audacia/locale/hy.po

15909 lines
467 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n"
"Last-Translator: Aram Vardanyan\n"
"Language-Team: Armenian <aramvardanyan@gmx.com>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Հաստատել"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Տեղադրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Ուղղահայաց"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Դադարեցնել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ուշադրություն"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Նոր"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Բացել..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Պատճենել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Կտրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Մաքրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Քայլ հետ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Քայլ առաջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Կապոց"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Վերև"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Սկսել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Դադարեցնել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/AboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Ստուգում %s"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "Որակի ապահովում"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Պատիչ"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#: src/AboutDialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Աուդասիթիի մասին"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Լավ"
#: src/AboutDialog.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">մշակողներ</a>: "
"Շնորհակալ ենք <a href=\"http://code.google.com\">Գուգլ կոդին</a> և <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge-ին</a> մեր ծրագրին աջակցելու համար: "
"Աուդասիթին կարող եք <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">բեռնել</a> Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման "
"համակարգերի համար):"
#: src/AboutDialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">հետադարձ կապին</a>: Օգնության "
"համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">Վիկի էջում</a> կամ այցելիր <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">ֆորում</a>:"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)"
#: src/AboutDialog.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և "
"ձայնագրությունների փոփոխման համար<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Հեղինակներ"
#: src/AboutDialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Այլ ներդրողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Շարժ"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Գրադարաններ"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
#: src/AboutDialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> ծրագիրն արտոնագրված է"
#: src/AboutDialog.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Անունը <b>Audacity&reg;</b> գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով "
"(Dominic Mazzoni):"
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 տեգի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Հիմնական գրադարան"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Պլագինի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Տեսակը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Մասնավոր օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Ազատ օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Նստեցված նախագծեր՝"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "GPL լիցենզիա"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:"
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n"
"Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են "
"մնացել:\n"
"Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n"
"Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n"
"%s\n"
"Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n"
"Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի "
"գտնման վայրերի ցուցակը:"
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Բացել..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Կարգավորումներ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Ֆայլ"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու "
"համար պահպանման վայրից:"
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n"
"ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n"
"Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n"
"ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n"
"ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n"
"\n"
"Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Պահպանել..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Մա&քրել"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Փակել"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Եղավ սխալ՝"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Հիշողությունից բարձր է"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Հիմնական խնդիր"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:"
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Անուն"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:"
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n"
"\n"
"Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:"
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Կառավարում"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Կարգավորել"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ը&նտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:"
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Փորձնական ձև"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Ընտրել շղթան"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Շղթա"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Դադարեցնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Փոխել միացումները"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Ան&վանափոխել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Քանակ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Կառավարում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Տեղադրել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "Ջն&ջել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Լռ&ելյայն"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- ՎԵՐՋ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s փոխվեց"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Կախվածների հեռացում"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n"
"Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:"
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n"
"Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:"
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Պրոեկտին միացված"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Աուդիո ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Դադարեցնել պահպանումը"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Պահպանել պատճենների հետ"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Չպատճենել"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Հարցնել ինձ"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
"\n"
"Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված "
"ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք "
"առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Կախվածության ստուգում"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Սանդղակ"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:"
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:"
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n"
"Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու "
"պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-հին%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:"
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ "
"սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" "
"հետագա տագնապային նշանների վրա:"
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n"
"('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n"
"ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n"
"դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n"
"իրենց նախկին տեղերը: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n"
"կարող է չցուցադրել լռությունը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n"
"այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n"
"պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:"
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):"
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:"
#: src/DirManager.cpp:1663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n"
"Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n"
"պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:"
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):"
#: src/DirManager.cpp:1729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n"
"հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n"
"ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n"
"այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n"
"կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n"
"իրենց նախկին տեղերից: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n"
"կարող է չլինել ցածր:"
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) "
"լռելյայն:"
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ "
"պրեկտը պահպանվել էր:"
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n"
"այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n"
"Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:"
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից"
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n"
"\n"
"Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու "
"մանրամասներ:"
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց "
"մինչ, \n"
"բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման "
"տեղում: \n"
"\n"
"Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:"
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "տեղադրում FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-"
"ի միջոցով:"
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Տեղը '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Բեռնել"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Որտեղ է '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n"
"բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n"
"\n"
"FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n"
"բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:"
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|"
"Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*."
