(Mismo caso que en el commit 3b9fb64999 )
Los prefijos en español, mientras no acompañen a un grupo, se añaden a la palabra, por lo que debe escribirse «subetiqueta».
La explicación del condicional incluye una negativa en los dos casos posibles. Eso hace difícil la comprensión de la explicación en una primera lectura.
Como la propia instrucción JCN funciona con una condición negativa («cuando el byte no sea 0, salta; en otro caso, continúa»), opto por incluír el caso específico en el segundo caso («si el byte es 0») en lugar de la fórmula habitual «si X, A; si no, B».
Los bytes constan de 8 bits siempre; sin embargo, la máscara AND aparece varias veces sin el bit menos significativo. Se coteja con el original y se corrige el error allí también.
Sin embargo, no queda claro claro del todo el valor 10 escrito a la derecha. El número en binario corresponde al valor 8 (suma de potencias de dos: 2³).
Esta es una intervención alta de contenido. El resultado de aplicar una máscara AND mantiene los bits de la entrada para las posiciones en las que la máscara tiene el valor 1, pero convierte a 0 los bits de la entrada para las posiciones en las que la máscara tiene el valor 0. Este resultado se ve reflejado en la *salida* de la instrucción, no en la *entrada*.
Como se indica erróneamente tanto en el texto original como en la traducción, corrijo ambos textos.
Posiblemente anacoluto entre las formaciones «una ventaja significativa de esta nueva rutina es [...]» y «la ventaja más significativa de esta rutina es [...]».
La palabra «controlador», que sirve tanto de sustantivo como de adjetivo. Al ir seguido de otro sustantivo, se entiende que es un adjetivo que afecta al anterior. Cotejado con el original, «controller vector», el significado que se quiere reflejar es que el vector es parte del dispositivo controlador, para lo cual opto por utilizar la forma «vector del (dispositivo) controlador», que elimina la ambigüedad gramatical.
Es inconsistente en el texto el uso de los bytes específicos que se refieren a la tecla o al botón pulsados. Opto por unificar en las expresiones «bytes de tecla» y «byte de botón», usando los grupos «de tecla» o «de botón» como sintagma adjetivo.
En el emulador uxnemu, los botones no «están» en el mismo lugar que las teclas, sino que, como no hay botones de controladora, algunas teclas del teclado actúan a la vez de tecla y de botón. Considero necesario aclarar este punto para ayudar a la comprensión de esta ambigüedad de uxnemu.
Para ayudar a la comprensión de aquellos lectores que no la conozcan, se añade un pequeño inciso indicando que NES es una videoconsola clásica de 8 bits de Nintendo.
La descripción de los valores sobre los que actúa la instrucción estaban invertidos del orden habitual. Tomo como referencia la explicación de la sección «desplazamiento de bits» donde sí está en el orden habitual para reescribir la explicación. Además, reflejo los nombres utilizados en la signatura de la instrucción.
También añado una coma para la elipsis del verbo del segundo término de la enumeración.
Por calco de la sintaxis para comentarios del lenguaje Uxntal, en el texto aparecen comentarios entre paréntesis con espacio después del signo de apertura y antes del de cierre.
He corregido todas las ocurrencias salvo aquellas que indican la signatura de las instrucciones, por entender que en aquellas es útil ser consistente con la sintaxis de Uxntal y la práctica habitual de anotar las macros de igual manera.
Hace falta un conector para entender correctamente la frase. Para mantener el concepto «dirección de dispositivo», opto por aclarar que «escribir en consola» es un dispositivo. Además, puesto que el complemento directo es bastante extenso, muevo el complemento circunstancial «a la pila» antes del complemento directo, más cerca del verbo.
Los adjetivos demostrativos «este/a/os/as» no llevan tilde.
Además, cuando se utiliza como pronombre demostrativo, se desaconseja el uso de la tilde en la última revisión de la Ortografía de las Academias de la Lengua Española, siguiendo el camino de simplificación de la ortografía de otras instituciones de la lengua.
Los prefijos en español, mientras no acompañen a un grupo, se añaden a la palabra, por lo que debería escribirse «preprocesamiento», «subetiqueta» y «subdirecciones».
