snownews/po/pt_BR.po

955 lines
22 KiB
Plaintext

# This file is part of Snownews - A lightweight console RSS newsreader
#
# Copyright (c) 2003-2009 Oliver Feiler <kiza@kcore.de>
# Copyright (c) 2003-2009 Rene Puls <rpuls@gmx.net>
# Copyright (c) 2021 Mike Sharov <msharov@users.sourceforge.net>
#
# Snownews is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License version 3
# as published by the Free Software Foundation.
#
# Snownews is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty
# of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
# See the GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with Snownews. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snownews\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 12:47-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 20:30-0300\n"
"Last-Translator: Douglas Campos <qmx@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese <br@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.c:84
#, c-format
msgid "Move: cursor or %c/%c; shoot: space; quit: %c"
msgstr ""
#: about.c:94
msgid "Santa Hunta!"
msgstr ""
#: about.c:97
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr ""
#: about.c:101
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr ""
#: about.c:243
msgid "Final score:"
msgstr ""
#: about.c:346
msgid "Need at least 80 COLS terminal, sorry!"
msgstr "É Necessário ao menos um terminal com 80 colunas, desculpe!"
#: about.c:362
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
#: about.c:365
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trago à você por:"
#: about.c:366
msgid "Main code"
msgstr "Código Principal"
#: about.c:368
msgid "Additional code"
msgstr "Código Adicional"
#: about.c:370
msgid "Translation team"
msgstr "Time de Tradução"
#: conv.c:318
#, c-format
msgid "today"
msgstr ""
#: conv.c:320
#, c-format
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: conv.c:322
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr ""
#: conv.c:324
#, c-format
msgid "a week ago"
msgstr ""
#: conv.c:326
#, c-format
msgid "on %x"
msgstr ""
#: conv.c:333
msgid "Posted "
msgstr ""
#: dialog.c:57 dialog.c:59
#, c-format
msgid "Current setting: %s"
msgstr "Configurações atuais: %s"
#: dialog.c:71 dialog.c:511
msgid "Aborted."
msgstr "Terminado."
#: dialog.c:78
#, c-format
msgid "Only %s format strings allowed for default browser!"
msgstr "Apenas séries %s permitidas para o navegador padrão!"
#: dialog.c:83 uiutil.c:156
msgid ""
"Unsafe browser string (contains quotes)! See snownews.kcore.de/faq#toc2.4"
msgstr ""
"Comando do navegador inseguro (contém aspas)! Veja snownews.kcore.de/"
"faq#toc2.4"
#: dialog.c:98
msgid "Enter new name. Blank line to abort. '-' to reset."
msgstr "Entre novo nome. Linha em branco para cancelar. '-' para limpar."
#: dialog.c:110
msgid "The new title must not contain a \"|\" character!"
msgstr "O novo título não deve contar o caractere \"|\" !"
#: dialog.c:150
msgid "Enter URL of the feed you want to add. Blank line to abort."
msgstr ""
"Entre com a URL do feed que você quer adicionar. Linha em branco para "
"cancelar"
#: dialog.c:198
msgid ""
"The feed could not be parsed. Do you need a filter script for this feed? (y/"
"n)"
msgstr ""
"O Feed não pode ser processado. Você precisa de um script de filtro para "
"ele? (y/n)"
#: dialog.c:238
msgid "Last updated: "
msgstr ""
#: dialog.c:241
msgid "No modification date."
msgstr "Sem data de modificação"
#: dialog.c:253
msgid "Not in disk cache."
msgstr "Não está no cache de disco"
#: dialog.c:256
#, c-format
msgid "In disk cache: %jd bytes"
msgstr ""
#: dialog.c:261
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#: dialog.c:264
msgid "none"
msgstr "nada"
#: dialog.c:274
msgid "Download failed: "
msgstr ""
#: dialog.c:277
msgid "Feed uses authentication."
msgstr "Feed usa autenticação"
#: dialog.c:279
msgid "Feed does not use authentication."
msgstr "Feed não usa autenticação"
#: dialog.c:285
msgid "Filtered through:"
msgstr "Filtrado através de:"
#: dialog.c:291
msgid "Displaying feed information."
msgstr "Mostrando informação do feed"
#: dialog.c:302
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar este feed?"