"so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Ողղանկյուն"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Կեպստրա"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "պատուհան"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "դԲ"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/FreqWindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/FreqWindow.cpp:427
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Չափ"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Վերագրաֆիկավորում"
#: src/FreqWindow.cpp:447
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/FreqWindow.cpp:454
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Առանց"
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Ցանցեր"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի "
"շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:"
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:"
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Հց"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Բարի գալուստ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Աուդիոյի նվագարկում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Գրել CD-ի վրա"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝"
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Ինտերնետ տարբերակ եթե "
"չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Ֆորում</a> (տուր քո հարցը "
"միանգամից ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, "
"հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում "
"(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո "
"ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg գրադարանը</a> ձեր համակարգչում:"
#: src/HelpText.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">MIDI ֆայլեր</a> և ձայնագրություններ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> աուդիո CD-ներից</a>:"
#: src/HelpText.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Պատմություն..."
#: src/HistoryWindow.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Կառավարել պատմությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Չափ"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Հետ բերման փուլ կա"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Փուլեր չեղարկման"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "Լավ"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Անհնար է որոշել"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "բիթեր"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "ԿԲ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "ՄԲ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "ԳԲ"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:"
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Փոփոխել կետերը"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:"
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Տեղադրել &հետո"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Տեղադրել &մինչ"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Նշիչ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Սկսման ժամ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Նոր..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Ավելացված նշում"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Կտրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "Պատճենել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ջնջել նշումը"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Փոփոխված նշում"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ջնջված նշում"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n"
"Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "Աուդիո..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "Նշումներ..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Անմշակ տվյալներ..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Վերցնել աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Վերցնել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Վերցնել որպես MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Հաստատել շղթան..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Փոխել շղթաները..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Էջի կարգավորումներ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Տպել..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Դուրս գալ"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "Դեպի հետ"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "Դեպի առաջ"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "Ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Անջատելով կտրել"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Անջատելով ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Հատել աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Անջատել նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Միացնել"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Նշել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Նշված աուդիո"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "Կտրել"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Անջատող կտրում"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Անջատող ջնջում"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Լռելյայն &աուդիո"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Պատճենել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Անջատել իրարից"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "Ընտրել"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "Ոչմեկը"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ձախից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Աջից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "Բանալի"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "Հանել բանալին"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "Տեսնել"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Մեծացնել"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Մեծացնել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Էկրանի չափով"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ուղղահայաց"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Գնալ ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "Պատմություն..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Կարաոկե..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Միախառնող տեղ..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Փոխել գործիքադարակը"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Գործիքների գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Արտագրման գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Շարժի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "ՇարԺ"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Անցնել վերջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Ավելացնել նոր"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Ժամ ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Վերկտրում..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ձայնագրության հավասարում"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Փոխել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "Անվան կողմից"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "Արտադրել"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Էֆեկտ"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Կրկնել %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "Ստուգել"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Հակադրում..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "պատուհան"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Բացել հենանիշը..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Նշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Պատող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Գծող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Բազմաձև գործիք"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "ՋնջելԲանալի"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ՋնջելԲանալի2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Նշման գիծը աջ"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ճայթյունը անջատված"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ճայթյունը մոտակա"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ճայթյունը նախորդ"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Նախկին &ֆայլեր"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Հետ %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Առաջ %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:2749
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Հեռավորություն"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "Ցած"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Ներգև"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Տեղափոխված"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:"
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Հատել աուդիո"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Անջատել ջնջել"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Բաժանել"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Միացնել իրար"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Կրկնվող"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Կտրել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Միացնել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Անջատել"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Անջատել նոր"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Հաճախականության անալիզներ"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Ներմուծել նշումներ"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/Menus.cpp:5745
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Ներմուծել MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..."
#: src/Menus.cpp:5786
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/Menus.cpp:5810
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Միախառնում և ստեղծում"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "սկսել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Ավարտ"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "ավարտել վերջից"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Ավարտել Վերջից"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "միասին"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Միասին"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Հավասարեցված %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Հավասարենցել %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, "
"Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր "
"պատուհաններում:"
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Փոփոխված մասեր"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:6921
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Վերահաճախավորել"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Նշված արժեքը թերի է"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Միախառնում"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Արագություն"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Երաժշտական գործիք"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Պան"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Լուռ"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Սոլո"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n"
"\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող "
"բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Այո"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Ոչ"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Մոդուլի բեռնող"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (անջատված)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Միացված է"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ճանապարհը"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Մաքրե&լ բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Անհաջող էր"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n"
"\n"
"Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել "
"եք Կարգավորումների վերնշում:"
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Կա տպման խնդիր"
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Գլխավոր միախառնում"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Հետ բերված)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:"
#: src/Project.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n"
"Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:"
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:"
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n"
"\n"
"Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n"
"տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների "
"կողմից: \n"
"\n"
"Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ "
"տաք սա առաջինը: \n"
"\n"
"Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 կամ ավելի հին"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n"
"Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:"
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:"
#: src/Project.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/Project.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Հետ բերել"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n"
"Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու "
"համար այս ֆայլը:"
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n"
"Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n"
"\n"
"Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n"
"վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:"
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Պահպանված %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Ներմուծված '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
"բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
"որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք "
"'Վերցնել':\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Ջնջել"
#: src/Project.cpp:4744
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:"
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: "
"Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% "
"ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ներկա արագություն: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Հարմարեցված աճ"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Հարմարեցված պան"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Պահպանել նկարները..."
