audacia/locale/ga.po

21605 lines
489 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-07 08:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-18 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Seanán Ó Coistín <seananoc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Seanán Ó Coistín <seananoc@gmail.com>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=6 ? 2 : "
"n>=7 && n<=10 ? 3 : 4);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bearta"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "Simplified"
msgstr "Simplithe"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Problem Report for Audacity"
msgstr "Tuairiscigh an fhadhb do Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid ""
"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is "
"collected anonymously."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgid "Problem details"
msgstr "Mionsonraí faoin bhfadhb"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Nótaí"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&Seol í"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "Ná seol í"
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, c-format
msgid "Exception code 0x%x"
msgstr ""
#. i18n-hint C++ programming exception
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Eisceacht anaithnid"
#. i18n-hint C++ programming assertion
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown assertion"
msgstr "Anaithnid"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgid "Failed to send crash report"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me"
msgstr "Gúm"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (default)"
msgstr "Dath (réamhshocrú)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "Dath (mar a bhí fadó)"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scála liath"
#. i18n-hint Choice of spectrogram colors
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "Líneach"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "Nuashonraigh Audacity"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "Léim thar &seo"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&Suiteáil an nuashonrú"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "Oireas na n-athruithe"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "Léigh tuilleadh ar GitHub"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr ""
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "Bhí na sonraí nuashonraithe truaillithe."
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update."
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "Ní féidir nasc íosluchtaithe Audacity a oscailt."
#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: libraries/lib-strings/UnusedStrings.h
#, fuzzy, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "An Chéad Ordú Turgnamhach...:"
#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
#, fuzzy
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "Baochas fé leith:"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Binse Oibre Maisiúchán Nyquist..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cealaigh\tCtrl+Z"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Athdhéan\tCtrl+Y"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Gearr\tCtrl+X"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Cóipeáil\tCtrl+C"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "G&reamaigh\tCtrl+V"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Glan\tCtrl+L"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Roghnaigh Ui&le\tCtrl+A"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Aimsigh... Ctrl+F"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&S-expr roimhe\tF11"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&S-expr ar aghaidh\tF12"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "Téi&gh chuig"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló&fhoireann..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Scoilt go hIn&gearach"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Scoilt go Cothrománach"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Taispeáin s&cript"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Taispeáin an tAschur"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Deilbhíní móra"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Deilbhíní beaga"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Téigh\tF5"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stad\tF6"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "M&aidir leis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Luchtaigh script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Gach comhad|*"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp
#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp
#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp
#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Foláireamh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Taisc script Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "An fhuinneog aimsithe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (lógó)"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 le Leland Lucius"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Níor aimsíodh aon rud cosúil leis"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Athraíodh an cód. An bhfuil tú cinnte?"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Gan teideal"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Binse Oibre Maisiúchán Nyquist - "
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Script nua"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Oscail script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Taisc"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Taisc an script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Taisc Mar"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Taisc an script mar..."
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Cóipeáil chuig an nghearrthaisce"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Gearr agus cuir sa ghearrthaisce é"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Greamaigh ón ghearrthaisce"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Glan an roghnúchán"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Uile"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Roghnaigh gach téacs"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Cealaigh an t-athrú sin"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Déan arís é"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Déan arís an t-athrú roimhe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Aimsigh téacs"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Comhoiriúnaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Go barr"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Téigh chuig an S-expr roimhe"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Ar aghaidh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Téigh chuig an S-expr ar aghaidh"
#. i18n-hint noun
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Tosaigh an script"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stad an script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr ""
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, riarachán an chórais"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, comhbhunaitheoir agus forbróir"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, forbróir"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, doiciméid agus tacaíocht, Fraincis"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, dearbhú cáilíochta"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, comhairleoir maidir le hinrochtaineacht"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, ealaíontóir grafach"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, cumadóir"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, scrúdaitheoir"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, breiseáin Nyquist"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, forbróir gréasáin"
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, grafaicí"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (ag cuimsiú %s, %s, %s, %s agus %s)"
#. i18n-hint: information about the program
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Maidir le %s"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Tá go Maith"
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "volunteers"
msgstr "oibrithe deonacha"
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "available"
msgstr "ar fáil"
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
msgstr ""
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "dative"
msgid "forum"
msgstr "clár plé"
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "wiki"
msgstr "vicí"
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "accusative"
msgid "forum"
msgstr "clár plé"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr "creidiúintí_aistritheora"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr ""
"%s an t-oideasra saor in aisce, foinse oscailte, tras-ardán chun fuaimeanna "
"a thaifeadadh agus a chur in eagar."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Creidiúintí"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "Comhaltaí Foirne %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Rannchuiditheoirí"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "Suíomh Gréasáin agus Grafaicí"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Aistritheoirí"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Leabharlanna"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Buíochas faoi leith:"
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "Suíomh gréasáin %s: "
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
msgstr ""
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Is trádmharc cláraithe de chuid Dhominic Mazzoni é an t-ainm "
"<b>Audacity</b>.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Faisnéis na Tógála"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "An Tógáil"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "Dáta tógála an ríomhchláir:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 bheart"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Aitheantas na tógála:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Tiomsaitheoir:"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "Fillteán na socruithe:"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Croíleabharlanna"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Athsheinm agus taifeadadh fuaime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Tabhairt Isteach agus Amach FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Tabhairt amach MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Tabhair isteach le QuickTime é"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Tabhairt Isteach/Amach FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Tabhair isteach le GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Gnéithe"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Tacaíocht do bhreiseáin"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Ceadúnas GPL"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Líne Ama"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Bog go Sciúr"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Tá Quick-Play díchumasaithe"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Tá Quick-Play cumasaithe"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline Options"
msgstr "Roghanna Breiseáin"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Cumasaigh Quick-Play"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play Head"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Theip air!"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Ní mór do mhéid an chip a bheith idir 256 agus 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Tá Audacity ag tosú..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Oscail..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Oscail Le Déanaí..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Mar Gheall ar Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Sainroghanna..."
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Theip ar Audacity áit a aimsiú chun comhaid shealadacha a chur i dtaisce.\n"
"Luaigh comhadlann chuí i mbosca caidrimh na roghanna."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Tá Audacity ar tí scuir. Múscail arís é chun an chomhadlann shealadach nua "
"a úsáid."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "An mian leat fós Audacity a thosú?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Tá Audacity ar siúl cheana féin"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "Teip Thosaithe Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr ""
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "an teachtaireacht chabhrach seo"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr ""
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "taispeáin an leagan Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Níl comhaid tionscadail Audacity (.AUP) \n"
"comhbhainteach le \n"
"hAudacity féinig fé láthair. \n"
"\n"
"Ceap comhbhaint eatarthu, d'fhonn \n"
"go n-osclóidh cnagadh dúbailte iad?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "Aga taifeadta:"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. More information "
"can be obtained by clicking the help button below.\n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "Scoir ó Audacity"
#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Taisc..."
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Glan"
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir aon ghléasanna fuaime a aimsiú.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ní bheidh tú i gcumas fuaim a sheinnt nó a chur ar thaifead.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Earráid: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Earráid le Linn Tosnú Fuaime"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Ní bheidh tú in ann midi a sheinm.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "Fuaim Audacity"
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Gan chuimhne!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "Aitheantas an ghléis: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "Ainm an ghléis: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "Ainm an óstaigh: %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "Bealaí athsheanma: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "Luasanna a dtugtar Tacaíocht Dóibh:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "Seinnt"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "Meascthóirí ar fáil:\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "Seinnt"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is emulated\n"
msgstr "Seinnt"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback volume is native\n"
msgstr "Seinnt"
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "Oscailte: %d\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "Gléas taifeadta MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "Gléas athsheanma MIDI a roghnaíodh: %d - %s\n"
#: src/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "Tionscadail in-athshlánaithe"
#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Discard Selected"
msgstr " Roghnaithe"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recover Selected"
msgstr "Faic Roghnaithe"
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Skip"
msgstr ""
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No projects selected"
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Roghnaigh Ordú"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Gníomh Ordaithe"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Bain feidhm as an Réamhshocrú"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraiméadair"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr "&Mionsonraí"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "Roghnaigh ordú"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Tiontú MP3"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Macro"
msgstr "Tabhair isteach ceol amh"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
"Ní ann do \"%s\".\n"
"\n"
"Ar mhaith leat é a chruthú?"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Macro"
msgstr "Tabhair amach MIDI"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Effect"
msgstr "Maisiúchán"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr ""
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Cuir '%s' i bhfeidhm"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Cuir %s i bhfeidhm"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "Roghnaigh Macra"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr "Maicrea"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&Tionscadal"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&Comhaid..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "&Fairsingigh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Á gcur i bhfeidhm..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Remo&ve"
msgstr "Bain"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Athainmnigh..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "Cuir ar ais"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "Tabhair isteach..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "Tabhair amach..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "Céimeanna Eagarthóireachta"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Uimh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paraiméadair"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Scrios"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog Síos"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Taisc"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "Crap"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- CRÍOCH -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "Athraíodh %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "An mian leat na hathruithe a choimeád?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "Ainm an mhaicrea nua"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %s a scriosadh?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Tagarmharc"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Síol Fánach:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Rith é"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Á ullmhú...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Athdhéanamh á Chur i gCrích"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "Gearr: %ld - %ld \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Féachaint %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "Theip ar an ngearradh (%ld, %ld).\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "Greamaigh %ld\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "THEIP AR AN TÁSTÁIL!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Níl Fuaim Roghnaithe"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr ""
#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy
msgid "Checkpointing project"
msgstr "An Tionscadal Reatha"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "Ag tabhairt isteach %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/DBConnection.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/DBConnection.cpp
msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Brathann an Tionscadal ar Chomhaid Fuaime Eile"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Comhad Fuaime"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Slí ar an nDiosca"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Cóipeáil na Comhaid Roghnaithe"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cealaigh an Taisceadh"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ná Cóipeáil"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Aon uair a bhfuil tionscadal ag brath ar chomhaid eile:"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Iarr orm"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ná cóipeáil aon chomhaid riamh"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s IN EASNAMH"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Missing"
msgstr "In easnamh"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr ""
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Faic"
#: src/Dither.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronnuilleog"
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Triantán"
#: src/Dither.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Cumtha"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Dronnuilleogach"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "Bartlett"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. i18n-hint two proper names
#: src/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#. i18n-hint a proper name
#: src/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "Loic"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "Gaussian(a=2.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "Gaussian(a=3.5)"
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: src/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "Gaussian(a=4.5)"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Theip ar thosú FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Níorbh aimsíodh leabharlann FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Aimsigh FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mar a bhfuil '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chun '%s' a aimsiú, brúigh anseo -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Browse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chun cóip shaor in aisce de FFmpeg a fháil, brúigh anseo -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Íosluchtaigh é"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Cá bhfuil '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Níor aimsíodh FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ná taispeáin an rabhadh seo arís"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "avformat.dll amháin"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "libavformat.so amháin"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Theip ar Audacity comhad a oscailt in %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Earráid Comhaid"
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: src/FileFormats.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/FileFormats.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ná cóipeáil aon fhuaim"
#: src/FileFormats.cpp
msgid "As&k"
msgstr "Fiafraigh"
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "AUP3 project files"
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
#, fuzzy
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "Leabharlanna"
#: src/FileNames.cpp
msgid "Text files"
msgstr "Comhaid téacs"
#: src/FileNames.cpp
msgid "XML files"
msgstr "Comhaid XML"
#: src/FileNames.cpp
msgid ", "
msgstr ", "
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
#. substituted for %s
#: src/FileNames.cpp
#, c-format
msgid "%s files"
msgstr "%s comhaid"
#: src/FileNames.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/FileNames.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Sainigh Comhadainm Nua:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anailís ar Mhinicíocht"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
msgid "Spectrum"
msgstr "Speictream"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Caighd."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Pr. Ciúb."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Uath-chomhghaolú Leasaithe"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "%s fuinneog"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Minicíocht log"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollaigh"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Gluais"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Cúrsór:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Buaic:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Eangacha"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algartam:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Méid:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Tabhair amach..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Feidhm:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ais:"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "Athdhéan..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
"ráta samplaithe céanna."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Roghnaíodh an iomad fuaime. Ní dhéanfar anailís ach ar an gcéad %.1f "
"soicind di."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Níl dóthain sonraí roghnaithe."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Easpórtáil Sonraí Speictreacha Mar:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad: %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Minicíocht (Hz)\tLevel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Moill (soicindí)\tMinicíocht (Hz)\tLeibhéal"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Fáilte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Ag seinm Fuaime"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ag taifeadadh Fuaime"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Tacaíocht i gcomhair Formáidí Eile"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Dóigh ar CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Níl Cabhair Logánta Ar Fáil"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Conas cabhair a fháil"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Seo iad na modhanna tacaíochta atá againn:"
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - cuir do cheist go díreach, ar "
"an ngréasán."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Féach ar an ngréasán"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "&Stair"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Stair an Chealaithe"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Used Space"
msgstr "Slí ar an nDiosca"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Méid iomlán na slí a baineadh feidhm aisti"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Undo levels available"
msgstr "(cosctha)"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "&Leibhéil le cuileáil"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Cuileáil"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip&board space used"
msgstr "Slí sa ghearrthaisce a baineadh feidhm aisti"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "D&iscard"
msgstr "Cuileáil"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Compact"
msgstr "&Gníomh Ordaithe"
#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Stair..."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Earráid Inmheánach"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Cuir Lipéid in Eagar"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Rian"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Am Tosaithe"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Am Críochnaithe"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Minicíocht Íseal"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Ardmhinicíocht"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Roghnaigh comhad téacs ina bhfuil lipéid"
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Rian Nua Lipéid"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Cuir isteach ainm an riain"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Cuir Lipéad ar an Rian"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Roghnaigh teanga d'Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Ní hionann an teanga ar roghnaigh tú %s (%s), agus teanga an chórais, %s "
"(%s)."
