварии андозаи роҳчаҳои стереоӣ."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Калонкунӣ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Мавҷшакл"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Ивази Басомад"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазшавии сарҳади поёнии суръат(%) ба:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Суръати пасти сарҳад"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ивазкунии суръати болоии сарҳад (%) ба:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Суръати сарҳади болоӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Насб кардани сарҳад ҳамчун '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Насби Суръат"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Намуд"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Хатӣ"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Насби маҳдудият..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Ном..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Боло"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Рақами роҳча"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Ивази Номи '%s' ба '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Тағйири Ном"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Барои таҳрири васеъкунии лифофа пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ба тартибории лифофавӣ."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Иҷро дар суръат"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Пӯшидани роҳчаи фаъол"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Ҷойгузории Роҳча ба Поён"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади рост."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Қисматҳо..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Cmd-, барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Барои ҷудокунии аудио пахш ва кашишро иҷро кунед"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Барои ҷойивазкунии роҳча пахш ва кашишро иҷро кунед"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "Ҷойгузорӣ ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Ҷойгузории муҳит барои роҳчаи дигар"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr ""
"Дар роҳчаҳои ҷудокардашуда навишта шудааст %.2f нишонагузорӣ аз сонияи %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "&Фармон"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Select track"
msgstr "&Роҳчаҳо"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "&Фармон"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Кушодан..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click"
msgstr "&Фармон"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Пахши чап"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Созиши роҳчаи нави аудиоии нав"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Ҷойиваз шуд '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Ҷойивазшавии Роҳча"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Пахш барои калонкунӣ, Shift-пахш барои хурдкунӣ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "кашиш барои наздиксозии муҳит, Right-пахш барои дурсозӣ"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=наздиккунӣ, Right=дуркунӣ, Middle=муққарарӣ"
#: src/widgets/AButton.cpp
#, fuzzy
msgid "(disabled)"
msgstr " (хомӯш)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Пахш кардан"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Ч"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "Р"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " Лутфан, амалиётро интихоб намоед "
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Навъи хаш:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Тоза кардан"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Контакткунанда"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Холӣ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr ""
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr ""
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr ""
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Пахши чап"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Ибтидои мазмун"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Иҷрои масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Насби Босуръат"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Масрафсанҷи басомади навшуда дар сония [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "масрафсанҷ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Давомнокӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Стереои уфуқӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Мазмуни охирин"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 сония"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "сс:дд:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "рр:сс:дд:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 рӯз 024 с 060 д 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "сс:дд:сс + миллисония"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "сс:дд:сс + мисолҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 с 060 д 060 с+># мисолҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "намунаҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 мислоҳо|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + кадрҳои филм (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадрҳои филм (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC партофтани кадрҳо"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 кадрҳо|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ягон кадр партофта нашуд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 кадрҳо| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Кадрҳои NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрҳои|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL кадрҳо (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрҳои PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадр|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадрҳо (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 кадрҳо"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Кадри CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадр|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kҲертз"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 с 060 д 060>01000 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Актаваи Поён"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 кадрҳо|24"
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Барои иваз намудани қолаб тугмаи рости мушро ё калиди матниро истифода баред"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Тасдиқоти несткунӣ"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Шумо бовари доред, ки %s нест карда шавад?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Тасдиқ шудан"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ин огоҳиро дигар нишон надиҳед"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Холӣ"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Наздиккунӣ дар соҳа"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Лоиҳаи нав эҷод карда шуд"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Рӯйхатҳо"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Дарозӣ"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Хато"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Шабакаҳои бурунӣ: %2d"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Панорамаи муратабшуда"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "масрафсанҷ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Харобӣ дар"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Харобӣ дар"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Ибтидо"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Шиддат"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Ибтидо"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Ҷудокунӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Харобшавии мӯътадил"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Ҳаракат &ба поён"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Хато"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Такрор"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Остона:"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Курсори Рост"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Қайди Роҳча"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Қайди Роҳча"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Қайди Роҳча"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Доимӣ"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Доимӣ"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Доимӣ"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Номи Роҳча"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Номи Роҳча"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "Намуди тугма"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Намуди тугма"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Устувор"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Баландии садо (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Пеш&намоиш"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Бознасбшуда"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Баробарсозӣ"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "XML file"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Append number"
msgstr "Сабт"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Хато (файл сабт намешавад): %hs"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Ҷудокунии файлҳо бо таҳкурсии:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Давомнокӣ (сония)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Message on completion"
msgstr "Таркиббандии калид"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Warnings only"
msgstr "Огоҳӣ"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Муттаҳидшавии Нишонаҳо "
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Ҷудосозии Хаш бо ёрии Доминик Мазони"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label Sounds"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Остона: %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Остона:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Peak level"
msgstr "Суръати иҷро"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Average level"
msgstr "Миёна"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Давомнокии хомӯшӣ:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label type"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point before sound"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point after sound"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr ""
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Ном набояд ҷои холӣ дошта бошад"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Батартибдарорӣ..."