#: dialog.c:305
msgid "Type 'y' to delete, any other key to abort."
msgstr "Tecle 'y' para apagar, qualquer outra tecla para cancelar."
#: dialog.c:334 dialog.c:382
msgid "tab:"
msgstr "tab:"
#: dialog.c:338
msgid "Add RSS feed..."
msgstr "Adicionar RSS feed..."
#: dialog.c:339
msgid "Delete highlighted RSS feed..."
msgstr "Apagar RSS feed selecionado..."
#: dialog.c:340
msgid "Rename feed..."
msgstr "Renomear feed..."
#: dialog.c:341
msgid "Reload all feeds"
msgstr "Recarregar todos feeds"
#: dialog.c:342 dialog.c:388
msgid "Reload this feed"
msgstr "Recarregar esse feed"
#: dialog.c:343 dialog.c:392
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcar todos como lidos"
#: dialog.c:344
msgid "Change default browser..."
msgstr "Alterar navegador padrão"
#: dialog.c:345
msgid "Move item up, down"
msgstr "Mover item acima, abaixo"
#: dialog.c:346
msgid "Sort feed list alphabetically"
msgstr "Organizar lista de feed alfabeticamente"
#: dialog.c:347
msgid "Categorize feed..."
msgstr "Categorizar feed..."
#: dialog.c:348
msgid "Apply filter..."
msgstr "Aplicar filtro..."
#: dialog.c:349
msgid "Only current category"
msgstr "Apenas categoria atual"
#: dialog.c:350
msgid "Remove filter"
msgstr "Remover filtro"
#: dialog.c:351
msgid "Show new headlines"
msgstr "Mostrar novas notícias"
#: dialog.c:352
msgid "Add conversion filter..."
msgstr "Adicionar filtro de conversão..."
#: dialog.c:353 dialog.c:395
msgid "Type Ahead Find"
msgstr "Procura automática"
#: dialog.c:354
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: dialog.c:355
msgid "Quit program"
msgstr "Sair do programa"
#: dialog.c:358 dialog.c:399 dialog.c:423
msgid "Press the any(tm) key to exit help screen."
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair da tela de ajuda"
#: dialog.c:371
msgid ", up:"
msgstr ""
#: dialog.c:373
msgid ", down:"
msgstr ""
#: dialog.c:374
msgid "enter:"
msgstr "entre:"
#: dialog.c:385 dialog.c:417
msgid "Previous item"
msgstr "Item anterior"
#: dialog.c:386 dialog.c:418
msgid "Next item"
msgstr "Próximo item"
#: dialog.c:387
msgid "View item"
msgstr "Visualizar item"
#: dialog.c:389
msgid "Force reload this feed"
msgstr ""
#: dialog.c:390
msgid "Open homepage"
msgstr "Abrir página inicial"
#: dialog.c:391 dialog.c:419
msgid "Open link"
msgstr "Abrir link"
#: dialog.c:393
msgid "Toggle item read status"
msgstr ""
#: dialog.c:394
msgid "Show feed info..."
msgstr "Mostrar informação do feed..."
#: dialog.c:396
msgid "Return to main menu"
msgstr "Retornar ao menu principal"
#: dialog.c:415
msgid ", enter:"
msgstr ""
#: dialog.c:420
msgid "Return to overview"
msgstr "Retornar à visão geral"
#: dialog.c:450
#, c-format
msgid "Category configuration for %s"
msgstr "Configuração de categorias para %s"
#: dialog.c:457
msgid "No category defined. Select one or add a new category:"
msgstr "Sem categoria definida. Selecione uma ou adicione uma nova."