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Deimhnigh"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Comhad tionscadail 1.0 arna aistriú go dtí an fhormáid nua.\n"
"Seanachomhad arna shábháil mar '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Tionscadal Audacity á Oscailt"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/LyricsWindow.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Cealaig&h %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "Cealaig&h"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Athdhéan %s"
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Athdhéan"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Dícheadaithe"
#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Measc"
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr ""
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Neartúchán"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Treoluas"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Gléas Ceoil"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Pean"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Tost"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Aonréadach"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Maide sleamhnáin neartúcháin arna bhogadh"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Maide sleamhnáin peanála arna bhogadh"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Aimsíodh an modúl \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Ná"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Féach an modúl seo a luchtú?"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Rian Nótaí"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "C♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "D♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "F♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "G♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "A♯"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "D♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "E♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "G♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "A♭"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "B♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "C♯/D♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "D♯/E♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "F♯/G♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "G♯/A♭"
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Bainistigh na Breiseáin"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Taispeáin:"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Taispeáin uile"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&All"
msgstr "G&ach Éinní"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Taispeáin na cinn díchumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&íchumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Taispeáin na cinn cumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Cumasaithe"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Taispeáin na cinn nua"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Nu&a"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Conair"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Roghnaigh Uile"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "G&lan Uile"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Cumasaigh"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Díchumasaigh"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "Is ann don bhreiseán cheana"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "Cumasaigh an breiseán seo?"
msgstr[1] "Cumasaigh na breiseáin seo?"
msgstr[2] "Cumasaigh na breiseáin seo?"
msgstr[3] "Cumasaigh na breiseáin seo?"
msgstr[4] "Cumasaigh na breiseáin seo?"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Cumasaigh breiseáin nua"
#: src/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Leid Nyquist"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Deacreacht le linn priontála."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Luas Iarbhír: %d"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an "
"aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr ""
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
"ráta samplaithe céanna."
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Fuaim Thaifeadta"
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "Dropouts"
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Dún an tionscadal láithreach gan aon athrú"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Scrios comhaid dhílleachtacha (go buan agus láithreach bonn)"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
#. in doing something.
#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<gan teideal>"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[Tionscadal %02i] "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to retrieve data from the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Copying Project"
msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacting project"
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[Tionscadal %02i] Audacity \"%s\""
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Athshlánaithe)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to decode project document"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving project"
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
msgid "Syncing"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileIO.cpp
#, fuzzy
msgid "Backing up project"
msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Recovered"
msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Rabhadh - Tionscadal Folamh"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Slí ar an nDiosca"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s sábháilte"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
" Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
" If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
" will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't open new empty project"
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error opening a new empty project"
msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt"
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Roghnaigh comhad amháin nó níos mó"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Tá %s ar oscailt i bhfuinneog eile cheana."
#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Tharla Earráid Fad Agus A Bhí an Tionscadal Á Oscailt"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Athshlánaíodh an tionscadal"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Athshlánaigh"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Iompórtáil"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to import project"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Earráid le linn iomportála"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compact Project"
msgstr "Socraigh Tionscadal"
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Compacted project file"
msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact"
msgstr ""
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
#: src/ProjectHistory.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Fáilte go leagan %s d'Audacity"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Sábháil athruithe?"
#: src/ProjectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Sábháil athruithe sara ndúntar Audacity?"
#: src/ProjectManager.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr ""
#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Níos lú ná 1 nóiméad amháin"
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s agus %s."
#: src/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "An Príomhmheascadh"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Scrollbharra Cothrománach"
#: src/ProjectWindow.cpp
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Scrollbharra Ingearach"
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr ""
#: src/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Cáilíocht Íseal (Is tapúla)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Caighdeán Meánach"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Ardcháilíocht"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "An Cháilíocht Is Fearr (Is moille)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: src/SampleFormat.cpp
#, fuzzy
msgid "Unknown format"
msgstr "Anaithnid"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Cuir íomhánna i dtaisce i:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Athmhéadaigh Beag"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Athmhéadaigh Mór"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Cúlra Gorm"
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Cúlra Bán"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Gach Barra Uirlisí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Gach Maisiúchán"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Gach ní ar féidir script a dhéanamh de"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Gach sainrogha"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Rogha Speictreach"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Timer"
msgstr "Uaineadóir"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Iompar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Meascthóir"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Méadar"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Sciúr"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Rialóir"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.h
msgid "Tracks"
msgstr "Rianta"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "An Chéad Rian"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "An Dara Rian"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Scála"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Aon Soic Amháin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deich Soic"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Aon Nóim Amháin"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cúig Nóim"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Uair an Chloig"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Rianta Gearra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Rianta Arda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
"Roghnaigh suíomh inar mhaith leat na híomhánna gabhála scáileáin a chur i "
"dtaisce ann"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr "Theip ar an ngabháil!"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "Teachtaireacht Fhada"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Réamhamharc"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Dífhabhtai&gh"
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Off"
msgstr "As"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "An ceann is neasa"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Roimh"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Leibhéal gníomhachtaithe (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Fáilte go Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ná taispeáin é seo arís nuair a thosaítear an ríomhchlár"
#: src/SqliteSampleBlock.cpp
#, fuzzy
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "ainm an chomhaid fuaime nó an chomhaid tionscadail"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ainm an Ealaíontóra"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Teideal an Riain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Teideal an Albaim"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Uimhir an Riain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Seánra"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Clib"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Cuir Leis"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Seánraí"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&agar..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Athshocraigh..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Teimpléad"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Luchtaigh..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Socraigh an Réamhshocrú"
#: src/Tags.cpp
#, fuzzy
msgid "Don't show this when exporting audio"
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Luchtaigh Meiteashonraí Mar:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, fuzzy
msgid "Unsuitable"
msgstr "Níl an Modúl Oiriúnach"
#: src/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
#: src/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ní raibh Audacity in ann an comhad seo a scríobh:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Níor bhféidir le Audacity an comhad seo a oscailt:\n"
" %s\n"
"chun scríobh air."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le Audacity íomhánna a scríobh chuig an gcomhad:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an chomhadlann seo a chruthú:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Bhí comhaid atá de dhíth i:\n"
" %s\n"
"ann cheana. Forscríobh orthu?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le hAudacity an comhad a thaisceadh:\n"
" %s"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
#. appearance of older versions of Audacity
#: src/Theme.cpp
msgid "Classic"
msgstr ""
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/Theme.cpp
msgid "Light"
msgstr "Geal"
#: src/Theme.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
#. background colors
#: src/Theme.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Ardchodarsnacht"
#. i18n-hint: user defined
#: src/Theme.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Aga"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Rian Ama"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Is í náid an fad. Ní dhéanfar dada a thaifeadadh."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Earráid san Aga"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "An Tionscadal Reatha"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "Tús an taifeadta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Aga:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "Críoch an taifeadta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 lá 024 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am Tosaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Dáta Tosaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Dáta agus Am Críochnaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Dáta Críochnaithe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Taisceadh Uathoibríoch"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Cumasaigh Taisceadh U&athoibríoch?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ná déan faic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Scoir ó Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Atosaigh an córas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Múch an córas"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "Aga taifeadta:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s i gceann:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr ""
#: src/TrackInfo.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Steiréó, 999999Hz"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc chun cealú)"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Rian %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " Balbhaithe"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr "Curtha ina Aonair"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " Roghnaithe"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Balbh Ar Siúl"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Aonréadach Ar Siúl"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Roghnaigh Ar"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Asbhaint Riain"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Barr"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Bog an Rian go dtí an Barr"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Bogadh '%s' go dtí an Bun"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Bog an Rian go dtí an Bun"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Bogadh '%s' Suas"
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Bogadh '%s' Síos"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: src/UndoManager.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Torthaí na Tástála Cruinnis\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fuinneamh -- meánach: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Críochnaíodh an Tástáil Cruinnis"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Athshampláil cosctha."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s á Fhorchur..."