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "масрафсанҷ"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "Иҷозати буриш"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Афзори Навбатӣ"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Сатҳ:"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Истифодаи занҷир"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Бор кардани файлҳо"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Gate"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Select Function"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Stereo Linking"
msgstr "Стерео"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Созиши Роҳчаи Стерео"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "Стереои муттаҳидшуда"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Остона: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Имконияти камтари басомад бояд 0 Hz бошад"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Табдили хаш (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Ҳуҷум/вақти хомушшавӣ (сон-ҳо):"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-in"
msgstr "Буруни Nyquistы: "
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Lisp file"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "HTML file"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Text file"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "All supported"
msgstr "Содирот"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Иҷозати буриш"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Disallow"
msgstr "Хомӯш карда шуд"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "'%s' тоза намешавад"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Мавқеи вуруд:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Муваллиди оҳанг"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Давомнокӣ"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Муваллиди набз"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Ҷобаҷогузории Роҳча"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Шурӯъи омехта:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Ҷокунии аудио пеш аз нишонаи якумы"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "Такрор"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Тозашавии хаш"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Навъи хаш:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "Муваллиди хаш"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Муваллиди хаш"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Басомади хаттӣ"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Доманаи (0-1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Содирот номумкин аст"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Берунсозии файл"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "CSV files"
msgstr "Номи файлҳо:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "HTML files"
msgstr "Файлҳои MP2"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Таҳрири Нишона"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Ҳама"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "Фаъол шуд"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Хато: "
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Шабакаи чап"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "намунаҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "сонияҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Намунаи Таҳрир"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "намунаҳо"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "Сатҳ:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "Сатҳ:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Рост, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Хатӣ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Шабака (Стерео)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 Шабака (Моно)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Табдилдиҳии басомади намуна"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Омехтакунӣ ва муттаҳидсозии роҳчаҳо"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Интихоби MIDI файл..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Хато"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Интихобкунӣ"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Мавҷшакл"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Дандоншакл"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Ибтидои марҳилаи LFO (дараҷа):"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Истифодабарӣ..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Марказ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Марказ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Марказ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "&Таҳлил"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Дарозӣ"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Афзори бурунӣ"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d Шабакаҳо"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Шабакаи чап рост"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Миқдори вақтҳои такроршаванда: "
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Басомад (Ҳз)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Босуръат"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Фазои холӣ:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Устои мувофиқаткунандаи садо"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Хато"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "'%s' тоза намешавад"
#, fuzzy
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Интихоби файлҳои аудиоии ғайрифишурдаи..."