#: dialog.c:464 dialog.c:498
#, c-format
msgid ""
"Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' to "
"quit."
msgstr ""
#: dialog.c:468
msgid "Categories defined for this feed:"
msgstr "Categorias definidas para este feed:"
#: dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"Select a category number to delete, press 'A' to add a new one or '%c' to "
"quit."
msgstr ""
"Selecione um número de categoria para apagar, pressione 'A' para adicionar "
"uma nova ou '%c' para sair"
#: dialog.c:491
msgid "Select a new category or add a new one:"
msgstr "Selecione uma nova categoria ou adicione uma nova."
#: dialog.c:508
msgid "Enter new category name."
msgstr "Entre com o nome da nova categoria."
#: dialog.c:515
msgid "Category already defined for this feed!"
msgstr "Categoria já definida para este feed!"
#: dialog.c:555
msgid "Select filter to apply"
msgstr "Selecione filtro à aplicar"
#: dialog.c:566
msgid "Select a category number or any other key to reset filters."
msgstr ""
"Selecione um número de categoria ou qualquer outra tecla para limpar os "
"filtros"
#: dialog.c:594
msgid "Enter script to pipe feed through."
msgstr "Entre com o script para processar o feed."
#: feedio.c:73
msgid "Invalid XML! Cannot parse this feed!"
msgstr "XML Inválido! Não posso processar esse feed!"
#: feedio.c:110
#, c-format
msgid "Cache for %s is toast. Reloading from server..."
msgstr "Cache para %s se foi. Recarregando do servidor..."
#: feedio.c:147
#, c-format
msgid "Could not load %s!"
msgstr "Não posso carregar %s!"
#: feedio.c:162 feedio.c:163
msgid "Loading cache ["
msgstr "Carregando cache ["
#: feedio.c:373 feedio.c:384
msgid "Saving settings ["
msgstr "Salvando configurações ["
#: filters.c:36
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Carregando \"%s\""
#: main.c:113
#, c-format
msgid "Unable to write PID file %s!"
msgstr ""
#: main.c:136
#, c-format
msgid ""
"Snownews seems to be already running with process ID %d.\n"
"A pid file exists at \"%s\".\n"
msgstr ""
#: main.c:140
#, c-format
msgid ""
"A pid file exists at \"%s\",\n"
"but snownews doesn't seem to be running.\n"
"Delete that file and start it again.\n"
"Continue anyway? (y/n) "
msgstr ""
#: main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Aborting program execution!\n"
"snownews quit without saving changes due to internal error!\n"
"Please submit a bugreport at https://github.com/msharov/snownews/issues\n"
msgstr ""
#: main.c:215
#, c-format
msgid ""
"While executing: %s\n"
"Error: %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: main.c:261
#, c-format
msgid ""
"Usage: snownews [-chuV]\n"
"\n"
" -h, --help\t\tPrint this help message.\n"
" -V, --version\t\tPrint version number and exit.\n"
" -c, --cursor-on\tForce cursor always visible.\n"
" -u, --update\t\tAutomatically update every feed.\n"
msgstr ""
#: main.c:316
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr ""
#: netio.c:121
msgid "already up to date"
msgstr ""
#: parse.c:201 parse.c:313 parse.c:455 ui.c:224 ui.c:302 ui.c:305
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
#: setup.c:37
msgid "configuration dir path is too long"
msgstr ""
#: setup.c:51
msgid "cache dir path is too long"
msgstr ""
#: setup.c:98
msgid "Save settings (browser)"
msgstr "Salvar configurações (navegador)"
#: setup.c:456
msgid "Reading configuration settings..."
msgstr "Lendo parâmetros de configuração..."
#: ui.c:96
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível"
#: ui.c:123
#, c-format
msgid ""
"Press '%c' or Enter to return to previous screen. Hit '%c' for help screen."
msgstr ""
"Pressione '%c' ou Enter para retornar para a tela anterior. Tecle '%c' para "
"tela de ajuda."
#: ui.c:332
#, c-format
msgid "Press '%c' to return to main menu, '%c' to show help."
msgstr ""
"Pressione '%c' para retornar ao menu principal, '%c' para mostrar a ajuda."
#: ui.c:412 ui.c:776 ui.c:787 ui.c:794 ui.c:824 ui.c:1013 ui.c:1021 ui.c:1028
#: ui.c:1036
msgid "Please deactivate the category filter before using this function."
msgstr "Por favor desative o filtro de categorias antes de usar esta função."