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "TEIP"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Athdhéan %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr ""
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Demo"
msgstr "Taispeántas"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Drag"
msgstr "Tarraing"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Painéal"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Application"
msgstr "Feidhmchlár"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "Rian 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "Rian 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "Aitheantas:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "Ainm na Fuinneoige:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "Ó X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "Ó Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "Go X:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "Go Y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info"
msgstr "Faigh Eolas"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Menus"
msgstr "Roghchláir"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Gearrthóga"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Envelopes"
msgstr "Clúdaigh"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr "Boscaí"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "Gairid"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formáid:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "Faigh Faisnéis an Riain"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Cineálacha:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Nótaí"
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "_"
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Iompórtáil"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "File Name:"
msgstr "Ainm an chomhaid:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Foireann Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr ""
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr "Téacs:"
#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "Oscail Tionscadal2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Stair an Chealaithe"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Copy"
msgstr "Lipéad"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Taisc Mar"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Log"
msgstr "Glan"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "Osclaíonn sé tionscadal."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "Faigh Sainrogha"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "Socraigh Sainrogha"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Screenshot"
msgstr "Gabháil Scáileáin"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Full Window"
msgstr "Fuinneog Lán"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr " - fuinneog"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Toolbars"
msgstr "Barraí uirlisí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
msgid "Effects"
msgstr "Maisiúcháin"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Scriptables"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Uimhir Riain:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Rianta"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks"
msgstr "Gach Rian"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Gach Rian Móide"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgctxt "color"
msgid "White"
msgstr "Bán"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr "Céard ba cheart a ghabháil:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Background:"
msgstr "Cúlra:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top"
msgstr "Tabhair Chuig an mBarr"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr "Glacann sé gabhálacha scáileáin."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time"
msgstr "Roghnaigh Am"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "Tús an Tionscadail"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Project"
msgstr "Tionscadal"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "Críoch an Tioscadail"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Start Time:"
msgstr "Am Tosaithe:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "Am críochnaithe:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "Ard:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "Íseal:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "Roghnaigh Rianta"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Add"
msgstr "Cuir leis"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "An Chéad Rian:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Cló Rian Lipéid"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "Roghnaíonn sé raon ama."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "Roghnaíonn sé Fuaim."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "Socraigh Gearrthóg"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "Dath 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 1"
msgstr "Dath 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 2"
msgstr "Dath 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "Dath 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "Ar:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color:"
msgstr "Dath:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Start:"
msgstr "Tosaigh:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "Socraíonn sé luachanna éagsúla i gcomhair gearrthóg."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Clúdach"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Envelope"
msgstr "Clúdach"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Clúdach"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label"
msgstr "Socraigh Lipéad"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr "Críoch:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Label"
msgstr "Lipéid Arna nEagrú"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "Socraigh Tionscadal"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Rate:"
msgstr "Luas:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "Athraigh an mhéid:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Width:"
msgstr "Leithead:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Height:"
msgstr "Airde:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "Rianta"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Cainéal"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan ainm"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Focused"
msgstr "Dírithe"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Tost"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gain:"
msgstr "Neartúchán:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Líneach"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh é"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "LeathThonn"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Display:"
msgstr "Taispeáint:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Scála:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Zúmáil"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Top:"
msgstr "Zúmáil"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "Uirlis Zúmála"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Gray Scale"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "Socraigh Rian"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplify"
msgstr "Aimpligh"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "&Aimpliú (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Aimpliú dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
#, fuzzy
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "Ceadaigh bearradh"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Auto Duck"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
#, fuzzy
msgid "Duck &amount:"
msgstr "Cló Rian Lipéid"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "soicindí"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "Sos uasta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "&Tairseach:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Níl réamhamharc ar fáil"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Dord agus Tribil"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Dord (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Dord (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Dord"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Tribil (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Tribil"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Airde (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Leibhéal"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch"
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Airde (EAC)"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "ó"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&ó"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Ochtáibh Síos"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "go (dtí)"
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "go (dtí)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "go hOchtach"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "Leath-thoin (leath-chéimeanna):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Minicíocht"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "ó (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "ó&"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "go (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "g&o dtí"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Athrú Céatadáin"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "45"
msgstr "45"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/bh"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed"
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Athraigh Airde gan Luas a Athrú"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Ó rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "ó"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Go rpm"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&go dtí"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Fad na Rogha"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "An Fad Reatha:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "ó"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "Fad &nua:"
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "go (dtí)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&ó"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr ""
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&go"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Fad (soicindí)"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "ó"
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "g&o"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Fad (soicindí)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Tairseach"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compressor"
msgstr "Comhbhrúiteoir"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f soic"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f soic"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f go 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f go 1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "Torainn:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&Cóimheas:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Cóimheas"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "&Attack Time:"
msgstr "Aga Ionsaithe:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease Time:"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tairseach %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Roghnaigh rian fuaime."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Críoch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Airde "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Tulra:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Cúlra:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Toradh"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Athshocraigh"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Difear:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "náid"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neamhchinntithe"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Difear = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Tá an cúlra níos airde ná an tulra"
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Teip WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "An difear reatha"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Comhadainm = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Tulra"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "An cúlra"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Torthaí"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Sonraí bailithe"
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02du %02dn %02ds"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Codarsnacht..."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Gearrthóg Bhog"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Comhbhrúiteoir Réimse Dhinimiciúil"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Tairseach Uasta"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion"
msgstr "Saobhadh"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Cineál saofa:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tairseach:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Tiomántán"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Tairseach:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Leibhéal Aschuir"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "Athdhéan %s"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Teorainn dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(-100 go 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(-80 go -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 go 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 go 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&Seicheamh DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&Aimplitiúid (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Aga:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "Gineadóir Ton"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr ""
#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f ms"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Macalla"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Built-in"
msgstr "Ionsuite"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Maisiúchán á Chur i gCrích: %s"
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "&Cuir na Paraiméadair in Eagar"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Réamhamharc á ullmhú"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Ag réamhamharc"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/Effect.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Roghnaigh Réamhshocrú"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Réamhshocrú:"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Na Socruithe Reatha"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe na Monarchan"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Eallóg na Maisiúchán"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Cuir i bhfeidhm é"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Aga folaigh: 0"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Taispeáin/folaigh an tEagarthóir"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Bog Suas"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Bog Síos"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Ceanán"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Bain maisiúchán den eallóg"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Ainm an mhaisiúcháin"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Ag folaigh: %4d"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Bainistigh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Tosaigh agus stad an t-athsheinm"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Tosaigh Athsheinm"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Réamhamharc an maisiú"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Léim siar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Léim Siar"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Léim ar aghaidh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Léim Ar Aghaidh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Taisc an Réamhshocrú..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Scrios an Réamhshocrú"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Tabhair isteach..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Tabhair amach..."
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Roghanna..."
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Cineál: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ainm: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Leagan: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Díoltóir: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Cur síos: %s"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "About"
msgstr "Maidir le"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat \"%s\" a scriosadh?"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Ainm réamhshocraithe:"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Ní foláir duit ainm a shonrú"
#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Tá an réamhshocrú ann cheana.\n"
"\n"
"Ionadaigh é?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/EffectUI.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Seinnt"
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "Cothromú"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "Roghnaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "Tormán 100Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "Raidió AM"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Bass Boost"
msgstr "Treisiú Dúird..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "RIAA"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Telephone"
msgstr "Guthán"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Treble Cut"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
"ráta samplaithe céanna."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Tá na rianta ró-fhada chun an rogha a athdhéanamh."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "dB uasta"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "dB íosta"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g kHz"
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%gk"
msgstr "%gk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Tarraing"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graf"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Roghnaigh Cuar:"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "Roghnaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Leacaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Aisiompaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Taispeáin na línte eangaigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Taispeáin na línte eang&aigh"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Réamhshocrú"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "gan ainm"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Níor aimsíodh an cuar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Bainistigh na Cuair"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Cuair"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Ainm an Chuair"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "Scrios..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "Fai&gh Tuilleadh..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Na Réamhshocruithe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Athainmnigh '%s' go..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Athainmnigh '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "An t-ainm céanna"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Is ann don chuar"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Scrios '%s'?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Deimhnigh an Scriosadh"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Scrios %d mír?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Ag bearradh"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inbheartaigh"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Maisiúcháin Ionsuite"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "perceived loudness"
msgstr "Normalú"
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness Normalization"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "Normalú"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Ag miondealú: %s"
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize"
msgstr "Normalú"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "RMS dB"
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr ""
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(0dB ar a mhéad)"
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "Bán"
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "Bándearg"
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: src/effects/Noise.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Torainn"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise type:"
msgstr "Cineál comhaid:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median"
msgstr "Meánach"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "An dara ceann is mó"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old"
msgstr "Sean"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (réamhshocrú)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
"ráta samplaithe céanna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Maolú fuaime (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Maolú fuaime"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Íogaireacht:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Íogaireacht"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Aga Ionsaithe: %.1f soic"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Aga Ionsaithe:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Athdhéanta %d uair"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Íogaireacht (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Céim 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Faigh an tImlíne Fothraim"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Céim 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Torainn:"
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Laghdaigh"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Aonraigh"
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Iarmhar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ardshocruithe"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types:"
msgstr "Cineálacha fuinneoga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "Méid na fuinneoige:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (réamhshocrú)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (réamhshocrú)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise Removal"
msgstr "Asbhaint Fhothraim"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Íogaireacht (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Bain"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalú"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Níl aon rud ag tarlú...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "&Normalize peak amplitude to "
msgstr "Buaicaimplitiúid Nua (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Buaicaimplitiúid dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Céimeanna:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Céimeanna"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tirim/Fliuch:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Doimhneach&t:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Aiseolas (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Neartú aschuir (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Repair"
msgstr "Deisigh"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Athdhéan"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Fad roghnaithe nua:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Rabhadh: Gan athtarluithe."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Guth I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Guth II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Seomra Folctha"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Seomra Meánach"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Seomra Mór"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Halla Eaglaise"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Ardeaglais"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Reverb"
msgstr "Aisfhuaim"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Aisfhotha (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Doimhneacht (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Fliuch Amhái&n"
#: src/effects/Reverb.cpp
#, c-format
msgid "Reverb: %s"
msgstr "Aisfhuaimniú: %s"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Aisiompú"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Ionad easportála:"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Cineál Chebyshev I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Cineál Chebyshev II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chun an speictream a rianadh, ní foláir gach rian roghnaithe a bheith ag an "
"ráta samplaithe céanna."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "An Cineál Scagaire:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Ea&gar:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Fochineál:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Gearradh (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Gearradh:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Méid na Fuinneoige:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Méid na Fuinneoige"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tairseach:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Líne Ama:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Líne Ama"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Bain feidhm as na réamhshocruithe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Athshocraigh na Réamhshocraithe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#. i18n-hint: noun
#: src/effects/Silence.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "Tost"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Tiontaíonn sé rianta steireó go haonfhónach"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling left channel"
msgstr "Athshampláil cosctha."