#, fuzzy
#~ msgid "decode an autosave file"
#~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Хатои кушодашавии файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#, fuzzy
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
#~ msgstr "Файлҳоро дар пӯшаи худнигоҳдоркунанда рақамгузорӣ карда нашуд"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Амал"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Содирот"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Воридоти НишонаҳоҲамчун:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr "Сабтшавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Сабтшавӣ"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Дастгирии Ogg Vorbis дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Дастгирии FLAC дари ин ҳамбастии Audacity ворид нашудааст"
#~ msgid "Command %s not implemented yet"
#~ msgstr "Фармони %s то ҳол истифода нашудааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#~ msgid "Cleaning up temporary files"
#~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Раванди тозакунии файлҳои мувақкатӣ"
#~ msgid "Cleaning up cache directories"
#~ msgstr "Раванди тозакунии феҳрист бо кеш"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-кӯҳна%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Тағйири номи файл: %s\n"
#~ msgid "Caching audio"
#~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#~ msgid "Saving recorded audio"
#~ msgstr "Савти навишташуда сабт шуда истодааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Суръати тағирёбанда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабтшударо ҷойгузорӣ карда нашуд: "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity натавонист Audacity 1.0-ро дар қолаби лоиҳаи нав дигар кунад."
#~ msgid "Could not remove old auto save file"
#~ msgstr "Файлҳои қаблии худсабт ҷойиваз карда нашуданд"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Фишордиҳандаи..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Курсори Рост"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Сабти Лоиҳа &Ҳамчун..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Санҷи&ши Вобастагиҳои..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Аудиокэш"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Лоиҳаҳоро барқарор созед"
#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
#~ msgstr "Сабти лоиҳа вобаста ба дигар файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Буридашавии қисматҳои хомӯшӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Кэширонидани додаҳои садоӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Ба кор бурдани дараҷакунанда..."
#, fuzzy
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "&Дар бораи Audacity..."
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "Таблои %s Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Team Members"
#~ msgstr "Гурӯҳи кории Audacity %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open/create test file."
#~ msgstr "Кушодан/сохтани файлҳои санҷишӣ номумкин аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "'%s' тоза намешавад"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Тағйири номи '%s' ба '%s' номумкин аст"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Файлҳои матнӣ (*.txt)|*.txt|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "Nothing is imported."
#~ msgstr "Такроркунӣ ҷой надорад"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Shift-Left-Пахшкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "Воридшавии хато"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Мазмуни охирин"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Интихоб аз рӯи хомӯшӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
#~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
#~ "файлҳо (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
#~ "файлҳо (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Барҳамдиҳии амалиёт аз рӯи таърих"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Нобудсозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Ҷудокунӣ"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#, fuzzy
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Файлҳои XML (*.xml)|*.xml|Ҳамаи файлҳо (*.*)|*.*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо lame_enc.dll|lame_enc.dll|Феҳристи пӯёии пайваст(*.dll)|*.dll|Ҳамаи "
#~ "файлҳо (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|"
#~ "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
#~ "dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Феҳристи пӯёӣ (*.dylib)|*.dylib|"
#~ "Ҳамаи файлҳо (*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Танҳо libmp3lame.so|libmp3lame.so|Феҳристҳои ибтидоии пӯёии боршаванда (*."
#~ "so)|*.so|Феҳристҳои васеъшуда (*.so*)|*.so*|Ҳамаи файлҳо(*)|*"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "Мавҷшакл (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Хати Буриш Ҷой иваз шудааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Файлро кушода натавонист: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Созиши файли худсабт номумкин аст: "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Ҷойгузории Роҳча"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Ҷойивазсозии пахшҳо ва мусиқаҳо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "Ҷойивазку&нии Роҳчаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Тозашавии хаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Басомади хаттӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Басомади хаттӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Nyquist аудиоро барнагардонид.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Файли аудиоӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Корбарии натиҷаи Nyquist..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save device info"
#~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Муайяншавӣ номумкин аст"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Хато"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Чап"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Рост"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Истифодаи занҷир"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Интихоби занҷир"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Занҷир"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Таҳрири занҷираҳо"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Занҷираҳо"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "З&анҷира (Пахши дукарата ё пахши SPACE барои таҳрир)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Гузориш &Баъди"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Гузориш &Пеш аз"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Занҷираҳо"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Татб&иқи Занҷира..."