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Փոխել փոքրի"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Փոխել մեծի"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Կապույտ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Սպիտակ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Նկարել պատուհանը միայն"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "Կեղծ"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Բոլոր գործիքադարակները"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "ՆշվածԲար"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Շարժ"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Միախառնող"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Մետր"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Սարք"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Արտագրում"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Մեկ վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Տաս վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Մեկ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Հինգ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Մեկ ժամ"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Կարճ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Միջին ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n"
"Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:"
#: src/Sequence.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Դիտում"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Չոր դիտու&մ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Կ&արգավորումներ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Վրիպ&ած"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Անջատել"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Մոտակա"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Պրիոր"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Կատարողի անունը"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Երգի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Ալբոմի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Տարին"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Ոճը"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու "
"համար դաշտերը:"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Տեգ"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Արժեք"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Ոճեր"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Վեր&նշել..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Պատրաստի նմուշ"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "Բեռնում..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Փոխել ոճերը"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Վերնշել ժանրերը"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n"
" %s\n"
"գրման համար:"
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Տեսքը բեռնված չէ:"
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n"
"Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:"
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n"
" գտնվում են՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n"
" %s\n"
"արդեն ներկայացված են:"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Ժամաչափը"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Ընտրել"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Ժամ ֆայլի"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Սպեկտրոգրամ"
#: src/TrackPanel.cpp:622
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը"
#: src/TrackPanel.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի"
#: src/TrackPanel.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/TrackPanel.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Նշել ձայնի &բաժին"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Բարձր է &օկտավայից"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ցածր օկտավ&ա"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Լ&օգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում"
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Ա&նունը..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Կատարող"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով "
"գցել հատուկ մեծացված մաս:"
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել "
"ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:"
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/TrackPanel.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ"
#: src/TrackPanel.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Քաշել նշման տարածություններ"
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#: src/TrackPanel.cpp:1607
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1661
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Ձգել"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Հարմարեցված պատիչ"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Պատիչ"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "Աջ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "Ձախ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Ժամափոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:"
#: src/TrackPanel.cpp:4717
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Տեղափոխված նմուշ"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Փոխել նմուշ"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "Վերև"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "Ներգև"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Տարածված կտրման գիծ"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Տարածել"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Միացված ֆայլեր"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Միացնել"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Ստերեո,"
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Մոնո,"
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Ձախ"
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Աջ"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Աջ ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Մոնո"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Փոխված '%s' ից %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Փոխանակել ալիքները"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Անջատել իրարից մոնոի"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Դարձնել ստերեո"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, fuzzy, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Նշել հաճախություն"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Նշել էկրանը"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Նշել միջարկում"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Անվանափոխում"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Տեսքի անունը"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Տեսքի չափը"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Ստերեո, 999999Հց"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "ՁայնագրությանԴիտում"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ձայնագրություն %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Լուռ միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Սոլո միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Նշում միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Սինք-փակ նշված"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար"
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Կատարող"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n"
"սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n"
" դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n"
" օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n"
" օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Արգելված"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Պահպանված է"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Հարաբերակցում"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Թույլատրում հատման"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ընդլայնել"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո "
"ֆայլերում միայն:"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Ինքնախուսափում"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի "
"տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Մուտք՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Բաս"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Եռատակ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Փուլ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Բաս և եռատակ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Տոնի բարձրություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "Օկտավաից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "Օկտավա"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "(Հց) -ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "մինչ (Հց)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Տոկոս փոխում՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Պտույտ րոպեից"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Ընտրվածի երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Փոխել տեմպը"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Սեղմել հեռացման"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Աղմուկի ծածկ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Հարաբերակցում՝"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Գրոհի ժամ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Ազատ ժամանակ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ոչինչ չափված չէ:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:"
#: src/effects/Contrast.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#: src/effects/Contrast.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու "
"աուդիոների արանքում:"
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Ձայնաչափ"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Հավա&սարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "Վեր&նշել"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "Տարբերություն՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ձախողում"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "Անորոշ"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Անսահման դԲ տարածություն"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "զրո"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ֆայլի անուն = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:"
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:"
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Դինամիկ շարային խտացում"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Կայունարար"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Կրկնել"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Սահմանափակիչ"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Այլակերպում"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Լայնք (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Տոնի ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "մվ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..."