Falta un conector: «hacen de escribir y leer [...] una experiencia [...]». También se puede optar por la opción sin rodeos innecesarios y más sencilla «hacen que escribir y leer [...] sea más cómodo».
Cotejando el original, se utiliza el adjetivo coloquial «confy», para lo cual utiliza las comillas. No son necesarias en español puesto que no se hace uso de un término coloquial en la traducción.
En el primer día del libro se hace uso de la adaptación «estandard» para la voz inglesa «standard», aunque en los días siguientes se utiliza «estándar». La adaptación más extendida de esta voz, tildada según las normas de acentuación, es «estándar», que recoge el diccionario de la RAE:
https://dle.rae.es/estándar
En la lista no ordenada de elementos, los elementos están terminados en punto sin aparente consistencia. Puesto que en el resto del libro se tiende a no terminar los elementos listados en punto, probablemente por la simplificación ortotipográfica de sejo, se sugiere hacer lo mismo en esta.
En esta lista no ordenada de elementos, los elementos empiezan por una instrucción y continúan con una descripción detallada introducida por dos puntos. Los dos puntos se separan de la instrucción por un espacio, previsiblemente para evitar confundirlos dos puntos como parte de la instrucción. En el resto de las listas similares en el libro los dos puntos no se preceden de un espacio y no parece haber problema de comprensión.
En estos casos, los paréntesis pueden dificultar la lectura o distraer del discurso, así que se puede optar por la fórmula «el o los resultados», que resulta más natural y menos intrusiva.
Al cotejarlo con el original, encuentro que no existe el mismo texto. Tanto la eliminación de la palabra «on» como su sustitución por «o» servirían el mismo propósito, en cualquier caso.
El término «betabel» no es entendible en la variedad del español de España. El diccionario de la RAE la recoge como un regionalismo de México, así que posiblemente no sea entendible en otras variedades de Hispanoamérica. Como alternativa a indicar los dos términos lado a lado, se sugiere añadir una nota de traducción auxiliar con el término equivalente «remolacha» si se considera apropiado, puesto que se utiliza como símil para explicar la distribución de instrucciones de la cpu uxn.
Los adverbios terminados en «-mente», aunque consten de dos tónicas, se acentúan de acuerdo al adjetivo del que derivan. En este caso, «explícita» es una palabra esdrújula, que siempre se acentúan.
En todo el libro se utiliza la expresión «y/o» para las disyunciones, posiblemente por calco del inglés. La disyunción «o» en español no es excluyente, de manera general. Es decir, «y/o» resulta en una expresión lógica redundante, puesto que los casos referentes a «y», conjunción (los dos términos deben cumplirse), están incluídos en «o», disyunción no excluyente (uno o ambos términos deben cumplirse). Puede leerse más acerca de esto en Wikilengua, que a su vez cita el consejo de la RAE:
http://www.wikilengua.org/index.php/y/o#y.2Fo
El resto del capítulo utiliza la fórmula «a la pila». Posiblemente utilizar «en» es un anacoluto con la expresión «introducir en», que también es válida y resulta de una traducción menos literal. En la variedad del español de España se entiende mejor esta última, así que podría ser interesante valorar su inclusión si no afecta a la legibilidad y comprensión en la variedad de Hispanoamérica.
La palabra «sólo» aparece en todo el texto escrita con tilde. El uso de esta tilde se recomendó opcional en la última revisión de la Ortografía de las Academias de la Lengua Española, siguiendo el camino de simplificación de la ortografía de otras instituciones de la lengua. Sugiero que, al encajar con el estilo ortográfico simplificado de sejo, se reemplace por «solo» en el resto del libro. Pueden encontrarse artículos lingüísticos divulgativos y contextuales a favor de esta decisión normativa en la descripción de un experimento que realicé:
https://addons.mozilla.org/es/firefox/addon/dia-crítica/
Las enumeraciones y algunas conjunciones de oraciones en el texto preceden la conjunción «y» de una coma. En español, esta coma no es apropiada para separar el último término de la enumeración o las oraciones que se unen.
Posiblemente se trate de un calco del inglés. Se puede leer sobre este uso en la Fundéu, que cita a su vez el Diccionario panhispánico de dudas:
https://www.fundeu.es/recomendaciones/no-se-escribe-coma-delante-de-la-yde-las-enumeraciones-1123/