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Таҳрири З&анҷираҳо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Лавҳаи Рӯйнависӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Абзорҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Луғат"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Луғат"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Роҳчаҳои Шумо дар як шабакаи моноӣ, дар файли дохилӣ омехта мешаванд."
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Иҷрогари убурӣ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Хато ҳангоми кушодани афзори савтӣ. Лутфан, насби берунаи афзор ва "
#~ "суръати намунаи лоиҳаро санҷед."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Сабтшавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Бозигар"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Ибтидои мазмун"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Дарозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Басомади сабти воқеъӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity натавонист файлро сабт кунад:\n"
#~ " %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Луғат"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Лавҳаи таҳрирӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "&Фармон"
#, fuzzy
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Ҳаракат &ба боло"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузошта"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Давомнокӣ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Мавқеи аудио:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Вориди тамоми лоиҳа бо истифодаи хатҳои фармоишии рамздор"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Вуруди лоиҳаи пурра ба монанди FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Вуруди тамоми файл дар %ld kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Вуруди тамоми лоиҳа ба монанди Ог Ворбис"
#, fuzzy
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "Қолаб"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Дарозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Дарозӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Интихоб ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Интиҳо ба интихоб"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Оғози Сана ва Вақт "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Барои наздиксозии амудӣ пахшро иҷро кунед, Shift-ро барои дурсозӣ ва Drag-"
#~ "ро барои сохтани наздиксозии муҳити махсус истифода кунед."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "боло"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "поён"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Миқдори Duck:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии поёнӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Норасоиҳои дохилии дарозии боло:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии поёнӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Норасоии зоҳирии дарозии боло:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Остона:"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Таваққуфи ҳади аксар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Ҳамлаи вақт"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Такрор"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Даври вазифавӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Доманаи (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Вазнин"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Душвортар"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Душвортарин"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Остона:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Тозашавии хаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Харобии омил:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Таваққуфи вақт (сонияҳо):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Басомад (Ҳз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Марҳиласоз"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Амиқӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Бозгашт (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Андоза"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Бозгашт (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Амиқӣ (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Шиддат"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Шиддат"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Стерео"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Ивази Фоиз:"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Маъкусшавӣ"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Таркиббандии саҳфакалид аллакай барои '%s' таъин шудааст:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Андоза"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Дар шакли &Амудӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Лавҳаи чароғакҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Гузариш ба Ибтидо"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Гузариш ба Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Сабт"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Моно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап рост"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Пахш ва кашидан барои ҷойивазкунии интихоби сарҳади чап."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Аввал роҳчаро ҷудо кунед."
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Рақами роҳча"
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Боркунии мавзӯъи кэш дар ҳолати насбкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сабт"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Пурракунии интихоб"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "пинҳон"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Гурӯҳи ташаббускори Audacity %s"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Собиқ созандагон"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d соат ва %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт соат ва %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Фазои диск барои сабт %d дақиқа дорад."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Фазои озод дар диск"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Пеш&намоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Шабакаи чап рост"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Баландкунӣ (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Масрафсанҷи ғайрифаъол"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ҷойгузории роҳча '%s.'"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Пахши чап"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt-Left-Пахш"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Вақти таконхурӣ ё ҷунбиш ба боло/поён байни роҳчаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Наздиккунӣ бо нуқта"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Ҳолати бисёрабзорӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Қисматҳои масрафсанҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Тағиротҳои Нишонавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ном"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Сабт иҷозат нашудааст"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr ""
#~ "каталогро эҷод карда натавонист:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Рӯйхати %s мавҷуд нест. Сохта шавад?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Спектограммаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Баландии садо (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Насби Қолаби Намунавӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Насби маҳдудият..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Дастаҳои иттисоли %i ба %i"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Қисматҳо..."
