La descripción de los valores sobre los que actúa la instrucción estaban invertidos del orden habitual. Tomo como referencia la explicación de la sección «desplazamiento de bits» donde sí está en el orden habitual para reescribir la explicación. Además, reflejo los nombres utilizados en la signatura de la instrucción.
También añado una coma para la elipsis del verbo del segundo término de la enumeración.
Por calco de la sintaxis para comentarios del lenguaje Uxntal, en el texto aparecen comentarios entre paréntesis con espacio después del signo de apertura y antes del de cierre.
He corregido todas las ocurrencias salvo aquellas que indican la signatura de las instrucciones, por entender que en aquellas es útil ser consistente con la sintaxis de Uxntal y la práctica habitual de anotar las macros de igual manera.
Hace falta un conector para entender correctamente la frase. Para mantener el concepto «dirección de dispositivo», opto por aclarar que «escribir en consola» es un dispositivo. Además, puesto que el complemento directo es bastante extenso, muevo el complemento circunstancial «a la pila» antes del complemento directo, más cerca del verbo.
Los adjetivos demostrativos «este/a/os/as» no llevan tilde.
Además, cuando se utiliza como pronombre demostrativo, se desaconseja el uso de la tilde en la última revisión de la Ortografía de las Academias de la Lengua Española, siguiendo el camino de simplificación de la ortografía de otras instituciones de la lengua.
Los prefijos en español, mientras no acompañen a un grupo, se añaden a la palabra, por lo que debería escribirse «preprocesamiento», «subetiqueta» y «subdirecciones».
Falta un conector: «hacen de escribir y leer [...] una experiencia [...]». También se puede optar por la opción sin rodeos innecesarios y más sencilla «hacen que escribir y leer [...] sea más cómodo».
Cotejando el original, se utiliza el adjetivo coloquial «confy», para lo cual utiliza las comillas. No son necesarias en español puesto que no se hace uso de un término coloquial en la traducción.