#: ui.c:719
#, c-format
msgid "%3u new"
msgid_plural "%3u new"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui.c:744
#, c-format
msgid "Press '%c' for help window."
msgstr "Pressione '%c' para janela de ajuda."
#: ui.c:746
#, c-format
msgid "Press '%c' for help window. (Press '%c' to play Santa Hunta!)"
msgstr ""
#: ui.c:798
msgid "Successfully added new item..."
msgstr "Novo item adicionado com sucesso..."
#: ui.c:802
msgid "Invalid URL! Please add http:// if you forgot this."
msgstr "URL inválida! Por favor adicione http:// se você se esqueceu disso."
#: ui.c:805
msgid "There was a problem adding the feed!"
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o feed!"
#: ui.c:960 ui.c:977
msgid "You cannot move items while a category filter is defined!"
msgstr ""
"Você não pode mover itens enquanto um filtro de categoria está definido!"
#: uiutil.c:91
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr ""
#: uiutil.c:160
msgid "Invalid URL passed. Possible shell exploit attempted!"
msgstr "URL Inválida fornecida. Possível tentativa de shell exploit!"
#: uiutil.c:169
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Executando %s"
#: uiutil.c:220
msgid "(New headlines)"
msgstr "(Novas notícias)"
#~ msgid "Merry Christmas from the Snownews developers."
#~ msgstr "Os desenvolvedores do Snownews desejam um Feliz Natal"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#, c-format
#~ msgid "ERROR: zlib_uncompress: %d %s\n"
#~ msgstr "ERRO: zlib_uncompress: %d %s\n"
#~ msgid "ERROR: No output during decompression"
#~ msgstr "ERRO: Sem saída durante descompressão"
#~ msgid "ERROR: Invalid magic bytes for GZIP data"
#~ msgstr "ERRO: Bytes mágicos inválidos para dados comprimidos"
#~ msgid "ERROR: Compression method is not deflate"
#~ msgstr "ERRO: Método de compressão não é deflate"
#, c-format
#~ msgid "ERROR: Unsupported flags %d\n"
#~ msgstr "ERRO: Parâmetros não suportados %d\n"
#, c-format
#~ msgid "Cookie for %s has expired!"
#~ msgstr "Cookie para %s expirou!"
#, c-format
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última atualização: %s"
#, c-format
#~ msgid "In disk cache: %lld bytes"
#~ msgstr "No cache de disco: %lld bytes"
#, c-format
#~ msgid "Last webserver status: %d"
#~ msgstr "Último status do servidor web: %d"
#~ msgid "Toggle AND/OR filtering"
#~ msgstr "Alternar filtragem E/OU"
#, c-format
#~ msgid "%c, up:"
#~ msgstr "%c, acima"
#, c-format
#~ msgid "%c, down:"
#~ msgstr "%c, abaixo:"
#~ msgid "Mark item unread"
#~ msgstr "Marcar item como não-lido"
#~ msgid "cursor:"
#~ msgstr "cursor:"
#, c-format
#~ msgid "%c, enter:"
#~ msgstr "%c, enter:"
#~ msgid "Scroll text"
#~ msgstr "Rolar texto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select category number to add, press 'A' to add a new category or '%c' "
#~ "toquit."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o número da categoria a adicionar, pressione 'A' para "
#~ "adicionaruma nova ou '%c' para sair"
#, c-format
#~ msgid "Could not write temp file for filter: %s"
#~ msgstr "Não posso gravar arquivo temporário para o filtro: %s"
#~ msgid "-> No link"
#~ msgstr "-> Sem link"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novo"
#, c-format
#~ msgid "%3d new"
#~ msgstr "%3d novo"
#, c-format
#~ msgid "HTTP error %d - Could not update feed."
#~ msgstr "Erro %d de HTTP - Não posso atualizar feed."
#, c-format
#~ msgid "Could not update feed %s - %s"
#~ msgstr "Não posso atualizar feed %s - %s"
#~ msgid "Title changed successfully."