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Ուշացնող"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Կրկնում"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + մասեր"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Կարճ դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:"
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3006
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3022
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Նշումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ոչինչ"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Անուն"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Արտագրում"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3801
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Թաքնված"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Բենդ հաճախությամբ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Թաքնված"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "Բ-սպլայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Կոսինուս"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Քառակուսի"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Զտիչ"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր "
"անուն սրա համար:\n"
"Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ "
"վերցված է այդ մեկը:"
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի"
#: src/effects/Equalization.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը"
#: src/effects/Equalization.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Առավելագույն դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Ամենաքիչ դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "կՀց"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Գծման կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Նշել կոր՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Նշել կոր"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Հար&թեցում"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "Ընթացքում է՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "Նշանատեղ"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "անանուն"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n"
"%s\n"
"Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Կորը գոյություն չունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "Կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "Ջնջել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "Ստանալ ավելին..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n"
"'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'անանուն' հատուկ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Անվանափոխել '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' դեպի..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Որոշ անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "':"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Ջնջե՞լ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' :"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Ջնջե՞լ "
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "նշումները:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Կորերը վերցվեց"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Չկա կոր վերցման համար"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Տատանումների կառուցում"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Քչացնել"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Շրջել"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Լույս"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Չափագրում"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ծանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Ծանրալի"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Ամենածանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Սպիտակ"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Վարդագույն"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Բրոունյան"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Միջին"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Հաճախականության հարթում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Քայլ 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n"
"ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Քայլ 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Մեկուսացում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Հե&ռացնել"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Հետազոտում՝ "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Մասեր"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Մասեր՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Չոր/Խոնավ՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Չոր խոնավ"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Խորություն տոկոսում"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ "
"մասերում (մինչև 128 մաս):\n"
"\n"
"Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:"
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված "
"տարածքում:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n"
"\n"
"Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Նորոգել"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Կրկնել"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Միայն խոնավ = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Վոկալ I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Վոկալ II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Խոնավ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Փոքր տարածք մութ"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Միջին տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Դահլիճ"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Տաճար"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Միայն խ&ոնավ"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Արտացոլում"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Հակառակ"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Բաթերվորտ"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Չեբիշև տեսակ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Չեբիշև տեսակ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Թույլ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Ներտեսակ՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Կ&տրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Կտրվածք(Հց)՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Դասական զտումներ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Ստերեոից մոնո"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Գծային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Սինուս"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Վանդակ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Սղոցատամ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Ալիքաձև՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Ձայն..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Տոն..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Գտնել լռություն"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Փուլ՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Խտացնել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ընդհատել լռություն"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Ռեզոնանս"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Խորություն (%)՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Ռեզոնանս՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Արտադրել"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Վերագրում"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Ստեղծող"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Հետդարձում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր "
"ձայնագրությունները անհավասար են:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված "
"այստեղ որպես Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n"
"Հսկողությունը ստեղծված չէ:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես "
"օգտագոծումը վերադարձի նման է\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-ի համար:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Բեռնել"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, "
"որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Ծրագիր"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST պլագինների հետազոտում"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Բուֆեր չափը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի "
"համար: Սակայն "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Բեռնել VST նշումը՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: "
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n"
"\n"
"Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն "
"բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n"
"\n"
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:"
#: src/export/Export.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n"
"Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն "
"դեպի պրոեկտ:\n"
"Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի "
"տեղերը:\n"
"Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի "
"անուն կամ թղթապանակ:"
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/export/Export.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Ալիք՝ %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Միխառնող պանել"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման "
"պատուհանում:"
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Հրահանգի ելք"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n"
"Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n"
"Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների "
"առավելագույն քանակը %d է"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n"
"ֆայլի ֆորմատը: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n"
"աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ձայնի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Բիթի չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Որակը՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Գլխավոր"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Գնահատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "4 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "8 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Ամբողջական որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Վերագրամն բենում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Կոդեկ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր "
"հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n"
"Ճիշտ\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Բիթ ամբար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Տեգ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n"
"Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, "
"256k և այլն)\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"Առաջարկված - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n"
"Պահանջվում է vorbis-ի համար\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n"
"0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Պրոֆիլ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC պրոֆիլ\n"
"Ցածր բարդություն -լռելյայն\n"
"Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Խտացում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Խտացման փուլ\n"
"Պահանջվում է FLAC-ի համար\n"
"-1 - ավտոմատ\n"
"նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n"
"առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Շրջանակի չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC գործակիցների ճշգրտություն\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն\n"
"նվազ - 1\n"
"առավ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO մեթոդ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n"
"Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n"
"Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n"
"Ամբողջական որոնում - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Նվազագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Առավելագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Նվազագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Առավելագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Օգտագործեք LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Փաթեթային չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Փաթեթային չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (արագ)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (լավագույն)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Բիթի խորություն՝"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Ֆայլեր"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Լավագույն որակ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Փոքր ֆայլեր)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Արագ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Ստանդարտ"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "ահռելի"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ծայրահեղ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Բիթաչափի ձև՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Հաստատուն"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Որակ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Տեղադրել անունը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Տեղը %s -ի՝"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d."