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Воридсозии насби хатҳои фармоишӣ"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Муайян кардани қисматҳои FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Насби вуруди MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Муайянкунии қисматҳои MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Қолаби вуруд:"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Насби вурудии фишурданашуда"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(На ҳамаи таркиби сарлавҳаҳо ва рамзгузориҳо мумкин аст.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-Left-Кашиш"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-гардиш ба воситаи чарх"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Интихобкунӣ"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Истифодаи блоки андозааш %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Таъсири Стерео ба Моно ёфт нашуд"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Ҳертз (%s) = %d дБ Қулла: %d Ҳертз (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) = %f, Қулла: %.4f сон (%d Ҳертз) (%s) "
#~ "= %.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "&Кашидани тасвири Спектрум..."
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Роҳчаи Аудиои"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Интерполятсияи баландсифати синхронӣ"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Зудии Синхронӣ бо Иловашавӣ"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Хатои намунагирӣ: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармуда: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Тақвиятдиҳии..."
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Лутфан, арзишҳои харобгаштаро ворид созед."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Даки худкор..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Пардозиши Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: %s басомад = %.0f Hz, баландкунӣ = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (хомӯш)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.2f нимоҳангҳо"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Ивази баландкунӣ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ивазшавии баландкунӣ"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Натиҷаи корфармудашуда: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Ивазшавии суръат..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ивазшавии суръат"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Ивазшавии зарбаи..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Пахш бо ҷудошавии..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Корфармоии фишордиҳандаи соҳаи пӯёи..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Муваллиди оҳанги DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Кор фармудани натиҷа: Тавлиди оҳангҳои DTMF, %.6lf сония"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Тавлиди оҳангҳои DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Инъикоси садои..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Иҷроиши инъикоси садо"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Истифодабарӣ..."
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Баробаркунии..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Баробаркунии иҷроиш"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Харобшавӣ дар"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Харобшавандагии мӯътадил"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Табдилдиҳӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Баробаркунанда..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Муваллиди хаш"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Натиҷаи коркардашуда: тавлиди хаш, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Нест кардани хаш..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Сохтани навъи хаш"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Батартибдарорӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Натиҷаи корбурдашуда: %s таваққуф = %f сониҳо, харобшавии омил = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Натиҷаи корбурдашуда: %s %d марҳилаҳо, %.0f%% wet, басомад= %.1f Hz, "
#~ "ибтидои марҳила = %.0f deg, амиқӣ= %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Марҳиласози..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Корбари марҳиласоз"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Таъмири аудиоҳои вайроншуда"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ду&бора ном гузоштан"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Бор кардани файлҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Тағйири номи роҳча ба:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Маъкус"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "&Боркунии Файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "&Хомӯшӣ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Муваллиди хомӯшӣ"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Корбарандаи натиҷа: Муваллиди хомӯшӣ, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Корбурди натиҷавӣ: Тавлиди мавҷи %s ба басомади %s = %.2f Ҳертз, домана= "
#~ "%.2f, %.6lf сонияҳо"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Муваллиди набз"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Бурриши қисматҳои хомӯш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Таркиббандии калид"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Натиҷаи корбурдашуда: %s басомади = %.1f Ҳз, марҳилаи шурӯӣ = %.0f deg, "
#~ "амиқӣ = %.0f%%, зарбазанӣ= %.1f, истифодаи басомад = %.0f%% "
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Вах-Вах..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Корбарии Wahwah"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Муаллиф: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Бубахшед, аммо натиҷаҳои Plug-in дар стереороҳчаҳое, ки шабакаҳои "
#~ "индивидуалии мутобиқ надоранд истифода намешавад."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "масрафсанҷи сатҳи вуруд - пахш ба вуруди намоишгар"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Насби нуқтаи ҷудокунӣ"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Идоракунандаи амудӣ"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Ҳолати Multi-Tool: Ctrl-P барои абзорҳои муш ва саҳфакалид"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Индикатори даромад"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Дар вақти барқарорсозии лоиҳа ягон файл дар диск тағир намеёбанд, \n"
#~ "то вақти нигоҳдории лоиҳа."
