Hace falta un conector para entender correctamente la frase. Para mantener el concepto «dirección de dispositivo», opto por aclarar que «escribir en consola» es un dispositivo. Además, puesto que el complemento directo es bastante extenso, muevo el complemento circunstancial «a la pila» antes del complemento directo, más cerca del verbo.
Los adjetivos demostrativos «este/a/os/as» no llevan tilde.
Además, cuando se utiliza como pronombre demostrativo, se desaconseja el uso de la tilde en la última revisión de la Ortografía de las Academias de la Lengua Española, siguiendo el camino de simplificación de la ortografía de otras instituciones de la lengua.
Los prefijos en español, mientras no acompañen a un grupo, se añaden a la palabra, por lo que debería escribirse «preprocesamiento», «subetiqueta» y «subdirecciones».
Falta un conector: «hacen de escribir y leer [...] una experiencia [...]». También se puede optar por la opción sin rodeos innecesarios y más sencilla «hacen que escribir y leer [...] sea más cómodo».
Cotejando el original, se utiliza el adjetivo coloquial «confy», para lo cual utiliza las comillas. No son necesarias en español puesto que no se hace uso de un término coloquial en la traducción.
En el primer día del libro se hace uso de la adaptación «estandard» para la voz inglesa «standard», aunque en los días siguientes se utiliza «estándar». La adaptación más extendida de esta voz, tildada según las normas de acentuación, es «estándar», que recoge el diccionario de la RAE:
https://dle.rae.es/estándar
En la lista no ordenada de elementos, los elementos están terminados en punto sin aparente consistencia. Puesto que en el resto del libro se tiende a no terminar los elementos listados en punto, probablemente por la simplificación ortotipográfica de sejo, se sugiere hacer lo mismo en esta.
En esta lista no ordenada de elementos, los elementos empiezan por una instrucción y continúan con una descripción detallada introducida por dos puntos. Los dos puntos se separan de la instrucción por un espacio, previsiblemente para evitar confundirlos dos puntos como parte de la instrucción. En el resto de las listas similares en el libro los dos puntos no se preceden de un espacio y no parece haber problema de comprensión.
En estos casos, los paréntesis pueden dificultar la lectura o distraer del discurso, así que se puede optar por la fórmula «el o los resultados», que resulta más natural y menos intrusiva.
Al cotejarlo con el original, encuentro que no existe el mismo texto. Tanto la eliminación de la palabra «on» como su sustitución por «o» servirían el mismo propósito, en cualquier caso.
El término «betabel» no es entendible en la variedad del español de España. El diccionario de la RAE la recoge como un regionalismo de México, así que posiblemente no sea entendible en otras variedades de Hispanoamérica. Como alternativa a indicar los dos términos lado a lado, se sugiere añadir una nota de traducción auxiliar con el término equivalente «remolacha» si se considera apropiado, puesto que se utiliza como símil para explicar la distribución de instrucciones de la cpu uxn.
Los adverbios terminados en «-mente», aunque consten de dos tónicas, se acentúan de acuerdo al adjetivo del que derivan. En este caso, «explícita» es una palabra esdrújula, que siempre se acentúan.
En todo el libro se utiliza la expresión «y/o» para las disyunciones, posiblemente por calco del inglés. La disyunción «o» en español no es excluyente, de manera general. Es decir, «y/o» resulta en una expresión lógica redundante, puesto que los casos referentes a «y», conjunción (los dos términos deben cumplirse), están incluídos en «o», disyunción no excluyente (uno o ambos términos deben cumplirse). Puede leerse más acerca de esto en Wikilengua, que a su vez cita el consejo de la RAE:
http://www.wikilengua.org/index.php/y/o#y.2Fo
El resto del capítulo utiliza la fórmula «a la pila». Posiblemente utilizar «en» es un anacoluto con la expresión «introducir en», que también es válida y resulta de una traducción menos literal. En la variedad del español de España se entiende mejor esta última, así que podría ser interesante valorar su inclusión si no afecta a la legibilidad y comprensión en la variedad de Hispanoamérica.
La palabra «sólo» aparece en todo el texto escrita con tilde. El uso de esta tilde se recomendó opcional en la última revisión de la Ortografía de las Academias de la Lengua Española, siguiendo el camino de simplificación de la ortografía de otras instituciones de la lengua. Sugiero que, al encajar con el estilo ortográfico simplificado de sejo, se reemplace por «solo» en el resto del libro. Pueden encontrarse artículos lingüísticos divulgativos y contextuales a favor de esta decisión normativa en la descripción de un experimento que realicé:
https://addons.mozilla.org/es/firefox/addon/dia-crítica/
Las enumeraciones y algunas conjunciones de oraciones en el texto preceden la conjunción «y» de una coma. En español, esta coma no es apropiada para separar el último término de la enumeración o las oraciones que se unen.
Posiblemente se trate de un calco del inglés. Se puede leer sobre este uso en la Fundéu, que cita a su vez el Diccionario panhispánico de dudas:
https://www.fundeu.es/recomendaciones/no-se-escribe-coma-delante-de-la-yde-las-enumeraciones-1123/