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling right channel"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/effects/TimeScale.cpp
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Fachtóir meatha:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 go 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sín"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Cearnóg"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sábhfhiaclach"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "&Waveform:"
msgstr "Tonnchruth:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&Minicíocht (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Tost á cheapadh"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "T&easc go:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "Comhbhrúigh go:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Maisiúcháin VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Ag clárú %d as %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "Níorbh fhéidir an leabharlann a luchtú"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Méid an Mhaolaire"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Méid an Mhaolaire (8 go 1048576 sampla):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Fuaim Isteach: %d, Fuaim Amach: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "Comhaid Tionscadail Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "Comhaid réamhshocruithe VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Doimhneach&t (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Athsho&ndas:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Athshondas"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Taobhrian Mhinicíocht Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "Níorbh fhéidir an chomhpháirt a aimsiú"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Roghnaigh comhéadan"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Lán"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Cineálach"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Bunúsach"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Réamhshocrú"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "Theip ar chlárú: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to convert preset to internal format"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Failed to create property list for preset"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr ""
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Aonad Fuaime"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Maisiúcháin LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Soláthraíonn sé Maisiúcháin LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Gineadóir"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Maisiúcháin LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Maisiúcháin Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Cuireann sé tacaíocht do Mhaisiúcháin Nyquist ar fáil do Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Oibrí Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Aschur Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "Is gá fuaim a roghnú."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Earráid Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Fóiríor, ní féidir an maisiúchán a chur i gcrích ar rianta défhónacha nuair "
"nach dtagann na rianta le chéile."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Aschur Dífhabhtaithe: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "breiseán"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %f"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Seo an luach do thug Nyquist ar ais: %d"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Sheol Nyquist an iomad cainéail fhuaime thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not open file"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "Níorbh fhéidir an teanga a dhéanamh amach"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "Ní conair bhailí í \"%s\"."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Cuir Isteach Ordú Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Luchtaigh"
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "Scripteanna Nyquist"
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "Scripteanna Lisp"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a chur i dtaisce"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"Raon luachanna:\n"
"%s go %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "Earráid LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Select a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save file as"
msgstr "Cuir an comhad i dtaisce mar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "gan teideal"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Maisiúchán Réthionlacain"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Cuireann sé tacaíocht Mhaisiúcháin Réthionlacain ar fáil do Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Socruithe an Bhreiseáin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Ríomhchlár"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr "Réthionlacan"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Tabhair Fuaim Amach"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Cuir Clibeanna Meiteashonraí in Eagar"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "'%s' arna (h)iompórtáil"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tá an mhír fuaime roghnaithe balbhaithe."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tá an fhuaim balbhaithe."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "An bhfuil tú deimhnitheach gur mian leat an comhad a shábháil mar \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Fóiríor, ní ghlactar le hainmneacha conairí níos sia ná 256 carachtar."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Tá comhad darb ainm \"%s\" ann cheana. Ionadaigh é?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Meascfar do chuid rianta i dhá chainéal défhónach sa chomhad easpórtálta."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Ardroghanna Measctha"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Roghanna na Formáide"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Bealach: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s - C"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s - D"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Bealaí Aschuir: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr "Ní féidir é a thabhairt amach"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Taispeáin an t-aschur"
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#. i18n-hint files that can be run as programs
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Executables"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(ríomhchlár seachtrach)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil go %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Tabhair amach"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&Tá go maith"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a aimsiú."
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "Ní féidir \"%s\" aimsiú i do chonair."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Earráid FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Athshampláil"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr ""
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ráta Giotán:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Quality (kbps):"
msgstr "Caighdeán (kbps):"
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "9"
msgstr "9"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "On"
msgstr "Ar Siúl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Constrained"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VOIP"
msgstr "VOIP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "Moill Íseal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 ms"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mediumband"
msgstr "Mórcheannach"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullband"
msgstr "Lán"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Comhbhrú"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Duration:"
msgstr "Aga:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vbr Mode:"
msgstr "Mód:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Application:"
msgstr "Feidhmchlár:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Gearradh:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "An Fhormáid Reatha:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Codec:"
msgstr "An Tionscadal Reatha"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Deimhnigh an Forscríobh"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Ní ann don réamhshocrú '%s'."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ionadaigh an réamhshocrú '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Príomh"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Comhaid WMA (leagan 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Meastúchán"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-leibhéal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-leibhéil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-leibhéil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Cuardach iomlán"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Réamhshocrú:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Comhbhrú/dí-chomhbhrú:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Taispeáin Gach Formáid"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Taispeáin Gach Comhbhrú/dí-chomhbhrú"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Coiteann"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Clib:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Cáilíocht:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Roghanna FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Comhbhrú:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Fráma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO íosta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO uasta"
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Bain feidhm as LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Scrios an réamhshocrú '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bheart"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bheart"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (is tapúla)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (is fearr)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Leibhéal:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Comhaid FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Comhaid MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Theip ar oscailt sprioc-chomhad chun scrite"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220-260 kbps (An Cháilíocht Is Fearr)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200-250 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155-195 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110-150 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95-135 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80-120 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65-105 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45-85 kbps (Comhaid níos lú)"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr "Áiféiseach, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "Foircneach, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "Gnáth, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "Meánach, 145-185 kbps"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Áiféiseach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Foircneach"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Meánach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Athraitheach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Meánach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Leanúnach"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Comhsteiréó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Steiréó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr ""
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
msgid "Quality"
msgstr "Caighdeán"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Aimsigh LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Tá an comhad %s de dhíth ar Audacity chun MP3eanna a chruthú."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mar a bhfuil %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chun %s a aimsiú, brúigh anseo -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Chun leagan saor in aisce de LAME a fháil, brúigh anseo -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Cá bhfuil %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "lame_enc.dll amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "libmp3lame64bit.dylib amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "libmp3lame.dylib amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "libmp3lame.so.0 amháin"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Extended libraries"
msgstr "Croíleabharlanna"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Comhaid MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Theip ar oscailt aon leabharlann inchódaithe MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr ""
"Tá an leabharlann inchódaithe MP3 neamhdhlistineach, nó ní láimhseáltar é!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(Ionsuite)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Tabhair amach comhaid go:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Fillteán:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Roghanna:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Cuir fuaim san áireamh roimh an gcéad lipéad"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Ainm an chéad chomhaid:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Comhaid ainmneacha:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Ainm Lipéid/Riain á nÚsáid"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Réamh-mhír ainm an chomhaid:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Réimír an chomhaid fuaime"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Scríobh thar chomhaid reatha"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Cruthaíodh \"%s\" go rathúil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Roghnaigh ionad ina sábháilfear na comhaid easphortáilte"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Ní ann do \"%s\".\n"
"\n"
"Ar mhaith leat é a chruthú?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "Lean ar aghaidh ag tabhairt na comhaid atá fágtha amach?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
"You cannot use any of these characters:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"\n"
"Suggested replacement:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Taisc Mar..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Comhaid Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with metadata"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr ""
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Fuaim roghnaithe á heaspórtáil mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Fuaim á tabhairt amach mar Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Ceanntásc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Ionchódú:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Comhaid neamhchomhbhrúite eile"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting"
msgstr "Earráid le linn iomportála"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid ""
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
"files bigger than 4GB."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "Tá aonfhónach de dhíth ar GSM 6.10"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "Níl WAVEX agus GSM 6.10 comhoiriúnach lena chéile"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ní féidir fuaim a easpórtáil sa bhformáid seo."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid "All supported files"
msgstr "Gach comhad a dtugtar tacaíocht dóibh"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Roghnaigh sruth(a) le tabhairt isteach"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tiomsaíodh an leagan seo d'Audacity gan cumas láimhseála %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "Níor aimsíodh an comhad \"%s\"."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
msgid ""
"Try installing FFmpeg.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Project"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Invalid project '%s' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ní bhfuarthas comhadlann sonraí an tionscadail: \"%s\""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Import"
msgstr "Tús an Tionscadail"
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportAUP.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Comhaid FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Earráid GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liosta Comhad i bhfoirm bhunúsach théacsa"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach fuinneog sa chomhad LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Earráid LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Aga neamhdhlistineach i gcomhad LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Ní féidir rianta MIDI a thaobhrianadh ceann ar cheann; comhaid fhuaime "
"amháin a cheadaítear."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Taobhrianadh neamhdhlistineach riain sa chomhad LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI arna iompórtáil ó '%s'"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Iompórtáil MIDI"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: %s."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Comhaid MP3"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid ""
"Import failed\n"
"\n"
"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Comhaid Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr ""
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Earráid le linn léamh an mheáin"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ní comhad Ogg Vorbis é seo"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Ní thagann leaganacha Vorbis le chéile"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ceanntásc neamhdhlistineach giotánsruth Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Locht inmheánach loighce"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, agus cineálacha neamhchomhbhrúite eile"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AU (Sun/NeXT)"
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
msgstr ""
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "OGG (OGG Container format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "RF64 (RIFF 64)"
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOC (Creative Labs)"
msgstr "VOC (Creative Labs)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (NIST Sphere)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WVE (Psion Series 3)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "XI (FastTracker 2)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "IMA ADPCM"
msgstr "IMA ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "Microsoft ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10"
msgstr "GSM 6.10"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "32kbs G721 ADPCM"
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24kbs G723 ADPCM"
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "DWVW 16 bheart"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "DWVW 24 bheart"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "VOX ADPCM"
msgstr "VOX ADPCM"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "DPCM 16-bheart"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "DPCM 8 mbeart"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Ag tabhairt isteach %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Comhaid QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Tabhair isteach ceol amh"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Iompórtáil Sonraí Loma"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Gan ceannacht ar bith"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Caolcheannach"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Mórcheannach"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Ceannachas réamhshocraithe"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Bealaí:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "beart"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Méid le n-iompórtáil:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ráta samplaithe:"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Tabhair Isteach"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s ar chlé"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s right"
msgstr "%s ar dheis"
#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "tús"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "end"
msgstr "críoch"
#. i18n-hint:
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. i18n-hint:
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Bogadh-in-Am"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "níor bogadh an ghearrthóg"
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Teorainneacha na nGearrthóg"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "An Ghearrthóg Roimhe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Roimhe"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Gearrthóg Ar Aghaidh"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Roghnaigh an Ghearrthóg Ar Aghaidh"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Greamaíodh an téacs ón ghearrthaisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Arna ghreamú ón ghearrathaisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Níl pioc le cealú"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Níl pioc le hathdhéanamh"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Gearr is cuir sa ghearrathaisce"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Scriosta %.2f s(h)oicind ag a=%.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Macasamhail déanta"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Déan macasamhail"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Scrios an Scoilt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "Tost"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Deighil"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Scoilt Nua"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Cuir míreanna le chéile"
#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Gearr"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "Scri&os"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Cóip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "G&reamaigh"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dúblaigh"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Sainuirlis Bhainte"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sc&oilt"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Cuir míreanna le chéile"
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Metadata..."
msgstr "&Meiteashonraí..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Sainroghanna..."