#~ msgstr "Título alterado com sucesso."
#~ msgid "Original title restored."
#~ msgstr "Título original restaurado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bye.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tchau.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Aborting program execution!\n"
#~ "An internal error occured. Snownews has quit, no changes has been saved!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Abortando execução do programa!\n"
#~ "Um erro interno ocorreu. Snownews foi fechado, nenhuma alteração foi "
#~ "salva!\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This shouldn't happen, please submit a bugreport to kiza@kcore.de, tell "
#~ "me what you where doing and include the output below in your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Isto não deve acontecer, por favor envie um bugreport para kiza@kcore.de, "
#~ "diga-meo que você estava fazendo e adicione a saída do programa abaixo no "
#~ "email.\n"
#~ msgid "Save settings (urls)"
#~ msgstr "Salvar configurações (urls)"
#~ msgid "Writing cache file"
#~ msgstr "Gravando arquivo de cache"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Snownews version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Snownews versão %s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "The option \"--disable-versioncheck\" has been obsoleted.\n"
#~ msgstr "A opção \"--disable-versioncheck\" se tornou obsoleta.\n"
#, c-format
#~ msgid "Please see the manpage for details.\n"
#~ msgstr "Por favor veja a página de manual para detalhes.\n"
#, c-format
#~ msgid "(To deactivate check, put -1 into ~/.snownews/updatecheck)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Para desativar verificação, coloque -1 em ~/.snownews/updatecheck)\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "usage: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: snownews [-huV] [--help|--update|--version]\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "\t--update|-u\tAutomatically update every feed.\n"
#~ msgstr "\t--update|-u\tAtualizar todos feeds automaticamente.\n"
#, c-format
#~ msgid "\t--help|-h\tPrint this help message.\n"
#~ msgstr "\t--help|-h\tMostrar esta mensagem de ajuda.\n"
#, c-format
#~ msgid "\t--version|-V\tPrint version number and exit.\n"
#~ msgstr "\t--version|-V\tMostrar número da versão e sair.\n"
#, c-format
#~ msgid "\t--disable-versioncheck (obsoleted)\n"
#~ msgstr "\t--disable-versioncheck (obsoleto)\n"
#, c-format
#~ msgid "Downloading \"%s\""
#~ msgstr "Carregando \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Downloading \"http://%s%s\""
#~ msgstr "Carregando \"http://%s%s\""
#~ msgid "Too many HTTP redirects encountered! Giving up."
#~ msgstr "Muitos redirecionamentos HTTP encontrados! Desistindo."
#~ msgid "URL points to permanent redirect, updating with new location..."
#~ msgstr ""
#~ "URL aponta para um redirecionamento permanente, atualizando com novo "
#~ "endereço..."
#~ msgid "Webserver sent an invalid redirect!"
#~ msgstr "Servidor web mandou um redirecionamento inválido!"
#, c-format
#~ msgid "The feed \"%s\" no longer exists. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "O feed \"%s\" não existe mais. Por favor cancele sua inscrição!"
#, c-format
#~ msgid "Bad HTTP status: %d"
#~ msgstr "Status HTTP ruim: %d"
#, c-format
#~ msgid "The webserver %s sent illegal HTTP/1.0 reply! I cannot parse this."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor web %s mandou uma resposta HTTP/1.0 ilegal! Eu não posso "
#~ "processar isso."
#~ msgid "Authentication failed!"
#~ msgstr "Falha na autenticação!"
#~ msgid "URL does not contain authentication information!"
#~ msgstr "URL não contém informação de autenticação!"
#~ msgid "Could not generate authentication information!"
#~ msgstr "Não posso criar informação de autenticação!"
#~ msgid "Unsupported authentication method requested by server!"
#~ msgstr "Método de autenticação não-suportado requisitado pelo servidor!"
#~ msgid "This URL doesn't look too valid to me, don't you think?"
#~ msgstr "Esta URL não parece muito válida, não acha?"
#~ msgid "Couldn't create network socket!"
#~ msgstr "Não posso criar um socket de rede!"