"%d.%d.\n"
"Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր "
"ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|"
"Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*."
"so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n"
"ֆորմատի ֆայլին: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n"
"աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n"
"նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Վերցման տեղ՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Նշումներ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Վերնագիր՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Կոդավորում՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n"
"Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող "
"եք\n"
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n"
"Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n"
"Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է "
"հղումներ այլ ֆայլերից: \n"
"Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:"
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n"
"Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n"
"Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n"
"բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n"
"ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:"
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"."
"mp3\" \n"
"և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n"
"ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:"
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n"
"%s,\n"
"բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ֆայլեր"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Սխալ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են "
"կարող:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:"
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի "
"մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n"
"\n"
"Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n"
"\n"
"Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի "
"անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է "
"պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n"
"Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը "
"կարդում եք անմիջապես:\n"
"\n"
"Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "պատճենել -ում"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "կարդալ անմիջապես"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Քիչ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Մեծ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Լռելյայն բայտի ձև"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Ալիքներ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Բայտ պատվեր՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Ալիքներ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Ներմուծման քանակ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Ալիքաձև կոդավորում"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Կապոց"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Սարքեր"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Օգտագործված՝"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Ձայնագրում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ալիքներ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Դատարկ տեղ՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Աուդիո կեշ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների "
"համար)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n"
" պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Նշման բացատրում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Լռության տեսակներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Ներմուծողի պտվեր"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ավելացնել նոր կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ջնջել նշված կանոնը"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ "
"տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական "
"համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել "
"տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Տարածքներ են գտնվել"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Ընդհանուր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Էկրան"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի "
"ժամանակ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Ներմուծել / Վերցնել"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Ստեղնաշար"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Կոճակների պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Տեսնել -ից՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "Ծառ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "Անուն"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Տեսնել անվան կողմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "Կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Որոնում՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Կարճ կտրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "Տեսակ՝"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Հավաքական կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n"
"Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI սարքեր"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Չկան MIDI նմուշներ"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Մոդուլներ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Հարցնել"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Չհաջողվեց"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք "
"ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին "
"ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի "
"աշխատելու դրա հետ:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Մկնիկ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Հրահանգագիծ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Կոճակներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Ընտրել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "որոշները որպես աջ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Աջ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Աջ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift և քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Միջին սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift և ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Մատիտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Փոխել նմուշը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Հարթ նմուշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Որոշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Սահել վերև կամ ներգև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Սահել ձախ կամ աջ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ցուցադրման չափ՝"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Կտրվածի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Կարճ հատված՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Երկար հատված՝"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Հարցնել օգտվողին"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Ուղղանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Եռանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ձևավորված"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Նմուշառում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Բարձր որակի վերափոխում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Անցում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Թաքնված"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Հապաղման ուղղում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Նշանակետի գագաթ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Ընթացքում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 նշանակված անվերջություն"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Հաճախություն"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ամենալայն խումբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Գրառման գտնում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Քվանտային նշումներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Բեռնել "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Նմուշ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Տեղեկություն"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n"
"\n"
"Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ "
"մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n"
"ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները "
"դեպի Աուդասիթի:\n"
"\n"
"(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն "
"ունեն, նույնիսկ\n"
"եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա "
"կպահպանի\n"
"C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը "
"բեռնվում է,\n"
"երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր "
"որոշ նկարների համար, բայց\n"
"հակառակ դեպքում նույն միտքը:"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Պահպանել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Բեռնել ֆայլերը"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Պարզ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Տատանման ցուցիչ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր "
"ձայնագրություններով"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Սոլո կոճակ՝"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Զգուշացումներ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Դադարեցնել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Նվագարկման սարք"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Պատճենել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Լռեցված աուդիո"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտների վերստուգում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Հաշվիչով նվագարկում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Նվագարկման փուլ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulated)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Ճաքեցում՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "թաքնված"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Աուդիո արանք՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Ճաքեցում"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Ընտրված"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Հաճախություն"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Գործիք Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Սլայդ գործիք"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Նվագարկման արագություն"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Սեղմել"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Կոճակ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Մաքրել"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Վերլուծող"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Փակել"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Ցանկ"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n"
"փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n"
"աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Մետր"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ժամաչափը"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Ուղղաձիգ քանոն"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 վարկյան"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "նմուշներ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 կադրեր|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 կադրեր|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Օկտավա"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "ցենտիվարկյաններ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "միլիվարկյաններ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Լրացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Մնացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղարկել"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Հաստատել"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Հաստատել"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Ժամատարածքի փոխող"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Անջատել հաշվիչը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Մասի պահպանում"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Մասի հետ բերում"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Ֆայլի փակման սխալ"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Լավ"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "Համահիմնադիր"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Պատվավոր անդամներ"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Ստանալ օգնություն</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան <b>փնտրվող</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Դիտում"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Աջ ալիք"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Գծային"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների "
#~ "հրահանգը:"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Բաս (դԲ)՝"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Միացնել փուլի համակարգը"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:"
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Բիթերից րոպեում"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n"
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ժամանակն անհավասար է\n"
#~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
#~ " ից %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n"
#~ "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n"
#~ "\n"
#~ "Պահպանել կորերը ուր %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Սխալ Paulstretch-ում՝\n"
#~ "Նշվածը շատ կարճ է:\n"
#~ " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Հոսթ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Ձախ սեղմում"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Նվագարկել հանգույց ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Կարգավորումներ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "բիթեր"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Փոփոխված նշում"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Անուն"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Պարզեցված դիտում"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Տոն (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Գծման կորեր"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ "
#~ "արժեքների համար:"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք "
#~ "օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT պատուհան"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Վերագրաֆիկավորում"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Գծային սպեկտրում"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Չտեսակավորված"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Նոր պրոեկտ"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Արագ սինք միջարկում"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ընդլայնել..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ընդլայնվում է"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Ինքնախուսափում..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", փուլն անջատվեց"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Բաս և եռատակ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Պտույտ րոպե"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Փոխել արագությունը..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Արագության փոխում"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Փոխել տեմպը..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Սեղմել հեռացման..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Խտացնող..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Կրկնում..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Կատարողական կրկնում"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Տատանման ստեղծում..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Ավելացում"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Քչացում"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Գտնված կտրում"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Գտնել մասնատված..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Գտնված մասնատված..."
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Շրջված"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորում..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Գործիք"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Գեներատոր"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Օժանդակ գորիք"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Վերափոխող"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Անալիզ անող"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Սիմուլյանտ"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Մոդուլավորող"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Եզրի ծռող"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Կրկներգ"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Հարթեցնող"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Տատանիչ"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Պարամետրային"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Բազմաբենդ"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ուժեղացուցիչ"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Ալիք ձևավորող"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Ընդլայնիչ"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Դարպաս"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ժամ"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Գրոհներ"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Աղմուկ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = "
#~ "%s, անկախ ստերեո %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ճիշտ"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Կարգավորում..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Կարգավորվում է..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. "
#~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Փուլավորում"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Կրկնվող %d ժամ"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Կրկնել..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Կատարելով կրկնում"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Վերնշել՝"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ա&նվանափոխել"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Փոխել անունը՝"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Ռեվերբ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Դասական զտումներ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Դասական զտման կատարում"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Լռություն..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Լռության ստեղծում"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, "
#~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Ձայնի գեներատոր"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Տոնի գեներատոր"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Ձայնի ստեղծում"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Տոնի ստեղծում"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Լռության ընդհատում..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, "
#~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների "
#~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Հեղինակ՝"
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Նշում արագություն"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Նշում բանալի"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Պլագինի անուն"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST "
#~ "էֆեկտներ "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:"
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST էֆեկտ"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող "
#~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Միացնել հաշվիչը"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Ուղղահայաց ստերեո"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"