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Scrioschnaipe"
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Scrioschnaipe&2"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "Breis"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Meascthóir"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Gléas"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Athraigh Airde"
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Lánscáileán (ar siúl/as)"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Tabhair Amach an Fhuaim Roghnaithe"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Níl aon rianta lipéid le n-easpórtáil."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "Comhad MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Allegro file"
msgstr "Gach comhad|*"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Tabhair amach MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Lipéid arna n-iompórtáil ó '%s'"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Roghnaigh comhad MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "Comhaid MIDI agus Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "MIDI files"
msgstr "Comhaid MIDI"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "Comhaid Allegro"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "Athshocrú Contúirteach..."
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Oscail Le Déanaí"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Comhaid Le Déanaí"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sábháil Tionscadal"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Backup Project..."
msgstr "Oscail Tionscadal..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export"
msgstr "&Tabhair amach"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Tabhair amach mar MP&3 í"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Tabhair amach mar WAV í"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Tabhair amach mar &OGG í"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Tabhair Fuaim Amach..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Tabhair amach an Mhír Fuaime Roghnaithe..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Easpórtáil &Lipéid..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Easpórtáil &Iomadúil..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Tabhair MI&DI amach..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Fuaim..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Lipéid..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Ámhshonraí..."
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Socrú an Leathanaigh..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Clóbhuail..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Scoir"
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Hidden File Menu"
msgstr ""
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Tabhair amach mar FLAC"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Taisc %s"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "Ní féidir %s a chuir i dtaisce"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "An bhfuil na fadhbanna seo agat?"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fix"
msgstr "Deisigh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Nothing to do"
msgstr "Níl faic le déanamh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Clocks on the Tracks"
msgstr "Cloig ar na Rianta"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "Ní féidir roghnú cruinn a dhéanamh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Fixed"
msgstr "Deisithe"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Faisnéis an Ghléis Fhuaime"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Faisnéis an Ghléis MIDI"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Tree"
msgstr "Roghchlár"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Fix..."
msgstr "Cab&hair"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Ag tosú"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Lámh&leabhar Audacity"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Quick Help..."
msgstr "Cab&hair Ghasta..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Manual..."
msgstr "&Lámhleabhar..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóisic"
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Taispeáin an tOireas..."
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Menu Tree..."
msgstr ""
#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Lorg nuashonruithe..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Greamaigh an Téacs leis an Lipéad Nua"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Gearr an Mhír Fuaime a bhfuil Lipéad uirthi"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Cuir an Fhuaim le Lipéad ina Tost"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Cuir Lipéid in &Eagar..."
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Cuir Lipéad ag an Ionad Seinnte"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Fuaim le Lipéid"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Gearr"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Delete"
msgstr "Scrios Lipéad"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split Delete"
msgstr ""
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Cuir an Fhuaim ina tost"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Tost"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Cói&peáil"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Lipéad"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Deighi&l"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/LabelMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Bog Siar Tríd na Fuinneoga Gníomhacha"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Bog Ar Aghaidh Tríd na Fuinneoga Gníomhacha"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "Dírigh"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr ""
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Neamhaicmithe"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "Athdhéan %s"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Breiseán %d go %d"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Gin"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Cuir Breiseáin leis / Bain iad..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Maisiúchán"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Déan &Anailís"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Uirlisí"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "Déan Arís an Maisiú Deiridh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Macros..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Palette..."
msgstr "Ainm..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "Aga taifeadta:"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Gabháil &Scáileáin..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Rith Tagarmharc..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr ""
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Script&ables I"
msgstr "Gach Comhad (*)|*"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "Socraigh an tAm..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Roghnaigh Minicíochtaí..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Roghnaigh Rianta..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "Socraigh an Rian Fuaime..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "Faigh Sainrogha..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "Socraigh Sainrogha..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "Socraigh Gearrthóg..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Socraigh Imchlúdach..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "Socraigh Lipéad..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "Socraigh Tionscadal..."
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "Socraigh Rian..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "Faigh Eolas..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Message..."
msgstr "Teachtaireacht..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Help..."
msgstr "Cabhair..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Open Project..."
msgstr "Oscail Tionscadal..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "Cuir Tionscadal i dtaisce..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "Bog an Luchóg..."
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Cuir Fuaimeanna i gComórtas..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Suíomh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Roghnaigh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Dada"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select None"
msgstr "Ná Roghnaigh Aon Cheann Acu"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Rianta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I nGach Rian"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "R&éigiún"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&peictreach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Minicíocht (Hz):"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Aimsigh Trasnuithe Náide"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Sineadh an Rogha ar an Taobh Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Crapadh an Rogha ón Taobh Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "Rianta"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Tús an Tionscadail"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "Críoch an Tionscadail"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Tionscadal nua arna cheapadh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Cursóir"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Reathaí Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Reathaí Deas"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Reathaí Clé"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Reathaí Deas"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Aimsigh"
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr ""
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barraí uirlisí"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Athshocraigh na Barraí Uirlisí"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Render"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Rian(ta) arna (n-)asbhaint"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "Peanáil an Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Ailínithe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Ailínithe le náid"
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Ailínigh/Bog an Tús"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Ailínithe le tosach an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Ailínithe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "Ailínigh Críoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Deireadh ailínithe le deireadh an rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Ailínithe/Bogadh an chríoch go an chríoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Ailínithe ó chríoch go críoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Ailínithe"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "Ailínithe le chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Ailínigh/Bog le Chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "Ailínigh le Chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Rian Nua"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Rian nua lipéid arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Rian nua ama arna cheapadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr ""
"Roghnaigh aon rian fuaime amháin agus aon rian MIDI amháin ar a laghad."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Eagraigh de réir Ama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Eagraigh de réir Ainm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ní féidir rian le fuaim ghníomhach a scriosadh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Cuir Rian &Nua Leis"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Rian Aonfhónach"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Rian &Lipéid"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Rian &Ama"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "Measc"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Athshampláil..."
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Bain Amach Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Balbhaigh/Díbhalbhaigh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "Balbhaigh Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&Díbhalbhaigh Gach Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "C&lé"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Left"
msgstr "Peanáil ar Chlé"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Deas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Deas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Lár"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Lár"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Ailínigh na Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ailínigh Críoch le Críoch"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Ailínigh na Rian&ta le Chéile"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Eagraigh na Rianta"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "De réir Am Tosaigh"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Name"
msgstr "De réir ainm"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Rian"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Ag seinm"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "gan lipéad riain"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d as %d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "níl aon lipéid i rian na lipéad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Roghnaigh am laistigh de ghearrthóg."
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Iompraigh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "Ag seinm"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Seinn/Stad"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Seinn/Stad agus &Socraigh an Cursóir"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Seinn i &Lúb"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "Cuir ar sos é"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "Taifeadadh"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Taifead Rian Nua"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "Cuir glas air"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Bain an glas de"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Roghanna Iompair"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Breisdubáil (ar siúl/múchta)"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Iompraigh"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "S&einn"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "Sta&d"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Seinn Aon Soicind Amháin"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "&Seinn go dtí an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Seinn go dtí an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Ailínigh an Deireadh le Tosach an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Seinnt"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr ""
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Seinnt"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Gluais"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Gluais &Isteach"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Gluais &Gnáth"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Gluais A&mach"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Gluais go dtí an Rogha"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Scorán &Gluaise"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Méid an Riain"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Oiriúnaigh don Airde"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Leacaigh Gach Rian"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr ""
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Léim go"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Rogha go dtí an Tosach"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "go Tosach an Rogha"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Name (on/off)"
msgstr "&Roghchláir Bhreise (ann/as)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Tai&speáin an Ghearrthóg (ar siúl/as)"
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Taispeáin Eallóg na Maisiúchán"
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Fuinneog"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Íoslaghdaigh"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
#. * windows un-hidden
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Tabhair chuig an Tulra Gach Ceann"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
#. tooldock
#: src/menus/WindowMenus.cpp
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Íoslaghdaigh Gach Tionscadal"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Cineálacha Iompair"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Preferences for Device"
msgstr "Sainroghanna don Ghléas"
#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Óstach:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Ag baint feidhm as:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
msgid "Playback"
msgstr "Athsheinm"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Gléas:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Gléas:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Bealaí:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Aga folaigh"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milleasoicindí"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Fad an mhaolaire:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Gan chomhéadain fuaime"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Níor aimsíodh aon ghléas"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Aonfhónach)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Défhónach)"
#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
msgid "Directories"
msgstr "Comhadlanna"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "Sainroghanna do Chomhadlanna"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default directories"
msgstr "Comhadlanna"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Browse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "B&rowse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Import:"
msgstr "&Tabhair Isteach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Br&owse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export:"
msgstr "&Tabhair amach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macro output:"
msgstr "Taispeáin an t-aschur"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Suíomh:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "Comhadlann na gcomhad sealadach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Brow&se..."