#, c-format
#~ msgid "Can't resolve host %s!"
#~ msgstr "Não posso resolver host %s!"
#, c-format
#~ msgid "Could not connect to server %s: %s"
#~ msgstr "Não posso conectar ao servidor %s : %s"
#~ msgid "Aborted connection."
#~ msgstr "Conexão cancelada."
#~ msgid "Allocating memory"
#~ msgstr "Alocando memória"
#~ msgid "Creating new config \"browser\"..."
#~ msgstr "Criando nova configuração \"navegador\"..."
#~ msgid "Create initial configfile \"config\""
#~ msgstr "Criar arquivo de configuração inicial \"config\""
#~ msgid "next item"
#~ msgstr "próximo item"
#~ msgid "previous item"
#~ msgstr "item anterior"
#~ msgid "quit/return to previous menu"
#~ msgstr "sair/retornar ao menu anterior"
#~ msgid "add feed"
#~ msgstr "adicionar feed"
#~ msgid "delete feed"
#~ msgstr "apagar feed"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "marcar feed como lido"
#~ msgid "mark item unread"
#~ msgstr "marcar item como não-lido"
#~ msgid "mark all as read"
#~ msgstr "marcar todos como lidos"
#~ msgid "change default browser"
#~ msgstr "alterar navegador padrão"
#~ msgid "sort feeds"
#~ msgstr "organizar feeds"
#~ msgid "move item up"
#~ msgstr "mover item para cima"
#~ msgid "move item down"
#~ msgstr "mover item para baixo"
#~ msgid "show feedinfo"
#~ msgstr "mostrar informação do feed"
#~ msgid "reload feed"
#~ msgstr "recarregar feed"
#~ msgid "reload all feeds"
#~ msgstr "recarregar todos feeds"
#~ msgid "open url"
#~ msgstr "abrir url"
#~ msgid "open item url in overview"
#~ msgstr "abrir item url em visão geral"
#~ msgid "change feedname"
#~ msgstr "alterar nome do feed"
#~ msgid "page up"
#~ msgstr "página acima"
#~ msgid "page down"
#~ msgstr "página abaixo"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "início"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "fim"
#~ msgid "categorize feed"
#~ msgstr "categorizar feed"
#~ msgid "apply filter"
#~ msgstr "aplicar filtro"
#~ msgid "only current category"
#~ msgstr "apenas categoria atual"
#~ msgid "remove filter"
#~ msgstr "remover filtro"
#~ msgid "per feed filter"
#~ msgstr "filtro por feed"
#~ msgid "help menu"
#~ msgstr "menu de ajuda"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "sobre"
#~ msgid "toggle AND/OR filtering"
#~ msgstr "alternar filtragem E/OU"
#~ msgid "show new headlines"
#~ msgstr "mostrar novas notícias"
#~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/"
#~ msgstr "Criando diretório de configurações ~/.snownews/"
#~ msgid "A file with the name \"~/.snownews/\" exists!"
#~ msgstr "Um arquivo com o nome \"~/.snownews/\" existe!"
#~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache/"
#~ msgstr "Criando diretório de configurações ~/.snownews/cache/"
#~ msgid "Creating config directory ~/.snownews/cache"
#~ msgstr "Criando diretório de configurações /.snownews/cache/"
#~ msgid "A file with the name \"~/.snownews/cache/\" exists!"
#~ msgstr "Um arquivo com o nome \"~/.snownews/\" existe!"
#~ msgid "Creating new configfile."
#~ msgstr "Criando novo arquivo de configurações."
#~ msgid "Create initial configfile \"urls\""
#~ msgstr "Criar arquivo de configuração inicial \"urls\""
#, c-format
#~ msgid "A new version %s of Snownews is available.\n"
#~ msgstr "Uma nova versão %s do Snownews está disponível.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "If you want to download it, go to http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser baixá-la, va até http://snownews.kcore.de/downloading/\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "To disable the auto version check see the manpage.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para desabilitar a verificação automática de versão verifique a página de "
#~ "manual.\n"
#~ "\n"