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Шиддати муратабшуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Танзимоти натиҷаҳо"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Афзори вурудӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d Шабакаҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Афзори бурунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Интихоби занҷир"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Берунсозии намоишӣ"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Воридкунии намоиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Дараҷаи ворид"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Дараҷаи хориҷ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Суръати иҷро"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо порчаи сатҳи номҳоро партофтед. Дар вақти\n"
#~ "ҷамъкунии сатҳи роҳча онҳо нест мешаванд.\n"
#~ "\n"
#~ "Оё Шумо мехоҳед баргашта, номҳоро таҳия созед?"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Сифр"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Марказонидан бо &Курсор"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Ибтидо"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Марказонидан бо интихоби &Интиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Марказонидани Интиҳо бо Курсор"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Нутқи Тозаи Audacity..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Буриш бо кунҷ"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Аз рӯи хомушӣ Нишона пурра карда шавад"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузори интиҳо бо курсор"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Ҷобаҷогузории интихо бо интихоби ибтидо"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Сабти Нутқи Тозаи Файли Додашуда Ҳамчун:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Тозакунии Нутқи Додашуда (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Хатои дохилии додашудаҳо шумурда нашудаст."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файли аудиоии Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Намунагузорӣ бо ёрии Доминик Мазони ва Хулиус Смис"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Намунагирӣ бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck бо ёрии Маркус Майер"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "бо ёрии Наска Октавиан Паул"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Ивази дарозӣ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Ивазшавии Дарозӣ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "бо ёрии Вахан Ҷонсон ва Доминик Мазони"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "истифодаи SoundTouch, бо ёрии Оли Парваинин"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "истифодаи SampleRate, бо ёрии Эрик де Кастро Лопо"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Пахш ва ҷойгузории мусиқӣ бо ёрии Крег DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "бо ёрии Доминик Мазонни ва Вохан Ҷонсен"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Баробаркунӣ бо ёрии Мартин Шоу ва Митч Голден"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ҳеҷ чиз партофта нашавад"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Хаши остона(фасас, хаши форам)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кӯшиш барои сабти ҳаракти хаш бе хосияти он\n"
#~ ".\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Бубахшед, ин амал дар роҳчаҳои стереоӣ иҷро шуда наметавонад зеро дар он "
#~ "ҷо шабакаи индивидуалии роҳча мутобиқат намекунад."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор бо ёрии Лин Алан"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Давомнокии баробаркунандаи бешина (миллисония): \n"
#~ "(99999 ё зиёдтар)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Остонаи хомӯшӣ: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Корбурди баробаркунандаи дандонадор..."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Файлҳои бисёркаратаро вуруд сохта наметавонад"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Ҳолати Cl&eanSpeech (махсусгардонидашуда GUI)"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Тозакунии нутқ"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Масрафсанҷи сатҳи баромад"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "мураттабсозии интихоби чап барои насби навбатӣ"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои омезиши қаблӣ"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби чап барои омезиши оянда"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Муратабсозии интихоби рост барои насби пешин"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳали овози гирди курсор"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Интихоби маҳал аз рӯи хомӯшӣ дар гирди курсор"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Нишонагузории фаврӣ аз рӯи калимаҳо"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Андозагароии калиди савтӣ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Қобилияти ҳиси (эҳсос) ҳақиқӣ"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Нерӯ"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Нишонаи ивазшавӣ (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт(остонаи поёнӣ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Ивазшавии самт (остонаи болоӣ)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Чапt-ба-Фаъол"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Рост-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Чап-ба-Хомӯш"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Рост-ба-Фаъол"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Сохтани нишонаҳо"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Иловаи нишона"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Андозагароӣ кардан"