msgstr "Siortaigh..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Free Space:"
msgstr "Slí ar Fáil:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Roghnaigh ionad don chomhadlann shealadach"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "níl sé ar fáil - ní ann don suíomh thuas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose a location"
msgstr "Roghnaigh suíomh chun comhaid a chur i dtaisce ann"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Comhadlann Shealadach Nua"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ní comhadlann inscríofa í %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-"
"athmhúsclófar Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "Sainroghanna do na Maisiúcháin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "LV&2"
msgstr "LV&2"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Vamp"
msgstr "&Réthionlacan"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Cumasaigh Maisiúcháin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Roghanna Maisiúcháin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Roghanna Breiseáin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Bain feidhm as SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Iarmhíreanna comhadainm"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Bog rial s&uas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Bog rial &síos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Bog an scagaire suas"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Bog an scagaire síos"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Cuir riail &nua leis"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Scrios an riail roghnaithe"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Scagairí gan úsáid:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Bearnaí braite"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an rial roghnaithe a scriosadh?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Ext Import"
msgstr "Iompórtáil"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "Sainroghanna an Chomhéadain"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (réimse éadoimhin i gcomhair eagarthóireacht ard-aimplitiúide)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (réimse PCM de shamplaí 8 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (réimse PCM de shamplaí 16 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (teorainn gharbh éisteacht an duine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (réimse PCM de shamplaí 24 giotán)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Logánta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Ón Idirlíon"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mar a bhfuil an Lámhleabhar:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Téama:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Taispeáin roghchláir bhreise"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Ní fios cé hí an teanga \"%s\""
#: src/prefs/GUIPrefs.h
msgid "GUI"
msgstr "Comhéadan an Úsáideora"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Tabhair isteach/bain amach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tandard"
msgstr "Caighdeánach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "Roghnaíonn sé raon minicíochta."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Soicindí"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Buillí"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "Easpórtáil Lipéid Mar:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr ""
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Níl sainroghanna don mhéarchlár ar fáil faoi láthair."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Amharc de réir:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Crann"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Ainm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Eochair"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Amharc de réir crainn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Amharc de réir ainm"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Amharc de réir eochrach"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Cuardac&h:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Ceangail"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Aicearra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Socraigh"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nóta: Brúigh Ord+Q le scur. Tá gach cnaipe eile ceadaithe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Tabhair isteach..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Roghnaigh comhad XML ina bhfuil congair mhéarchláir Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d congair mhéarchláir arna lódáil\n"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Congair mhéarchláir á lódáil"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Easpórtáil Congair Mhéarchláir Mar:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t agus\n"
"\n"
"\t"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
#, fuzzy
msgid "Key Config"
msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "Sainroghanna don Leabharlann"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Leagan Leabharlainne MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Leabharlann FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Aimsigh..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Íos&luchtaigh"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
msgid "Library"
msgstr "Leabharlann"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Gléasanna MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "Sainroghanna don MidiIO"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Gan chomhéadain MIDI"
#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "Midi IO"
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modúil"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "Sainroghanna don Mhodúl"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#. i18n-hint preserve the leading spaces
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ní chuirfear athruithe ar an gcomhadlann shealadach i gcrích go dtí go n-"
"athmhúsclófar Audacity"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Theip air"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.h
msgid "Module"
msgstr "Modúl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
msgid "Mouse"
msgstr "Luchóg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Preferences for Mouse"
msgstr "Sainroghanna don Luchóg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ceangail Luiche (luachanna réamhshocraithe, do-inghléasta)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Uirlis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Cnaipí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Cléchnagadh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Clétharraingt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Socraigh Réimse an Rogha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Cuir Síneadh leis an Réimse Roghnaithe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roth-Cas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Athraigh an luas sciúrtha"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Gluais isteach ar Phointe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Gluais isteach ar Réimse"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Deaschnagadh"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Gluais amach aon chéim amháin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Deastharraingt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Gluais amach ar Raon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Réamhshocrú gluaise"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Clé-Tarraing"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Athraigh Clúdach Aimplithe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Peann Luaidhe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Athraigh Sampla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clé-Cnag"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smúdáil ag Sampla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Athraigh Samplaí Iomadúla"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Athraigh AON tsampla amháin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Il"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "same as select tool"
msgstr "Ionann leis an uirlis roghnúcháin"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Ionann leis an uirlis zúmála"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Éinní"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Scroláil suas nó anuas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Scrollaigh an tonnchruth"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Roth-Rothlú"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Gluais an tonnchruth isteach nó amach"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Iomlaoid-Roth-Rothlú"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Tonnchrot (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "Sainroghanna Athsheanma"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Fad:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Gearr an Réamhamharc"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Aicme"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "Sainroghanna:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "Sainroghanna don Cháilíocht"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i Hz"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Sampláil"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr ""
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Díodán:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr ""
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Díodán:"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "16-bit"
msgstr "16-bheart"
#: src/prefs/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "24-bheart"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "Sainroghanna don Taifeadadh"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "Déan é a thaifeadadh ar rian nua"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Lei&bhéal (dB):"
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Rian nua défhónach fuaime arna cheapadh"
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Le:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ainm Riain"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Fuaim_Thaifeadta"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Uimhir an Riain"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Laistigh de:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milleasoicindí (aga aon mhiondealú amháin)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "Ciallaíonn 0 gan chríoch"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Minicíochtí"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Athshannú"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Airde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Sp'graim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Sp'graim"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "Roghanna Audacity"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Bain feidhm as Sainroghanna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "S&cála:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Minicíocht íosta (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Uasmhinicíocht (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Neartúchán (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Réimse (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algartam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "A&lgartam:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Méid na fuinneoige:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - réamhshocrú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Aimplitiúid íosta (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Aimsigh Nótaí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Socruithe comhchoiteanna"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Ní foláir ach gur slánuimhir í an uasmhinicíocht"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
msgid "Theme"
msgstr "Téama"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "Sainroghanna don Téama"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Faisnéis"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Taisc comhaid"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Luchtaigh comhaid"
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simplí"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Ilriantach"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "&Roghnaigh gach fuaim, má tá rogha de dhíth"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Cumasaigh línte gearrtha"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Cnaipe Aonréadaigh:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "Logartamach (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
msgid "Waveform"
msgstr "Tonnchrot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Speictreagram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Ceangail na poncanna"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "Oiriúnaigh don Leithead"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Gluais go dtí an Rogha"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "Réamhshocrú Gluaise"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Seconds"
msgstr "Soicindí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "Milleasoicindí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "Samplaí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "Formhéadú Uasta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "Sainroghanna do Rianta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w track name as overlay"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Ráta Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "Formáid Réamhshocraithe Samplaithe:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Taispeáin &samplaí:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Rian nua fuaime arna cheapadh"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Rian Fuaime"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Uirlis Zúmála"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "Réamhshocrú 1:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "Réamhshocrú 2:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
msgid "Warnings"
msgstr "Rabhaidh"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Warnings"
msgstr "Sainroghanna do Rabhaí"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Missing file &name extension during export"
msgstr ""
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Tonnchruthanna"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "Roghanna Audacity"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "Tonnchrot (dB)"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stadtha"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Lúbsheinm"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Taifead Rian Nua"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Roghnaigh go dtí an Deireadh"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Roghnaigh go dtí an Tús"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s curtha ar sos."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Gléas Athsheanma"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Gléas Taifeadta"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Óstach Fuaime"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Roghnaigh Gléas Athsheanma"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Gearr an rogha"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Cóipeáil an rogha"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Bearr a bhfuil lasmuigh den rogha"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zúmáil Isteach"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zúmáil Amach"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Socraigh rogha don leithead"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "Socraigh tionscadal don leithead"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Seinnt"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Seinnt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the recording level meters
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the playback level meter
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Seinnt"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Airde Athsheanma"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
msgstr "Seinnt"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f"
msgstr "Airde Athsheanma: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the mixer
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Cuardaigh"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Leid Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Leid Nyquist..."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Uirlis"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Luas an Tionscadail (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "go Deireadh an Rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Bearr comhad go dtí rogha"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Fad"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Lár"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - tiománta"
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
#. 'Start', or 'End' (translated)
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Rogha %s. Ní athrófar %s."
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Minicíochtaí Ísle agus Airde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Time"
msgstr "Am"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "&Barraí uirlisí"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cnag is tarraing chun an rian a athmhéadú."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Uirlis na gClúdach"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Uirlis Zúmála"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Uirlis Líníochta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-Tool"
msgstr "Iluirlis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Uirlis an &Roghnaithe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Uirlis na gClúdach"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Uirlis Líníochta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Uirlis &Gluaise"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Uirlis Bhogadh in Am"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Iluirlis"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Uirlis Roimhe"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Uirlis Ar Aghaidh"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr ""
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Luas Athsheanma"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for transcription (currently just vary play speed)
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Seinnt"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Lipéad Caochlaithe"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Clófhoireann..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Cló Rian Lipéid"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Ainm na haghaidhe"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Label text"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Scri&os an Lipéad"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "Cuir Lipéad in &Eagar..."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Lipéad scriosta"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Lipéid Arna nEagrú"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "Lipéad nua"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Suas Ochtáibh"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ochtáibh Síos"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, "
"Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Deaschnagadh"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zúmáil Amach"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rian Nótaí"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Sín"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Cumaisc"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Fairsingigh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cnag is tarraing chun na samplaí a chur in eagar"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
msgid "k"
msgstr "k"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Gluais chun é a chur in Oiriúint"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Sp'graim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stad an Fhuaim Ar dTús"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Sp'graim"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formáid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Changing sample format"
msgstr "Luas á Athrú; Airde gan Athrú"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing... 0%%"
msgstr "Rian Nótaí"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing... %i%%"
msgstr ""
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Athraíodh '%s' go %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Athrú Formáide"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Luas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Eile..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Athraíodh '%s' go %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Athrú Ráta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Socraigh Ráta"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "&Il-amharc"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Malartaigh na Bealaí Steireó"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Aonfhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Cainéal Clé"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Cainéal Deas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Déanadh rian défhónach de '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Athraigh go Défhónach"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Malartaigh na Bealaí"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Deighil rian défhónach '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Deighil Rian Défhónach"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Steiréó, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Aonfhónach, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Clé, %dHz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Deas, %dHz"
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f dB"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "%.0f%% Clé"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "%.0f%% Deas"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "Cnag is tarraing chun méad coibhneasta rianta déthónacha a ghléasadh."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Gluais Isteach x1/2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom x2"
msgstr "Gluais isteach x2"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "Leath-thonn"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "To&nnchruth"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Dath na Toinne"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Gléas ceoil %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Athrú Ráta"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Athraigh íosteorainn an luasa (%) go:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Íosteorainn luasa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Athraigh uasteorainn an luasa (%) go:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Uastheorann luasa"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Socraigh réimse go '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Socraigh Réimse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Socraigh Taispeáint"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Socraigh idirshuí"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Líneach"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Raon..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Ainm..."
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Bog an Rian S&uas"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Bog an Rian Sí&os"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Bog an Rian chuig an mBarr"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Bog an Rian chuig an m&Bun"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "Socraigh Ainm an Riain"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' arna athainmniú go '%s'"
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Athrú Ainme"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cnag is tarraing chun clúdach na haimplitiúide a chur in eagar"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Clúdach gléasta."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Sciúr"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Uirlis"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Ag Seinm ar Luas"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Bog an Rian Suas"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "Siar"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "Ar aghaidh"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn dheas an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Eagar, Sainroghanna..."
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mód Iluirlise: Ord-, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cnag is tarraing chun fuaim a roghnú"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cnag is tarraing chun rian a bhogadh in am"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Bogadh na gearrthóga chuig rian eile"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Rianta roghnaithe arna gcur ina dtost ar feadh %.2f soic. ag %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Leacaigh"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Command+Click to deselect"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Select track"
msgstr "Roghnaigh rian"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Click to deselect"
msgstr "Gníomh Ordaithe"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "&Oscail roghchlár..."
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "Command+Click"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "Ctrl+Click"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s chun rian a roghnú nó a dhíroghnú."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Bogadh '%s' suas"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Bogadh '%s' síos"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Bog an Rian"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Cnag i gcomhair Zúmáil Isteach, Iomlaoid-Cnag i gcomhair Zúmáil Amach"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Tarraing Chun Zúmáil Isteach sa Cheantar, Deaschnag chun Zúmáil Amach"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Clé=Zúmáil Isteach, Deas=Zúmáil Amach, Lár=Gnáth"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "(disabled)"
msgstr "(díchumasaithe)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Brúigh"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Cnaipe"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "C"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr "%.2fx"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá an comhad '%s' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat forscríobh "
"air?"
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Roghnaigh comhad atá ann cheana."
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Cineál comhaid:"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Glan"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Folaigh"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Siar"
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Ar aghaidh"
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Cabhair ar an Idirlíon"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Brúigh chun Faireachán a Thosú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Brúigh chun Tosú"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Brúigh"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stad an Faireachán"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Tosaigh an Faireachán"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Seinnt"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Socraigh Ráta"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Grádán"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrománach"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Ag faire "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Gníomhach "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Buaic %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Buaic %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Gearrtha "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Please select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 soicindí"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:nn:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ll:uu:nn:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 lá 024 u 060 n 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 u 060 n 060>0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 u 060 n 060>01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:nn:ss + samplaí"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+># samplaí"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "samplaí"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samplaí|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:nn:ss + frámaí scannáin (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>24 fhráma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "frámaí scannáin (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frámaí|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>30 frámaí|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>030 frámaí| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Frámaí NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fráma|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:nn:ss + frámaí PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 u 060 n 060 s+>25 fhráma"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Frámaí PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frámaí|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:nn:ss + frámaí CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Frámaí CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "0100000>0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "centihertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hertz"
msgstr "hertz"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Ochtáibh Síos"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 ochtacha|1.442695041"
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Am Caite:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Am Fágtha:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a chealú?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Deimhnigh an Cealú"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat deireadh a chur leis?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Deimhnigh an Stad"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat é a dhúnadh?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Deimhnigh an Dúnadh"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ná taispeáin an foláireamh seo arís"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Éigríoch"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Éigríoch"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Luach folamh"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Gan a bheith sa raoin idir %d go %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Níl an luach sa raon: %s go %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith bán"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Select a directory"
msgstr "Roghnaigh comhadlann"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Comhadlanna"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "Earráud: %s ag líne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad seo a luchtú: \"%s\""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not parse XML"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Filtering..."
msgstr "Ag scagadh..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aRoghnaigh minicíochtaí."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Earráid.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Neartúchán (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Minicíocht líneach"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Adjustable Fade"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "Céimnigh Suas"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "Céimnigh Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "Tosaigh/Críochnaigh ag"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "Neartúchán dB"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "Tosach (nó críoch)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "Críoch (nó an tús)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "Faic Roghnaithe"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "Líneach Isteach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "Líneach Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Á Chéimniú Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Á Chéimniú Amach"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Bog an Rian Síos"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Earráid~%~%"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Athdhéan"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "Tost á cheapadh"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Tairseach:"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Reathaí Deas"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Rian Nótaí"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Rian Nótaí"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Rian Nótaí"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Cumhacht Leanúnach 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Cumhacht Leanúnach 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Ainm Riain"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Ainm Riain"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "Céimnigh Isteach"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Moill"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Regular"
msgstr "Rialta"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "Liathróid Léimneach"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Aga moille (soicindí):"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Airde (EAC)"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "EQ XML to TXT Converter"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Select target EQ effect"
msgstr "Roghnaigh"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Equalization XML file"
msgstr "Cothromú"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "XML file"
msgstr "Comhad XML"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "If output text file exists"
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy
msgid "Append number"
msgstr "Déan Taifeadadh"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
msgstr "Earráid.~%Níorbh fhéidir an comhad seo a oscailt~%~s"
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
msgstr ""
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
msgstr "Earráid (seans nár scríobhadh an comhad): %s"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Create labels based on"
msgstr "Deighil comhaid bunaithe ar:"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number & Interval"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "Líon na Lipéad"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "Eatramh an Lipéid"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "Líon na lipéad"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Fad (soicindí)"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "Fad (soicindí)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "Dada - Téacs Amháin"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (Roimh an Lipéad)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (Roimh an Lipéad)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (Roimh an Lipéad)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (I nDiaidh an Lipéid)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (I nDiaidh an Lipéid)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (I nDiaidh an Lipéid)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "Tosaigh an t-uimhriú ó"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "Teachtaireacht um chríochnú"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Details"
msgstr "Mionsonraí"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "Rabhaí amháin"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr ""
#. i18n-hint: Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "region labels"
msgstr "Lipéad a cuireadh leis"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "point labels"
msgstr "Iompórtáil Lipéid"
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Minicíocht (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Ní mór don mhinicíocht a bheith 0.1 Hz ar a laghad."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label Sounds"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid ""
"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "Tairseach %d dB"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold measurement"
msgstr "Tairseach:"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Peak level"
msgstr "Seinnt"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Average level"
msgstr "Meánach"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "RMS level"
msgstr "2-leibhéal"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "Gineadóir Ton"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Minimum label interval"
msgstr "Eatramh an Lipéid"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Label type"
msgstr "Téacs an lipéid"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point before sound"
msgstr "Comhsteiréó"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Point after sound"
msgstr "Comhsteiréó"
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "Ciúnas á aimsiú..."
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr ""
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "~ah ~am ~as"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr ""
#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
msgstr "Ní mór don luach a bheith níos mó ná %s"
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound "
"duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one "
"sound detected."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limiting..."
msgstr "Á theorannú..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "Teorainn Bhog"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "Teorainn Chrua"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "Gearrthóg Bhog"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "Gearrthóg Chrua"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "Teorannaigh go (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "Greim (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr ""
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Gate"
msgstr "Torainn"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Select Function"
msgstr "Roghnú"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate"
msgstr "Geata"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "Ceap Rian Défhónach"
#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "Tairseach: %d dB"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "Lei&bhéal (dB):"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Attack (ms)"
msgstr "Aga Ionsaithe:"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (ms)"
msgstr "Meath (soicindí):"
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
"is too high for selected track.\n"
"Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Selection too long.\n"
"Maximum length is ~a."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.\n"
"Insufficient audio selected.\n"
"Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
#: plug-ins/noisegate.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~ah ~am"
msgstr "~ah ~am ~as"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Steve Daulton agus Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
msgstr "Suiteálaí Breiseán Nyquist"
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-in"
msgstr "Breiseán"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "Comhaid Lisp"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "HTML file"
msgstr "Comhaid HTML"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Text file"
msgstr "Comhad téacs"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "Gach a dtugtar tacaíocht dóibh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "Ceadaigh forscríobh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Disallow"
msgstr "Dícheadaigh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "D'éirigh leis.~%Scríobhadh na comhaid go:~%~s~%"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "Theip ar bhaint %s"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "Breiseáin %i go %i"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "Roghnaigh comhad breiseáin"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, fuzzy
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Scagairí gan úsáid:"
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr ""
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Ton á Cheapadh"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Céimnigh Amach"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "Go grod"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "De réir a chéile"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Aga (60s ar a mhéid)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Ton á Cheapadh"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "Luas (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "Líon na mbarraí"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Taobhrian tosaigh:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Tost roimh an chéad bhuille"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "Fuaim buillí"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "Clog bó"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Cléchnagadh"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "Tost á cheapadh"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Tost á cheapadh"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Meath (soicindí):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Minicíocht líneach"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Aimplitiúid (0 - 1)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Analyzing..."
msgstr "Ag miondealú..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "Scála tomhais"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Easpórtáil Iomadúil"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "CSV files"
msgstr "Comhaid CSV"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "HTML files"
msgstr "Comhaid HTML"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Déan Eagarthóireacht ar Shamplaí"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Eag. Lipéid"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "Íosta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "Línte Malartacha"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "Bealach C Ar dTús"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "Taispeáin teachtaireachtaí"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "Earráidí Amháin"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-inf]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Bealach Clé.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%Bealach Deas.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a líneach, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "Sampla Arna Bhogadh"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a soicindí."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a líneach, &nbsp;&nbsp;~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "sonraí samplacha"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "Sampla #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "Luach (líneach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "Luach (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "Clé (líneach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "Deas (líneach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "Clé (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "Deas (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "linear"
msgstr "líneach"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 Cainéal (Défhónach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1Cainéal (Aonfhónach)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "Earráid.~% Ní féidir \"~a\" a scríobh."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Ráta samplaithe:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Select file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Earráid"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "Léigh mar Náid é"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Earráid.~%Ní féidir an comhad a oscailt"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral Delete"
msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Phaser á Fhorchur"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "Cineál tonnchrutha"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Sábhfhiaclach"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "Pas Tosaigh LFO (céim.):"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Applying Action..."
msgstr "Gníomh á Fhorchur..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals: to mono"
msgstr "&Bain Amach Rianta"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Vocals"
msgstr "Bain na Guthanna"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "Seinn na Guthanna Amháin"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "Aonraigh na Guthanna agus Aisiompaigh iad"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center: to mono"
msgstr "Bain Amach Rian"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Remove Center"
msgstr "Bain Amach an Lár"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center"
msgstr "Aonraigh an Lár"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Aonraigh an Lár agus Aisiompaigh é"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Analyze"
msgstr "Scrúdaigh"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Strength"
msgstr "Láidreacht"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
" Covariance x y: ~a\n"
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
" Coefficient of correlation: ~a\n"
" Coefficient of determination: ~a\n"
" Variation of residuals: ~a\n"
" y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used "
"reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a "
"unbalanced manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between "
"the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "Fad: (1 go 120, réamhshocrú = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "Rogha aschuir"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "An Dá Bhealach"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "An Deas Amháin"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Líon uaireanta le hathdhéanamh:"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Tapa"
#~ msgid "Variable Speed:"
#~ msgstr "Luas Inathraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Slí ar Fáil:"
#~ msgid "Master Gain Control"
#~ msgstr "Rialthóir Máistreach Neartúcháin"
#~ msgid "LAME MP3 Library:"
#~ msgstr "Leabharlann LAME MP3:"
#~ msgid "&Locate..."
#~ msgstr "&Aimsigh..."
#~ msgid "Error.n"
#~ msgstr "Earráid.n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy tags"
#~ msgstr "Theip ar bhaint %s"
#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
#~ msgstr "Roghnaigh aon chomhad neamh-chomhbhrúite fuaime"
#~ msgid "Files Missing"
#~ msgstr "Tá Comhaid In Easnamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Decoding File"
#~ msgstr "Earráid le linn oscailt an chomhaid"
#~ msgid "Discard Projects"
#~ msgstr "Cuileáil Tionscadail"
#~ msgid "Recover Projects"
#~ msgstr "Athshlánaigh Tionscadail"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Gan Gníomh"
#~ msgid "Export as MP3 56k before"
#~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k roimh"
#~ msgid "Export as MP3 56k after"
#~ msgstr "Tabhair amach mar MP3 56k i ndiaidh"
#~ msgid "Export as MP3"
#~ msgstr "Tabhair amach mar MP3"
#~ msgid "Export as Ogg"
#~ msgstr "Tabhair amach mar Ogg"
#~ msgid "Export as WAV"
#~ msgstr "Tabhair amach mar WAV é"
#, fuzzy
#~ msgid "Select to Ends"
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Export recording to %s\n"
#~ "/%s/%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tabhair amach an taifeadadh chuig %s\n"
#~ "/%s/%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Export recording"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
#~ msgstr "Níl ar chumas an tsraith seo d'Audacity Ogg Vorbis a láimhseáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning project temporary files"
#~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up after failed save"
#~ msgstr "Theip ar oscailt chomhad an tionscadail"
#~ msgid "%s-old%d"
#~ msgstr "%s-old%d"
#~ msgid "Renamed file: %s\n"
#~ msgstr "Comhad arna athainmniú: %s\n"
#~ msgid "Audacity projects"
#~ msgstr "Tionscadail Audacity"
#~ msgid "Reclaimable Space"
#~ msgstr "Slí In-athghafa"
#~ msgid "1.0 or earlier"
#~ msgstr "1.0 nó níos luaithe"
#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
#~ msgstr "Rabhadh - Ag Oscailt Comhad Seanthionscadail"
#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
#~ msgstr ""
#~ "<leagan neamhaitheanta -- b'fhéidir go bhfuil an comhad truaillithe>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
#~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
#~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
#~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#~ msgid ""
#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar Audacity tionscadal Audacity 1.0 a aistriú go dtí an fhormáid "
#~ "nua tionscadail."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Comhbhrúigh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
#~ msgstr ""
#~ "Ná tabhair rabhadh dom arís agus bain feidhm i gcónaí as mo rogha thuas"
#, fuzzy
#~ msgid "Clip Rig&ht"
#~ msgstr "Reathaí Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
#~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Sábháil Tionscadal M&ar..."
#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
#~ msgstr "Dearbháil na Spleác&hais..."
#~ msgid "C&hoose..."
#~ msgstr "Rog&hnaigh..."
#~ msgid "Audio cache"
#~ msgstr "Taisce fuaime"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Tionscadail"
#~ msgid "Preferences for Projects"
#~ msgstr "Sainroghanna do Thionscadail"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Finder"
#~ msgstr "Tost"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Sound Finder"
#~ msgstr "Scagaire Fuaime"
#~ msgid "Finding sound..."
#~ msgstr "Fuaim á haimsiú..."
#~ msgid "Jeremy R. Brown"
#~ msgstr "Jeremy R. Brown"
#~ msgid "[End]"
#~ msgstr "[Críoch]"
#, fuzzy
#~ msgid "Gating audio..."
#~ msgstr "Ag seinm Fuaime"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
#~ msgstr "Phaser á Fhorchur"
#~ msgid "10Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "10Hz 6dB/ochtach"
#~ msgid "20Hz 6dB/octave"
#~ msgstr "20Hz 6dB/ochtach"
#~ msgid "incorporating"
#~ msgstr "ina gcorpraítear"
#~ msgid "About Audacity"
#~ msgstr "Maidir le Audacity"
#~ msgid "<h3>Audacity "
#~ msgstr "<h3>Audacity "
#, fuzzy
#~ msgid "Click to unpin"
#~ msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pin"
#~ msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#~ msgid "Disable Quick-Play"
#~ msgstr "Díchumasaigh Quick-Play"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable dragging selection"
#~ msgstr "Cuir an Rogha ina thost"
#~ msgid "Unable to remove '%s'."
#~ msgstr "Ní féidir '%s' a bhaint."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
#~ "dll|All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla "
#~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
#~ "*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla "
#~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
#~ msgstr "Comhaid théacsa (*.txt)|*.txt|Gach comhad (*.*)|*.*"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to History:"
#~ msgstr "Stair an Chealaithe"
#~ msgid "Delete:"
#~ msgstr "Scrios:"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Roghnaithe:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgstr "comhaid xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#~ msgid ""
#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|"
#~ "*.txt|All files|*"
#~ msgstr ""
#~ "Scripteanna Nyquist (*.ny)|*.ny|scripteanna Lisp (*.lsp)|*.lsp|Comhad "
#~ "téacs (*.txt)|*.txt|Gach comhad|*"
#~ msgid "%i kbps"
#~ msgstr "%i kbps"
#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
#~ msgstr "Comhaid XML (*.xml)|*.xml|Gach comhad|*"
#~ msgid "%s kbps"
#~ msgstr "%s kbps"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
#~ "All Files|*"
#~ msgstr ""
#~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla "
#~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*."
#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Leabharlanna Naisceacha Dinimiciúla "
#~ "amháin (*.dll)|*.dll|Gach Comhad (*.*)|*"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*."
#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "libmp3lame.so|libmp3lame.so|Comhaid Oibiacht Phríomhúil Chomhroinnte "
#~ "amháin (*.so)|*.so|Leabharlanna Breisithe (*.so*)|*.so*|Gach Comhad (*)|*"
#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#~ msgstr "Comhad MIDI (*.mid)|*.mid|comhad Allegro (*.gro)|*.gro"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Waveform (dB)"
#~ msgstr "Tonnchruth (dB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Iomlaoid-Clé-Cnag"
#~ msgid "&Waveform (dB)"
#~ msgstr "&Tonnchruth (dB)"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Alex S. Brown"
#~ msgstr "Alex S. Brown"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
#~ msgstr "Bain Amach Rian"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode file: %s"
#~ msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create safety file: %s"
#~ msgstr "Theip ar scríobh sa chomhaid: "
#, fuzzy
#~ msgid "Vocal Remover"
#~ msgstr "Asbhaint Riain"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing center-panned audio..."
#~ msgstr "Cnaga is plaib á n-asbhaint..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove vocals or view Help"
#~ msgstr "&Bain Amach Rianta"
#, fuzzy
#~ msgid "Removal choice"
#~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Frequency Band"
#~ msgstr "Minicíocht líneach"
#, fuzzy
#~ msgid "Retain Frequency Band"
#~ msgstr "Minicíocht líneach"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
#~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
#~ msgstr "Minicíocht LFO (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Current settings returned the original audio."
#~ msgstr "Níor sheol Nyquist fuaim thar n-ais.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
#~ msgstr "Maisiúchán Nyquist á Fhorchur..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
#~ msgstr "Ní fhéidir a aithint"
#, fuzzy
#~ msgid "Error.~%~a"
#~ msgstr "Earráid"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Clé"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Roghnaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Uirlis"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Uirlis an Roghnaithe"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Meascfar do chuid rianta in aon chainéal aonfhónach amháin sa chomhad "
#~ "easpórtáilte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid le linn oscailt ghléas fuaime. Deimhnigh socruithe ghléas an "
#~ "aschuir, is ráta samplaithe an tionscadail."
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Seinnt"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Fad (soicindí)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Minicíocht log"
#, fuzzy
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Athraigh ainm an riain go:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Uirlis"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Pean"
#, fuzzy
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Ailínithe"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Gníomh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil le hionchódaitheoir an líne-orduithe"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Tionscadal ar fad á easpórtáil mar Ogg Vorbis"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Fad (soicindí)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Lár"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Rogha go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "go Deireadh an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "go Deireadh an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Cnag chun zúmáil isteach go hingearach, Iomlaoid-cnag le zúmáil amach, "
#~ "Tarraing chun ceantar fé leith zúmála a cheapadh."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "suas"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "síos"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Tairseach:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Aga Ionsaithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Athdhéan"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Aimplitiúid (0-1)"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Ainm..."
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Tairseach:"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Fothram á Bhaint Amach"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Fachtóir meatha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Aga moille (soicindí):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Minicíocht (Hz):"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phaser"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Doimhneacht:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Aisfhotha (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Méad"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Aisfhotha (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Doimhneacht (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Neartúchán"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Neartúchán"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Défh.,"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Céatadán an Athraithe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Á Aisiompú"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méad"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Socraigh go hIn&gearach"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Léim go dtí an Tosach"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Léim go dtí an Deireadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Déan Taifeadadh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Aonfhónach"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Cainéal Clé"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Cainéal Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Cnag is tarraing chun teorainn chlé an rogha a bhogadh."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Ní foláir duit rian a roghnú i dtosach."
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Uimhir Riain:"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Déan Taifeadadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Céad Mhúscailt Audacity"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Slí ídithe ar an diosca"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Cainéal Deas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "Treisiú (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Rian '%s.' arna asbhaint"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Cléchnagadh"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Alt-Clé-Cnag"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zúmáil isteach ar Phointe"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mód Iluirlise"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Taifeadadh á dhéanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Seinnt"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Lipéad Caochlaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Ainm..."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Ní hann don chomhadlann %s . Ceap í?"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Sp'graim"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Airde (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Socraigh Formáid an tSamplaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Socraigh Réimse..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Breiseáin %i go %i"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Gléasadh Easportála MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formáid easportála:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Ní féidir gach teaglaim ceanntásc\n"
#~ "is inchóduithe a úsáid.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Rial-Clé-Tarraing"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Rial-Roth-Cas"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Méad bloc de %ld á úsáid\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Speictream"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc ar Ardchaighdeán"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Idirlonnú Sinc Thapaidh"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Earráid libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Aimpligh..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Á aimpliú"
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.0f Hz, treisiú = %.0f dB"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.2f leath-thon"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Athraigh Airde..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Airde á Athrú"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde..."
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Athraigh Luas; Airde gan Athrú..."
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Asbhaint Cnag..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Comhbhrú Réimse Dhinimiciúil á Fhorchur..."
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Macalla..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Macalla á Chur i gCrích"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Cothromú..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Cothromú á Chur i gCrích"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Á Chéimniú Isteach"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Á inbheartú"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Asbhaint Fothraim..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Imlíne Fothraim á Cheapadh"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalú..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: %s moill = %f soicind, fachtóir meatha = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Maisiúchán forchurtha: %s %d céimeanna, %.0f%% fliuch, minicíocht = %.1f "
#~ "Hz, pas tosaigh = %.0f céim, doimhneacht = %d, aisfhotha = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Phaser á Fhorchur"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Aisiompú"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Maisiúchán forchurtha: Ceap Tost, %.6lf soicind"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Teaglaim Cnaipí"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Maisiúchán forchurtha: %s minicíocht = %.1f Hz, pas tosaigh = %.0f céim, "
#~ "doimhneacht = %.0f%%, macalla = %.1f, taobhrian minicíochta = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah á Fhorchur"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Údar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Méadar leibhéal an ionchuir - cnag le hionchur a iniúchadh"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Socraigh Pointe an Rogha"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Mód Iluirlise: Riar-P, i gComhair Roghanna Luiche is Méarchláir"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Méadar Ionchuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Athraigh idir Luas is Airde"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Socruithe Maisiúcháin"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d (g)C(h)ainéal"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Roghnaigh"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Glór Aschuir"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Glór Ionchuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Glór Ionchuir"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Glór Aschuir"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Ailínigh le &Náid"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Ailínigh leis an &Reathaí"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Ailínigh le To&sach an Rogha"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Ailínigh le D&eireadh an Rogha"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Ailínigh an Deireadh le Reathaí"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Bearr"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Reathaí ailínithe"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Deireadh ailínithe leis an reathaí"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Deireadh ailínithe le tosach an rogha"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample le Dominic Mazzoni is Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate le Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "le Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "TadhallFuaime, le hOlli Parviainen, á úsáid"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "RátaSamplaithe, le hErik de Castro Lopo, á úsáid"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Asbhaint Cnagadh is Plab le Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "le Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Easpórtáil comhad iolrach dodhéanta"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Méadar leibhéal an aschuir"